PTT推薦

Re: [討論] 甜茶到底是甚麼鬼翻譯?

看板movie標題Re: [討論] 甜茶到底是甚麼鬼翻譯?作者
rtoday
(rtoday)
時間推噓 1 推:1 噓:0 →:1

※ 引述 《liner1989 (liner)》 之銘言:
:  
: ※ 引述《arsl400 (dark hatter)》之銘言:
: : Timothée Chalamet
: : 台灣翻譯是提摩西夏勒梅
: : 最新主演的電影是旺卡
: : 最近看到一堆人在甜茶甜茶的
: : 取字首的兩個音節不是「甜夏」嗎?
: : 到底是在甜茶???
:  
: 暱稱歸暱稱
: 大抵來說對岸翻譯還是比較終於讀音的
:  
: 比較少像台灣為了讀感去魔改人家的名字
:  
: 例如「泰勒·斯威夫特」你第一眼看到會聯想到誰?
:  
: 我跟你說這是歌手泰勒絲在對面百科的官方譯名你信嗎?跟男生的名字一樣!
:  
: 結果一拿英文對照Taylor Swift
:  
: 恩,他們才是對的,反而我們給她斷在很奇怪的地方
:  
: -----
: Sent from JPTT on my iPhone
:  


說到對岸翻譯忠於讀音
這點是對的,在b站逛久
可以感覺很強烈

對岸學習歐洲各國語言的大學生非常多
台灣應該只有輔大
才有各種歐洲語言資源可以學習

還有一點是台灣很差勁的
就是用英文發音
去理解世界

很多名字
是法文德文西班牙文
根本不是英文那套發音系統


Scarlett Ingrid Johansson

漫威黑寡婦
她有美國和丹麥國籍
台灣翻譯成喬韓森
中國翻譯成約翰遜,好像中國翻譯很彆腳

請再仔細看一眼
黑寡婦名字怎麼拼寫


這關係到當初英語世界
把John的讀音詮釋問題
https://disp.cc/m/Gossiping/fcW8



台灣翻譯者是這樣想
John英文唸成醬
所以大部分Johnson
美國人發音ㄐㄧㄤ ㄙㄣ
台灣翻譯成強森 ,還滿貼切的
像是魔術強森
Earvin Johnson Jr.,1959年8月14日—),
出生於美國密西根州蘭辛,
暱稱魔術、魔術強森(Magic Johnson)


再回頭看一次黑寡婦的名字
Scarlett Ingrid Johansson


我們看看外國人怎麼唸她的名字
https://www.youtube.com/watch?v=3jCsZBEuvvw&t=5

而中國忠於原文音譯
翻譯成約翰遜,這才是正確的


念對人家名字
這是最基本的禮貌
而台灣的翻譯者
面對這種國際知名大明星
不只看錯字
還發錯音

真的很怪

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.224.135.67 (臺灣)

※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/movie/E.xVI2juj7-eeY

※ 編輯: rtoday (61.224.135.67 臺灣), 12/19/2023 17:52:17

Hettt5655 12/19 17:52太遜了吧

l81311i 12/19 17:57雀食 台灣的翻譯普遍很爛