PTT推薦

Re: [閒聊] 看得懂擬聲詞閱讀體驗上會差很多嗎

看板C_Chat標題Re: [閒聊] 看得懂擬聲詞閱讀體驗上會差很多嗎作者
Vulpix
(Sebastian)
時間推噓 2 推:2 噓:0 →:2

※ 引述《hermis (火山菌病病人No.01221)》之銘言:
: ※ 引述《nelson9461 (只是個路人甲)》之銘言:
: : 如題
: : 擬聲詞在漫畫中是很常用的手法
: : 換成中文就是一些 轟 蹦 噹之類的聲音
: 個人看法
: 我們學中文學多了,狀聲詞很難不會歪去別的地方
: 用起來有時會很尷尬,因為懂太多
: 狀聲詞反而不能比較好表達他原本想表達的聲音,看到字就會想到別的意思
: 很容易氣氛就歪掉了
: : 但日本的漫畫 基本上擬聲詞都是作者在作畫時就畫上去的日文
: 我不知道日本人看日文作品會不會有同樣的感覺
: 但因為日文我只略懂五十音,也沒在深究那些狀聲詞是不是有別的意思
: 解讀的時候真的就是看畫面聽聲音去想像,反而不覺得尷尬
: 比方說裡漫很多狀聲詞我就覺得用得超棒,但換成中文就整個尬到不行了

這些大概是你說沒有其他意思的:

https://i.imgur.com/zgMjThP.png

圖https://i.imgur.com/zgMjThP.png?e=1666648472&s=vNqrttPpOa0YEG6wHUP02w, 看得懂擬聲詞閱讀體驗上會差很多嗎

https://i.imgur.com/ZyTrEii.png
圖https://i.imgur.com/ZyTrEii.png?e=1666655564&s=pMsvMtE4EM_b6hqGJ3CslA, 看得懂擬聲詞閱讀體驗上會差很多嗎

https://i.imgur.com/7XUr4DO.png
圖https://i.imgur.com/7XUr4DO.png?e=1666679657&s=oNFAbgQ_CyDwGx-1UiK5AQ, 看得懂擬聲詞閱讀體驗上會差很多嗎

https://i.imgur.com/1f5KYQE.png
圖https://i.imgur.com/1f5KYQE.png?e=1666648588&s=AoAZNMDts1A_mzpx43UWnQ, 看得懂擬聲詞閱讀體驗上會差很多嗎

https://i.imgur.com/qnXd0mX.png
圖https://i.imgur.com/qnXd0mX.png?e=1666665108&s=uJ9xl6cJxF7tTxTHc-vHIQ, 看得懂擬聲詞閱讀體驗上會差很多嗎


有其他意思的:

https://i.imgur.com/jhG2g8b.png

圖https://i.imgur.com/jhG2g8b.png?e=1666657662&s=zEzcSa5BdeMyz93VzOmkow, 看得懂擬聲詞閱讀體驗上會差很多嗎

https://i.imgur.com/edF0TTq.png
圖https://i.imgur.com/edF0TTq.png?e=1666691286&s=wLmdEFaJcrIQ74fCBIkXdg, 看得懂擬聲詞閱讀體驗上會差很多嗎

https://i.imgur.com/BZWGwFv.png
圖https://i.imgur.com/BZWGwFv.png?e=1666666823&s=e6061Aq_1qxRx-py2loFnQ, 看得懂擬聲詞閱讀體驗上會差很多嗎

https://i.imgur.com/BvD1JsC.png
圖https://i.imgur.com/BvD1JsC.png?e=1666653169&s=va7ItDPznQSZ3gIjaId3_w, 看得懂擬聲詞閱讀體驗上會差很多嗎


