Re: [閒聊] 中國官媒:應將中國龍譯為「loong」
印象中 Steam 從 202x 春節特賣開始改用 Lunar New Year
https://bit.ly/3OFgFbd
相關新聞
月曆新年被與中國新年“鬥爭” 中國新外長秦剛也用“月”歷拜年遭指不是中國貨
https://bit.ly/3utHkRs
Happy lunar new year vs Happy Chinese new year
與西方決裂?中國網民熱議北京路標改「全中文」
https://bit.ly/49xivTt
中國行動支付普及率高 反讓外籍遊客感到不便
https://bit.ly/4bLucbt
連自己人都感到不便
對岸繼續去西化大概就跟以下敘述資料越來越近
AI未來賽局
https://bit.ly/3SKTuf9
製造中國:近代中國如何煉成的九個關鍵詞
https://bit.ly/49mkrOY
※ 引述《lolic (白蝙蝠巴比特)》之銘言:
: https://video.udn.com/news/1283058
: bbc https://www.bbc.com/zhongwen/trad/chinese-news-68250302
: 據新華社微博、中共政法委微信公眾號《長安劍》等官方媒體報導,
: 北京外國語大學英語學院副院長彭萍表示,
: 19世紀初,英國傳教士馬什曼在自己的著作裡提到了中國的龍,
: 當時的注音用的就是「loong」,
: 但他後面解釋的時候依然使用了「dragon」這個詞。
:
: 報導稱,在馬可楫i羅的東方遊記裡就有「dragon」這個詞。
: 從外形上觀察,馬可楫i羅認為中國建築上的龍和西方的「dragon」有一定的相似之處。:
: 後來英國傳教士馬禮遜編出了史上第一部《華英字典》,
: 裡面就將龍譯為「dragon」。
: 這部《華英字典》的影響非常深遠,
: 「dragon」這個詞就一直延續了下來。
:
: 中國的龍更友好和善,西方的龍則是巨型魔怪。
: 「在中國,龍的形象非常正面,是一種幫助人類的動物,是尊貴的」;
: 「在西方,龍形象幾乎都是負面的,非常糟糕,是殘暴的野獸。」
: 報導指出,幾位對中國文化比較了解的西方學者這麼區分「dragon」和「龍」的內涵。:
: 總結來說:西方龍:口吐烈焰+巨翅長鱗+烈性如火,形象負面。
: 中國龍:馬頭+鷹爪+魚鱗+鹿角+蛇身+沒有翅膀,代表好運吉祥。
:
: 北京日報旗下微信公眾號《長安街知事》稱,
: 至少從1980年代開始,中國大陸就有學者指出,「龍」和「dragon」不宜互譯。
: 原因很簡單,中華文化中的「龍」和西方語境中的「dragon」,有著顯著差異。
: 中國龍是農耕文明的產物,主要負責保佑一方風調雨順,
: 承載著勇敢奮進、活力無窮、吉祥如意等美好寓意。
:
: 相比之下,西方龍是海洋文明的產物,
: 常在地中海東部、古希臘等地出沒,興風作浪、噴火食人,大多被視作邪惡的象徵。
: 在《權力遊戲》等西方影視作品中,就都有這樣的形象塑造。
:
: 當中國人以「龍的傳人」自居並對外宣傳時,
: 不了解中華文化的人很可能會因此產生誤解。
: ...中國環球電視網(CGTN)在報道「新春龍舞挑戰賽」活動時,
: 將龍年譯為「Loong Year」,「龍舞」譯為「Loong Dance」,
: 央視春晚吉祥物「龍辰辰」的英文名也譯作「Loong Chenchen」...
: 《北京日報》評論文章指....
: 又稱翻譯問題「絕非沒事找事,實則關乎潛移默化的形象認知」。
: (bbc跳著貼)
: ----
: 好奇查了一下
: 中國龍形象的木須龍叫Mushu
: 哈利波特中國火球龍叫Chinese Fireball/Liondragon
: 不知道其他作品怎麼翻的
: 但中國龍跟西方龍形象..略有不同...?
