PTT推薦

Re: [閒聊] 4.0劇情文本是先英文為主還是?

看板miHoYo標題Re: [閒聊] 4.0劇情文本是先英文為主還是?作者
a16745984
(Aquarius)
時間推噓 3 推:3 噓:0 →:10

※ 引述 《bloodcloddie (傷痛之赤)》 之銘言:
:  
: 前面幾篇有看到在吵關於這次日配的問題
:  
: 最近因為剛好在練習英文
: 剛好配合水國背景
: 所以把語音換成了英文聽英配
:  
: 除了撇開派蒙聲音太尖太高以外
: 我真的認為這次英配是相當優秀的
:  
: 而在劇情中有一段跟娜維婭有關的
: (這應該不算雷吧?
:  
: 提到了"傘"跟"劍"
:  
: 這一段看中文應該會覺得是
: 都是長形物品是形態上的關聯
:  
: 但在英文中它是用了
: parasol(陽傘) 跟 sword(劍)
: 這兩個詞
:  
: 後半段發音是相同的
: 算是有諧音梗的意思
:  
: 陽傘也更符合娜維婭的服裝風格
:  
:  
: 而且有時候看中文的台詞分段
: 跟英文的語句有幾段段落上分句
: 有點像英文的分法 逗號的位置
:  
: 還有英文的台詞有些地方
: 敘述的方式比起中文長很多
:  
:  
: 所以我在猜想會不會有可能這次的劇本
: 其實是先寫出英文劇本再翻成中文的呢?
:  
: 畢竟米哈遊全世界都有人才
: 不一定都是中文起家
:  
: 如果真的是這樣的話
: 有彆扭的地方就說的通了
:  

parasol和sword這是一個很好的切入點

這是英文的諧音 非中文的諧音 就是文化的不同 但是證據不夠明顯

而我是全程玩英配 可以很清楚的說 原版絕對不是英文的

因為有語音的劇情 角色的嘴型 和英配根本兜不起來

剛看是嘴型跟中配同步的

以上都是名偵探派蒙告訴我的




--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.113.164 (臺灣)

※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/miHoYo/E.h0SmgZDhS3u4

※ 編輯: a16745984 (223.137.113.164 臺灣), 08/21/2023 14:43:45

bloodcloddie08/21 14:55嘴型真的完全對不起來 應該都是對中配的 之前用日

bloodcloddie08/21 14:55配也對不起來 畢竟是中國遊戲 不過我提出的是劇本

bloodcloddie08/21 14:55原本文本啦 感謝你鬍子派蒙

a1674598408/21 14:58就是是要考量工期問題了 先產生英文文本在轉中文文本

a1674598408/21 14:58配音再去給動畫組配嘴型工期來得及嗎?

LeonBolton08/21 15:48嘴形從開服就一直是以中配為主,是崩鐵用了AI技術後

LeonBolton08/21 15:48,各國語音就能配合嘴形了,原神目前嘴形還沒引入AI

Gwaewluin08/21 17:00鐵道一開始就會對嘴了,反觀:(

LeonBolton08/21 19:18是要反觀啥?崩鐵之前老米的AI還沒那麼強啊

archerhole08/21 19:19反觀原神都不跟上☹

LeonBolton08/21 19:20原神開發是5年前,老米那時的AI才剛起步耶

asdfg061208/21 19:27米忽悠這麼愛做公版設計的一下就改過去了 ==

sealifes08/21 23:46連神都不願意改模型繼續飛機跑了 還期待會改AI嘴型喔