PTT推薦

Re: [討論] 國考廢除古文,也會影響出版業吧...

看板book標題Re: [討論] 國考廢除古文,也會影響出版業吧...作者
silenthillwu
(James)
時間推噓 7 推:7 噓:0 →:40

我是覺得古文還是有它的用處,畢竟是古人的人生體悟和智慧,但學習和考試方式也要與時俱進。

千萬不要一味要求學生「默寫或默背」,可以用更活化的方式教學,比如說告訴學生可
以用在哪些地方,甚至可以用更簡單的方式(例如選擇題)來考學生知不知道怎麼使用一些特定的古文詞句。

有時候學習古文,也是為了體會古人說這些話的詩詞意境(比如他們遭逢一些事故)。但可惜多數學生不懂,不想學。如果您在學習詩詞的時候,能感受到詩詞(文采)優美意境的話,就
知道我在說些什麼....

再來就是...運用古文的能力也是台灣和大陸的區別所在。很多大陸人稍微文言文一點的字詞都看不懂...


--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.254.107.115 (臺灣)
PTT 網址
※ 編輯: silenthillwu (111.254.107.115 臺灣), 03/26/2022 23:55:26 ※ 編輯: silenthillwu (111.254.107.115 臺灣), 03/26/2022 23:56:50

sonans03/27 00:53懂文言文可以幹嘛?有比懂英文重要嗎?為什麼不把資源拿去

sonans03/27 00:53學英文?一堆上班族還找時間自學或找英文補習班,坊間一堆

sonans03/27 00:54英文補習班,但是你什麼時候看到有人急著學古文或古文補習

sonans03/27 00:54班?

castlewind03/27 01:13那些一不小心沒考上第一志願的 讀了那些貶謫文學之後

castlewind03/27 01:14會有點感觸吧 「我不該在這裡(學校) 我應該在車底..

castlewind03/27 01:15」啊 不對 我該在建中/台大/哈佛/耶魯的

shinewind03/27 02:50可以適當教學,給個入門,之後就看個人有沒有興趣

shinewind03/27 02:50我不認同全廢,但的確可以減少

shinewind03/27 02:51哪個知識完全沒用,講古文很重要,其他知識不重要嗎?

shinewind03/27 02:51重點就是學生上學時間有限,該教更重要的

shinewind03/27 02:52陶冶性情什麼的,師父帶入門,修行在個人

LoveSports03/27 07:30自國國文程度在學外語的時候會用到喔,低對低高對高。

LoveSports03/27 07:31(以上這句回原PO 前幾天就想提這件事了)

LoveSports03/27 07:37"He looks politely half-interested in that

LoveSports03/27 07:37 obnoxious way of his"之前看小說看到這句,查日文版

LoveSports03/27 07:40發現翻譯用四字成語翻這句,該成語200年前日本辭典就

LoveSports03/27 07:41有列了。(這是低階的例子)

LoveSports03/27 07:44至於原po你說用選擇題,選的還是比背的印象不深吧

LoveSports03/27 07:45離開學校幾十年後當看到以前學過的古文還記得,那不就

LoveSports03/27 07:45是因為以前有背還有上課有認真聽國文老師講課嗎?XD

LoveSports03/27 07:48剛才推文意思是,比方說日本在小學階段就把該成語列入

LoveSports03/27 07:48教材,這表示大多數小學教育有學好的日本人在看到日文

LoveSports03/27 07:49版那本小說那句話,大概1秒內會有概念理解是什麼意思

LoveSports03/27 07:57如果把對岸人當外國人也可以舉例這件事,就像原po你說

LoveSports03/27 07:58稍微文言文一點的字詞都看不懂,這就是在高階概念對不

LoveSports03/27 07:58上的例子。變成台灣這邊在跟他們溝通時得降階做解釋。

LoveSports03/27 07:59像上述那句英文,中文版翻譯是用兩個很常見的簡單成語

LoveSports03/27 08:00來翻,但我個人覺得其中一個成語不到位,跟日文版用的

LoveSports03/27 08:00那一個成語差很多。但也有可能譯者要考量到台灣讀者群

LoveSports03/27 08:01(該種類讀者)是否普遍能理解較深或較艱澀成語的能力。

LoveSports03/27 08:01抱歉不小心又回太多了 看到最後一句有感而發 以上^^;

MrTaxes03/27 10:05認同"不要默寫默背",這樣會使學習乏味,以前考試背整篇,

MrTaxes03/27 10:06純粹消耗腦力,但是無法內化其中思想...

Kazimir03/27 13:11基本上語文能力遷移對廢文派是無效論點 他們的核心思想是

Kazimir03/27 13:12中文程度只需要到和英文差不多就行了 國高中的英文程度是

Kazimir03/27 13:13約莫報紙看不了的半文盲狀態 所以這就是中文需要到的等級

Kazimir03/27 13:14在這個程度沒什麼遷移可言 就是識字而已

LoveSports03/27 14:23原來這個叫語言遷移,長知識了。其實我的推文就是活生

LoveSports03/27 14:24生血淋淋的例子,書沒讀好又沒知識就是寫一大串,結果

LoveSports03/27 14:24人家簡短四個字就可以帶過去QQ

Kazimir03/27 17:07語言遷移是我自己翻的 最近在看學習領域的論文 他們稱

Kazimir03/27 17:10學習結果為near-transfer與far-transfer 在ML領域則把

Kazimir03/27 17:11transfer learning翻為遷移學習 所以我就湊了一下

Kazimir03/27 17:12你如果沒推一大篇我也不會推文啦 只丟個詞出來不解釋沒

Kazimir03/27 17:14意思 又懶的解釋一大堆還要被嗆 這大概就是

Kazimir03/27 17:16不笑不足以為道吧 cc