注音文:

https://i.imgur.com/bzsSoKT.png

圖https://i.imgur.com/bzsSoKT.png?e=1666669468&s=eavd-ivk1Xdv-QLWfODrqA, 看得懂擬聲詞閱讀體驗上會差很多嗎

https://i.imgur.com/0o3uvzi.png
圖https://i.imgur.com/0o3uvzi.png?e=1666690296&s=2SLXnAknexTeqbd_5SsNCw, 看得懂擬聲詞閱讀體驗上會差很多嗎

https://i.imgur.com/Mw2OaJS.png
圖https://i.imgur.com/Mw2OaJS.png?e=1666651197&s=deFqkI8Na7v0epCRhMh4wA, 看得懂擬聲詞閱讀體驗上會差很多嗎

https://i.imgur.com/QKWnENo.png
圖https://i.imgur.com/QKWnENo.png?e=1666687475&s=cu-gqa7WyEBJ8RthdfW92A, 看得懂擬聲詞閱讀體驗上會差很多嗎


我自己是不會太出戲,會出戲只有一個原因:翻得不好。

海賊王一直咚也沒關係。

皮卡丘電氣頰旁邊劈啪、吡咔我也可以。

小強爬過去的卡沙卡沙,也有的會寫成爬爬。這不是不錯嗎?

吃到脆脆的沙庫沙庫,也可以翻成清脆清脆啊。

狀聲詞或狀態詞本來就不一定有剛好的對應。

不然英文漫畫狗狗叫難道要翻譯成嗚夫、嗚嗚嗚嗚夫、巴克、叭爾喀嗎?

正常翻譯應該都是用汪、嗚、嗷之類的吧。


也有一些狀聲詞是時代的眼淚,像是匉訇,光是寫出來都不一定有多少人會唸。

但是寫成砰轟就會有比較多人會唸。

更不用說以前那種矢聲錚錚然,子聲丁丁然了。


當然現在還有些狀聲詞都已經是畫面上不可分割的一部分。

https://i.imgur.com/OnoAu5H.jpg

圖https://i.imgur.com/OnoAu5H.jpg?e=1666657129&s=lGexoLIboJN8GItm8NtUzQ, 看得懂擬聲詞閱讀體驗上會差很多嗎

這種就看怎麼註記吧,某種程度上也是考驗翻譯的功力。

(不見得是指譯者,也有可能是擷取文本的那一端吧。)


我覺得會看到狀聲詞看到出戲,一定是翻譯的問題。

或者原作就有問題。

畢竟也不是沒有那種狀聲詞多到讓人很煩躁的作品。

這種我應該有看過,但一時舉不出例子。

不過前者……板上就有人分享過,那個翻譯會把狀聲詞翻成引擎發動、姊笑、正太臉紅。

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 163.13.112.58 (臺灣)
PTT 網址

eva05s04/28 12:26那種翻譯法應該都是漢化組的手筆

是,正太賢者的翻譯,看過他的後記就知道他超自豪於自己的手筆。

su4vu604/28 12:27注音文 笑死

我舉的例子是臺灣漫畫喔,沒有翻譯過的,那是原文。 這幾個注音文的例子,我覺得有幾個再進化一點就會變成咚起跳了。 像是ㄏㄨㄥ—還有ㄆㄚ,字型是按照場景設計的。 當然要能夠拿來當分鏡用,那真的是太帥,而且氣氛要合。

※ 編輯: Vulpix (163.13.112.58 臺灣), 04/28/2022 12:33:52

tim520131404/28 12:30第一次看到那兩個字 酷

順便提一下,原來周老師是會用「斃啦」的人。 我小時候除了「酷斃啦」就沒聽過直接說「斃啦」的,所以一直以為是港語吔。

https://i.imgur.com/sjFB4bm.png

圖https://i.imgur.com/sjFB4bm.png?e=1666700466&s=mr43sRVty-OLuHQatM6J5g, 看得懂擬聲詞閱讀體驗上會差很多嗎

然後還有遊戲主機原來這麼好用:

https://i.imgur.com/DRnXrY8.png

圖https://i.imgur.com/DRnXrY8.png?e=1666682635&s=RC94WmAEY5QSUX1ueYn44A, 看得懂擬聲詞閱讀體驗上會差很多嗎
※ 編輯: Vulpix (163.13.112.58 臺灣), 04/28/2022 12:40:47

tim520131404/29 00:46這是什麼作品 看都沒看過

摺紙戰士,好看喔。

※ 編輯: Vulpix (1.160.32.246 臺灣), 04/30/2022 18:05:21