Re: [閒聊] 看得懂擬聲詞閱讀體驗上會差很多嗎
※ 引述《hermis (火山菌病病人No.01221)》之銘言:
: ※ 引述《nelson9461 (只是個路人甲)》之銘言:
: : 如題
: : 擬聲詞在漫畫中是很常用的手法
: : 換成中文就是一些 轟 蹦 噹之類的聲音
: 個人看法
: 我們學中文學多了,狀聲詞很難不會歪去別的地方
: 用起來有時會很尷尬,因為懂太多
: 狀聲詞反而不能比較好表達他原本想表達的聲音,看到字就會想到別的意思
: 很容易氣氛就歪掉了
: : 但日本的漫畫 基本上擬聲詞都是作者在作畫時就畫上去的日文
: 我不知道日本人看日文作品會不會有同樣的感覺
: 但因為日文我只略懂五十音,也沒在深究那些狀聲詞是不是有別的意思
: 解讀的時候真的就是看畫面聽聲音去想像,反而不覺得尷尬
: 比方說裡漫很多狀聲詞我就覺得用得超棒,但換成中文就整個尬到不行了
這些大概是你說沒有其他意思的:
https://i.imgur.com/zgMjThP.png
https://i.imgur.com/ZyTrEii.png
https://i.imgur.com/7XUr4DO.png
https://i.imgur.com/1f5KYQE.png
https://i.imgur.com/qnXd0mX.png
有其他意思的:
https://i.imgur.com/jhG2g8b.png
https://i.imgur.com/edF0TTq.png
https://i.imgur.com/BZWGwFv.png
https://i.imgur.com/BvD1JsC.png
注音文:
https://i.imgur.com/bzsSoKT.png
https://i.imgur.com/0o3uvzi.png
https://i.imgur.com/Mw2OaJS.png
https://i.imgur.com/QKWnENo.png
我自己是不會太出戲,會出戲只有一個原因:翻得不好。
海賊王一直咚也沒關係。
皮卡丘電氣頰旁邊劈啪、吡咔我也可以。
小強爬過去的卡沙卡沙,也有的會寫成爬爬。這不是不錯嗎?
吃到脆脆的沙庫沙庫,也可以翻成清脆清脆啊。
狀聲詞或狀態詞本來就不一定有剛好的對應。
不然英文漫畫狗狗叫難道要翻譯成嗚夫、嗚嗚嗚嗚夫、巴克、叭爾喀嗎?
正常翻譯應該都是用汪、嗚、嗷之類的吧。
也有一些狀聲詞是時代的眼淚,像是匉訇,光是寫出來都不一定有多少人會唸。
但是寫成砰轟就會有比較多人會唸。
更不用說以前那種矢聲錚錚然,子聲丁丁然了。
當然現在還有些狀聲詞都已經是畫面上不可分割的一部分。
https://i.imgur.com/OnoAu5H.jpg
這種就看怎麼註記吧,某種程度上也是考驗翻譯的功力。
(不見得是指譯者,也有可能是擷取文本的那一端吧。)
我覺得會看到狀聲詞看到出戲,一定是翻譯的問題。
或者原作就有問題。
畢竟也不是沒有那種狀聲詞多到讓人很煩躁的作品。
這種我應該有看過,但一時舉不出例子。
不過前者……板上就有人分享過,那個翻譯會把狀聲詞翻成引擎發動、姊笑、正太臉紅。
--
那種翻譯法應該都是漢化組的手筆
是,正太賢者的翻譯,看過他的後記就知道他超自豪於自己的手筆。
注音文 笑死
我舉的例子是臺灣漫畫喔,沒有翻譯過的,那是原文。 這幾個注音文的例子,我覺得有幾個再進化一點就會變成咚起跳了。 像是ㄏㄨㄥ—還有ㄆㄚ,字型是按照場景設計的。 當然要能夠拿來當分鏡用,那真的是太帥,而且氣氛要合。
※ 編輯: Vulpix (163.13.112.58 臺灣), 04/28/2022 12:33:52第一次看到那兩個字 酷
順便提一下,原來周老師是會用「斃啦」的人。 我小時候除了「酷斃啦」就沒聽過直接說「斃啦」的,所以一直以為是港語吔。
https://i.imgur.com/sjFB4bm.png
然後還有遊戲主機原來這麼好用:
https://i.imgur.com/DRnXrY8.png※ 編輯: Vulpix (163.13.112.58 臺灣), 04/28/2022 12:40:47
這是什麼作品 看都沒看過
摺紙戰士,好看喔。
※ 編輯: Vulpix (1.160.32.246 臺灣), 04/30/2022 18:05:21爆
[討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了是這樣啦 原本跟女友約好下禮拜看多重宇宙 但朋友看完跟我大吐翻譯有夠垃圾 上來看了一下文章 正好就是林北最度爛的那種超譯式翻法爆
