Re: [討論] 大家會排斥看簡體字的書嗎?
致命Bug:软件缺陷的灾难与启示 - 這本原文是韓文
他们以为自己很厉害 - 這本原文是法文
日本电子产业兴衰录 - 這本原文是日文
原文是英文的很常見, 就不舉例了
有些人說讀原文, 他們說的原文可能是英文,
但是這世界上有很多語言, 不太可能為了讀這本書去學習這些語言。
也許有人說這些書有可能會翻譯成英文版本, 假設真的有翻譯成
英文版了, 那也不是讀原文, 讀翻譯的英文版本和簡體中文版本,
不都是讀翻譯過的版本嗎?
如果都是翻譯良好的版本, 不是都能獲得閱讀的樂趣嗎?
Code: The Hidden Language of Computer Hardware and Software
的簡體中文翻譯就很棒, 我從簡體中文版獲得了知識以及閱讀的樂趣。
如果因為英文沒能看懂這本書, 真的可惜。
很感謝這些用心的譯者, 希望你們的付出可以得到合理的報酬。
--
紙上得來終覺淺,絕知此事要躬行。
--
推~
大推~ 之前在學校圖書館閱讀「兒童的世紀(原法文)」
、「中產階級的生活史(原瑞德文)」讓我受到相當大的
震撼,感謝這兩本書有簡體翻譯,也感謝圖書館沒有因
為是簡體書就不購入,讓我有機會認識這兩本著作,並
從中獲得啟發。當然若臺灣能以國家的力量來翻譯這些
優秀著作更好,畢竟看繁體還是比簡體輕鬆容易,也不
需要擔心是否有刪減的問題,但在沒有繁體的情況,我
覺得簡體書也是知識的載體,不該成為意識形態攻防的
場域。
*原瑞典文
北大出版社那一系列都不錯 當初想找繁體的也找不到
推本文,也推二樓三樓
北大那套歷史人類學譯叢非常經典,我也買了好幾本。台灣曾
有出版社出其中兩本:馬丁蓋爾歸來,檔案中的虛構。現在這
兩本繁體版應該也絕版了,想收藏還是只能買簡體版,對了這
兩本雖然是英文書,但我完全不考慮買原版,因為非專業的人
要讀懂原文專業書有困難
推這篇跟2樓
第一本推,很好看
12
jane's recognition guide 不用懷疑!!就是那家詹氏/珍氏/簡氏,簡體中文版出過三個版本, 兩者比較過後...你會毫不猶豫只買英文版。 連這種最基礎的入門書每本平均少20~40頁的資料,更別說小家子氣的刪掉台灣資料。3
我覺得沒辦法耶,有些東西就真的是對岸翻得比較好、也獨一無二; 比方說我前一陣子要查"摩訶婆羅多",這本偉大作品就只有黃寶生的譯本最權威, 至於更難的"奧義書",更是黃寶生譯本獨一無二... 那你說我不用黃寶生的版本,要用誰的? 殘酷的真的就是我們台灣在古代經典譯本的素質上不如對岸,也沒有那個根基,9
借標題問一下常看簡體出版書的前輩們,對岸出版的簡體書會常遇到內容被和諧或刪改的 問題嗎?畢竟他們要出版書籍應該還是要過審吧 會有這個疑問是因為中國方面作者的作品我比較常看的是網路文學,近年來有越來越嚴格 和諧的趨勢,因此好奇出版書跟翻譯書會不會也有這方面的問題,感謝解答! --39
看大家討論得那麼熱烈 我這個外人也來分享一下看繁簡書的感想和經驗好了 我是馬來西亞人,也是個中文使用者 因為唸書和工作的關係,我在台灣、英國和中國(包括香港)住過 台灣和英國分別住了7、8年,中國則少於1年73
原文恕刪 小魯弱弱說一下 讀不讀簡體書是每個讀者的選擇 但不能認同簡體字很醜繁體字比較美這種優越感 甚至攻擊別人的文字系統是殘體7
