Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想
不說其他的
看到這篇貼文火都起來了
反正都週一票房冠軍了,也不差我這票嘛
我寧願把錢拿去二刷急急復雞雞
一樣翻譯有問題,人家華映該修正的就修正,該補償的就補償,不像某家還在嘲諷觀眾,呵呵
https://i.imgur.com/kIyWjJj.jpg
--
※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.246.28.30 (臺灣)
※ PTT 網址
→
別的不說,那個\^U^/看了有點令人火大……
→
好啦,可以拒看了,反正這麼多人支持不差我一個:
推
等串流+1
推
等串流\^U^/
推
等串流\^U^/
推
等串流\^U^/
推
原本已經要訂票了,看到翻譯那個品質和態度就不想去
→
了
推
本來想2刷 現在2刷打算萬代福就好
推
等串流\^U^/
推
等串流的人 看完後你會後悔怎麼沒去看大銀幕
→
本片值得在大銀幕看 太嗨了
→
在大螢幕看到那種垃圾翻譯才會後悔吧
→
拍謝吼。姑息爛翻譯我才媽的會後悔勒
→
我只想問上串流有沒有可能換翻譯?
推
誠心請問英文很爛的 看這部會看不懂嗎QQ
→
我在電影院看到這種狗屎翻譯才真的會想殺人
推
看看串流的粵語字幕或者簡中字幕會不會好點吧
推
\^U^/ 三小
→
看來這傢夥跟東西方的安搏 都是同一類人
推
等串流的人會後悔怎麼沒去戲院看的
→
去戲院看到那翻譯就後悔怎麼沒等串流
→
老鄧居然票房比媽的還差 真的陪死
→
哇…這串一堆工讀生馬上要大家去電影院
推
去戲院看到那翻譯就後悔怎麼沒等串流
推
爛翻譯還自認不凡,等串流就好
推
等串流+1 不想看到那種翻譯
→
片商工讀生名單: hawick / wengho / ShanPan
推
等串流吧,以後也不看雙喜代理了
推
票房第一 PTT反指標不是第一天 \^U^/
→
在大銀幕看這種破翻譯只會被破壞觀影體驗而已
爆
[討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了是這樣啦 原本跟女友約好下禮拜看多重宇宙 但朋友看完跟我大吐翻譯有夠垃圾 上來看了一下文章 正好就是林北最度爛的那種超譯式翻法爆
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了看完大家的討論串,覺得這整件事情真的很好笑 我去看譯者臉書的文章了 「-」後面是我引用他寫的 - 《媽的》字幕爛!你才爛你全家都爛!中英對照於文末爆
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了他的FB文揭露了很多問題 首先文章使用的語言就不通順導致極難閱讀 代表這個人平時對文字的掌握度和使用習慣並不是以大眾溝通和使人理解為導向的 第二他是停止翻譯工作十數年,臨時被邀請來兼職電影翻譯的,這是第二個紅燈93
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了發行商跟推薦人也很有問題,為何會找一個很久,很久,很久,大約10年沒翻譯字幕的人 來翻譯電影,而不是找專業的翻譯來做?是為了省錢嗎?還是人情? 他FB的文章我看起來好吃力 「海貍個摩門特」 我丟到google搜尋還是不知道這什麼意思6X
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了這部片進戲院刷了兩次,在原文對白幾乎都聽得懂的狀況下,對本片字幕的整體評價是: 絕大多數翻得蠻好的,儘管某幾句「在地化」的超譯讓人稍微出戲, 但譯者在轉換語境時花了很多心思,讓這部片更貼近台灣民眾的流行文化, 也顧及了角色情感和劇情發展,絕對沒有差到嚴重到需要被抵制/炎上的地步, 尤其這部片英語和華語交雜(其實華語對白也有明顯翻譯腔,不夠口語或道地)46
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了我覺得我雖然不喜歡這部片, 但以一個「英文能力極差的閱聽者」來說,應該可以講一下想法。 或許現在人普遍英文能力都偏佳,所以在看字幕配英聽時, 腦袋英文腦會自動啟動,看到一些「妙絕」的字詞會莞爾一笑。 但對於英文能力沒那麼好的人來說,40
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了你現在是王安石。Just be a rock. 這是最被罵翻,支持方一直說翻超好的。 這句話明明翻超爛的,原因是Just be a rock這句話實在是太簡單。 小學一年級英文入門的初階程度。 除非真的完全不懂英文的,都聽得懂這句話。2X
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了先說要不要看電影都是個人選擇,本人對此沒有特定立場 不過看這篇文有點想法,所以這個翻譯是有用心在翻譯工作上, 但是這個結果不被觀眾接受,所以情商低的他就爆發了。 我覺得可以理解啦,畢竟用心做的工作被批評的一文不值, 跟不用心做的工作被別人發現不用心,身為打工人的心態上應該會大不相同。6X
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了一、It's cold unlovable bitches like us who run the world. 客觀來說「武媚娘愛缺,奪掌全世界」不是句好翻譯,因為許多觀眾反映看不懂, 前面有推文提到可以翻成 "恁祖媽"或"我們這群臭婊子沒人愛..." 當然也都說得通的,翻譯本來就沒有唯一標準答案, 但字幕翻譯一般來說字數控制在14字甚至12字以下,4X
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了"千萬不要解釋自己,因為喜歡你的人不需要,討厭你的人不相信。" 衝著這句話,去支持一下這部片感覺也不錯。 雙喜老闆Jeffery對於翻譯的遣辭用句一字一句的改到雙方滿意為止, 上映之後觀眾說翻譯太爛要譯者旁白鴿出來負責。 那雙喜老闆呢?