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了看完大家的討論串,覺得這整件事情真的很好笑 我去看譯者臉書的文章了 「-」後面是我引用他寫的 - 《媽的》字幕爛!你才爛你全家都爛!中英對照於文末爆
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題這個好像在前面這篇以外有討論過,當時沒跟到串後來才自己發現火 我很想講那個史東薇爾啦= = 一開始玩跟玩家圈討論都講史東城沒什麼問題 直到我後來看VT玩法環看到他們打進史東城字幕寫"ストームヴィル城" 我才發現原來是指風暴面紗或風暴之幕之類的涵意爆
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題先講一下翻譯的部分,信達雅我想應該沒人有意見。 不是說一定得要照字面翻,不同語言的ontology本來就不一樣, 你也無法100%傳達意思。 再講一下遊戲翻譯這件事情,基本上master file出來,翻譯team就是拿著 文件拆成好幾份分給每個team member,除了重要名詞會明定之外其他就是6X
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了這部片進戲院刷了兩次,在原文對白幾乎都聽得懂的狀況下,對本片字幕的整體評價是: 絕大多數翻得蠻好的,儘管某幾句「在地化」的超譯讓人稍微出戲, 但譯者在轉換語境時花了很多心思,讓這部片更貼近台灣民眾的流行文化, 也顧及了角色情感和劇情發展,絕對沒有差到嚴重到需要被抵制/炎上的地步, 尤其這部片英語和華語交雜(其實華語對白也有明顯翻譯腔,不夠口語或道地)29
Re: [閒聊] 有哪些因為翻譯而暴死的動畫嗎?雖然是漫畫不是動畫 但剛好有個切身之痛的例子 漫畫名稱硬要跟網路翻譯組不一樣就算了 漫畫台詞硬要跟網路翻譯組不一樣也算了 反正單行本的台詞出包也不是新聞30
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題下班回來看原來後來還有文CUE我回文 原篇下面拉太長還有跟熊二六大的推文參雜在一起不好回 我再回一篇講一下= = 如果昨天有被我文章尻洗到的, 我先說聲抱歉,我沒有想尻洗的意思24
[討論] 電影字幕翻譯 為何會有在地化現象作者 Choco Chang 原文出處 最近字幕翻譯的話題很紅,我想說字幕翻譯者這種低調的服務業什麼時候被這麼重視了! ?雖然還沒看過話題的作品,但想聊聊關於電影字幕翻譯「在地化」的事情。 首先,字幕在地化有語種的差別,日本電影的字幕不需要在地化(講完了)
59
[閒聊] lowcostcosplay 膽大黨 綾瀨桃51
[毒物] 書名太長 簡稱轉蛋和等級9999 動畫化75
[毒物] 已經……不想再工作了41
[閒聊] 有長髮剪短髮反而變好看的角色嗎?41
[閒聊] 瑪莉蘿絲對DOA而言算什麼?39
[閒聊] 金田一說蕃茄不是水果是蔬菜真假?35
Re: [閒聊] 看了中國毒物反而看不下日本毒物34
[閒聊] 開後宮不被分屍的關鍵是什麼?32
[補番] 死亡筆記本 還我L32
[情報] 雨夜之月 動畫化決定46
[GKMS] 十王星南 實裝直前SP生放29
[最強] 今天是ぺこみこ大戦争!!發行的日子29
Re: [毒物] 已經……不想再工作了34
[閒聊] 任天堂鬧鐘 Alarmo 一週使用心得26
[holo] 佩可拉談公司方針改變的影響24
[閒聊] 小紅帽恰恰原作不會變身喔?23
[閒聊] 過世的話收藏會想怎麼處理?22
Re: [妮姬] 繪師投票 這次要脱衣服的是奧斯華18
[閒聊] 現在入手PS5要買哪種20
[妮姬] 新作ASMR動画「その唇に毒があっても」19
[閒聊] 岸田メル 蘿樂娜35
[問題] 為什麼GPT對動漫遊戲的問題錯誤率極高?19
[情報]動畫瘋系統維護公告11/17凌晨00:30-08:3019
[閒聊] DQ3HD 取名"啊啊啊啊"惹命名神生氣了39
[閒聊] 今天11/15是聲優富田美憂的生日!18
[閒聊] 我推的周邊商品還會想買嗎?17
[討論] 鳴潮這次的劇情根本在發瘋亂搞吧?17
[討論] 魔都精兵的奴隸 144 與戀之間的戰鬥15
[閒聊] 看了中國毒物反而看不下日本毒物44
[閒聊] 看膽大黨第七集要注意什麼