我是軟體業的 我看書的習慣是這樣 會先看譯者背景,如果是資訊領域的才會選這本書 好的譯者 會在最前面把用語差別列出來 像是thread=線程=多執行緒 stack=棧=堆疊5
比較好奇,美國人會以美式英語,反對英式英語或澳洲英語 然後堅持不讀英式英語或澳洲英語的書嗎?(笑) 簡體中文個人看久了 也可能是閱讀領域的關係 幾乎感覺不到障礙 如果一本書有內容 且只有簡體 當然不會因為他是簡體就不買、不讀 如果同本書在同條件下同時有繁簡體 當然是繁體優先考量28
我個人的觀察 1. 就書籍翻譯方面。個人認為中國簡體書已經勝過台灣繁體書不少了,而且這樣的現象 應該已經十餘年有。 原因是中國和台灣在出版市場,以及翻譯人才供給量,以及 翻譯人材的薪資成本,這個稍微思索一下應該就能同意。 這裡我只舉個人體驗過的例子:29
覺得這個議題很有趣,回應討論一下。 (以下舉例會提到最近看的書裡提到的髒話,不喜請左鍵喔) o大最後寫的這個觀點我也不是沒想過, 反而就是因為有想過更覺得不該輕易接納中國譯者的版本。 為什麼這麼說呢?38
怎麼會沒關係? 出版社就算基於成本考量而直接用簡轉繁, 如果台灣讀者不買帳不買這類的書, 出版社知道書賣不出去,以後就不會再這樣做。 問題就是十幾年來這麼做還是一堆人買,
20
Fw: [閒聊] 《岩田先生》將發行中文版作者: YoshiTilde (一頁本是難成書) 看板: Nintendo 標題: [閒聊] 《岩田先生》將發行中文版 時間: Wed Mar 31 14:34:42 2021 ほぼ日刊イトイ新聞宣布《岩田先生》將自4月起陸續發行英文、法文、德文、簡體中文、19
Re: [閒聊] steam遊戲寧願出簡體也不出繁體?用數據來看,每月 Steam 會發表軟硬體調查 我們點開網址,選擇 Language 查看細項 可以看到簡體中文排行第二,占比24.90%,繁體中文排行第十三,占比1.03%。18
[問題] 勇氣默示錄語言版本請益之前玩了八方旅人還滿喜歡的,最近考慮入手勇氣默示錄二 搜尋了一下版上的心得(有雷的除外) 似乎大家對中文版的翻譯有些……微詞? 所以在考慮是不是乾脆玩英文版的算了 (可惜小弟日文不通,沒法直接玩日文原版的 O_Q")18
[討論] 原文和翻譯對照著看,大家會這樣做嗎?有些語言學習類的書籍 會把中英文合在一本讓讀者對照 但想問的不是這種情況 而是看了某本書的中文版 因為喜歡其中的內容 於是買了原文版9
[原神] 輕小說的翻譯這遊戲的文本應該是先用中文來寫的 然後再翻譯成其他語言 不過輕小說的翻譯卻好像有些謎 中文版:輕小說 日文版:娛樂小說8
[分享] 〈好人總是自以為是〉的翻譯把 Max 跟 Marx 都翻成馬克斯、David Hume不用通行的休謨而譯成休「姆」 或者是文句不通順,其實都還是不影響閱讀的小問題 但說基督教衛理會(Methodist)不是一神論實在是個太突兀的陳述 原文是說他們不是 Unitarian(一個偏向自由派的基督教派別)3
Re: [閒聊] 台灣漫畫翻譯有潛規則?應該是沒有這種「盡力避免跟對岸重複」的潛規則 可以分成三種情況: 1.翻譯前不會特地去找其他中文版本 自行翻譯人名,自然沒有刻意避免跟對岸重複的問題 2.翻譯前已看過其他中文版本