Re: [討論] 其他國家的人看本國電影真的不用字幕嗎??
問題臺灣的官方字幕
太常用一堆網路爛梗
或是太刻意的在地化
像動物方程式扯到趙藤雄真的低能
失去英文想表達的原意
畢竟台灣民眾是世界上少數不喜歡看配音版的人
看原音再搭台灣官方字幕真的會中被氣死
--
大娛樂家的洪荒之力
可是用中文配音不上字幕 他一樣會給你翻趙藤雄啊
我覺得沒那麼嚴重
可以接受
習慣問題,而且片商可以不用再花錢請人配音
到後來就只剩下少數的卡通片跟港片會配音
這種我倒還可以理解 畢竟大多數的人不見得會知道原
文說的人 但太多網路、鄉民梗就真的無法接受分=..=
比較不喜歡金拍謝,阿里嘎抖,老天鵝這種翻譯
尤其有些角色人設用老天鵝這種故作俏皮真的很違和
阿公歐買尬 看字幕看到想退錢
命題錯了吧,明明是討論本國電影需不需字幕
最討厭loser翻魯蛇,直接照字面翻是有問題嗎?翻魯
蛇又沒比較有笑點。
其他國家字幕翻譯有沒有到位另一件事
覺得不嚴重
歐買尬也很討厭
loser翻輸家也沒比較好 因為台灣人很少用輸家來罵人
你反而會覺得情緒沒到位
要看類型 劇情片用網路梗翻譯很難入戲 但搞笑片就還
行
是說 藝伎回憶錄好像也該放個英文字幕
動物方城市最大問題是那個three himp camel joke啦
一整段對話中文英文完全各說各的
眼睛看到字幕跟耳朵聽到的對話完全分裂
一群想要模仿南方公園的翻譯,結果畫虎不成反類犬
魯蛇我覺得算好了
不翻的話,有些歪國梗根本沒共嗚
有些笑話本來就不能直翻 你行你上
我覺得台灣的中配翻譯不到非常好
但是也不是亂做的
用心程度可見一斑
信雅達不是照着翻而已
當然像是復二那種亂翻一通像是國中沒畢業一樣是另一
個問題了
翻譯沒那麼容易的~要做很多功課
4 自以為有趣的翻譯
認真問 其他國家會喜歡當地配音!?
樓上,日本。
沙贊翻的超爛 猛禽小隊有好一點不過還是一堆尷尬語
XDD
真的 台灣翻譯真的常常太過了= =
台灣翻譯真的很垃圾
喔買尬這種直接套發音也配叫翻譯嗎?
我愛你可以翻成愛老虎油嗎
台灣翻譯垃圾已經是20年來的慣例了
爛梗連發 矯情又噁心
都快餓死了還跟你信雅達
部分同意 老實說一些美國名人哏照翻也沒比較好
魯蛇我覺得比輸家更好 更符合日常用語
翻譯真的不是照翻就一定好
一堆英文差的在說翻譯爛
喜劇不好說 國外喜劇不少本地哏 直譯你也不懂
記得幾十年前的天龍特攻隊還有去過羅斯福路的夜店XD
4
我覺得大家似乎還沒談到 但我很好奇的 就是含有多國語言的電影 這很常見 美國人出任務去巴黎說法文5
有人提到日本外片的字幕版, 所以想回一下不嚴謹觀察。 我在日本的電影院看過兩次外片的字幕版, 不知是巧合還是怎樣,台詞大多譯成一行, 兩行字幕出現的機率比台灣低16
這個疑問我也有很久 個人覺得一個典型的例子就是奇異博士 像這個手術片段裡 Strange就喊了一大堆 什麼apenic,medulla,suboccipital craniectomy,crainal nerves,neurogenesis47
跟中文比較難懂或中文的同音字多沒關係吧? 之前有聽過教授分享原因(不一定正確) 就是英文字母太佔空間了 你看 英文太佔空間了2
根據我自己的經驗 美國人好像覺得聽不懂或沒聽清楚的就算了,反正就電影故意要這樣 我當年大學的時候 跟幾個美國朋友一起去看蝙蝠俠第三集(人在美國) 其實我當時看完滿頭問號,根本不太懂整個劇情 大概只懂個80%90
首Po常常看到有人說 只有台灣少數的國家看本國電影才需要看字幕 這是真的嗎?? 倘若如此 在大多數看電影不看字幕的國家
59
[影音] TWICE Seize the light 4K中字分享- 由於這次紀錄片,官方沒有提供中文字幕,而英文字幕因語法的關係,在某些部分並不能 完整表達成員們的原意 (某些地方錯到我懷疑自己當初看了什麼 所以和幾位朋友一起做了4K中文繁體字幕的版本,提供ONCE們觀看和收藏,歡迎大家下載36
[閒聊] 日本動畫BD也很少附字幕?如題,因為馬娘第一次買日文動畫BD, 才發現沒有日文字幕。 一直都知道除了中文圈, 基本上其他國家都不會依賴字幕, 重新配音版跟原音版的喜好幾乎五五波,35
[討論]看有配音的電影會轉原音觀賞嗎?昨天在這邊看到假面病棟的資訊 想說有段時間沒看到坂口 就跟著看了 突然想到 國語配音的日韓電影10
[閒聊] 日文配音版瑪利歐電影字幕翻譯沒有重翻剛剛二刷了日文配音版 想說支持一下,還特別代理日文配音進來很有愛 我一刷是看中文配音的 日配版的字幕居然是幾乎是照搬中文配音字幕的 庫巴唱歌那段最為明顯11
[討論] 配音跟字幕不一致的情況常見嗎剛剛點開netflix 《愛情不設限》,我是轉換英文配音版及英文字幕版的,發現台詞居然完全不一樣。 如果是髒話沒有翻出來還能諒解,但這部已經是配音與字幕各自獨立作業了,同時接收兩邊的訊息感覺好混亂X( 非原音劇我看的不多,第一次發現這件事被驚悚到了 ----- Sent from JPTT on my iPhone6
Re: [問題] 日本人會覺得字幕很礙眼?其實這個問題如果停留在台灣跟日本的差異就太侷限了一點 有興趣的可以先google一下這個關鍵字→subs or dubs map 然後不要急著相信跳出來的圖,因為其實這裡面還有很多地圖上看不到的東西 有一些國家非常不喜歡字幕,甚至你外國影片進去就是先重新配音 (日本是大家很熟的例子)5
[閒聊] 很多日廠遊戲有英語配音無英文字幕像是FF7 remake(光碟版),Ace Combat 7,這些日廠遊戲有英語語音,卻只有中文字幕或 韓文字幕,沒有英文字幕可以選擇。 因為中文字幕似乎都是從日語配音翻譯過來的,常常內容跟英語配音不同,造成混淆。 歐美遊戲的台灣版,除了中文字幕,通常都還會給英文字幕,像是GTA V,蜘蛛人,戰神, 2077等等,都可以看英文字幕。3
Re: [閒聊] EN一期 VS Ina 動畫一直拖到今天才看 然後其實有官方字幕XD 然後Kiara有看到 也有表達想配音的意願