: 那很長一條龍是不是叫looooong
--
還有那本解讀猛龍殲20 ww
是指這本嗎? 殲-20 空中威龍
https://bit.ly/49b4v20慶幸翻過沒跳坑....XD 上面那本跟這兩本一樣都是對岸大外宣( )書 地緣政治與中美博弈
https://bit.ly/3wvGdh22020中國與美國終須一戰
https://bit.ly/3a52o6h
是 看到封面就不想去翻它www
我還以為對岸真是找到專業作者來好好發揮...結果... 至少要像這類
https://bit.ly/42CzgdJ※ 編輯: skyhawkptt (1.160.252.61 臺灣), 02/11/2024 02:07:13
爆
首Pobbc 據新華社微博、中共政法委微信公眾號《長安劍》等官方媒體報導, 北京外國語大學英語學院副院長彭萍表示, 19世紀初,英國傳教士馬什曼在自己的著作裡提到了中國的龍,![[閒聊] 中國官媒:應將中國龍譯為「loong」 [閒聊] 中國官媒:應將中國龍譯為「loong」](https://cdn.udn.com/img/960/photo/web/video/403616_264ce097cb3e423f_o.jpg)
32
歐美創作裡 龍的名字本來就亂七八糟的 現在有人要自創一個根本沒差吧![Re: [閒聊] 中國官媒:應將中國龍譯為「loong」 Re: [閒聊] 中國官媒:應將中國龍譯為「loong」](https://i.imgur.com/nQ61F1Sb.jpg)
8
大家都在討論東方龍稱呼不應該用到西方龍上,反之亦然之前, 其實蜥蜴跟蛇(兩種龍被大眾認為的參考的起源)的距離應該沒這麼遠? 比如下圖: 請問各位版友,請問這是蜥蜴還是蛇?20
不如直接叫Chinese dragon 從東到西,由愛爾蘭到契丹,包含中間的中亞印度波斯希臘還有各種民族 大家都有這種跟dragon差不多的東西 起源基本上都是蛇,變得像蜥蜴只是正常推演 西方一樣有大量像蛇的龍,中國也是有長得比較像蜥蜴的龍![Re: [閒聊] 中國官媒:應將中國龍譯為「loong」 Re: [閒聊] 中國官媒:應將中國龍譯為「loong」](https://i.imgur.com/RSkMBYFb.png)
7
雖然是老話題, 但是看到還是不得不抱怨一下, 龍和dragon的翻譯問題吵了幾十年, 幾十年下來從歷史考古文學信仰等方面都有很多研究在推進, 相關論文一直沒斷過,28
這裡其實覺得中國這樣要求真的沒錯 至少日本人分得出來 所以那種奇幻形象的龍在日本作品 動漫和遊戲中都是ドラゴン![Re: [閒聊] 中國官媒:應將中國龍譯為「loong」 Re: [閒聊] 中國官媒:應將中國龍譯為「loong」](https://i.imgur.com/tlAGDJNb.jpg)
21
其實西方龍也不止Dragon 這詞 還有Hydra海蛇用來分類多頭龍 也是中世紀圖騰和奇幻經常出現的![Re: [閒聊] 中國官媒:應將中國龍譯為「loong」 Re: [閒聊] 中國官媒:應將中國龍譯為「loong」](https://i.imgur.com/kQooimKb.jpg)
7
中國 很奇怪 常常要求其他國家奇怪的事情,跟SJW一樣.. 奇怪 你不喜歡就把dragon改成跩根阿,你有你的龍根 他有他的跩根 不好嗎? 搞得好像 中國人會在其他國家要求其他人遵守中國法律 這麼荒謬的事情 這麼愚蠢的事情怎麼可能會發生 對吧? --12
當年大清朝被打的鼻青臉腫後開始搞洋務運動,後來看日本打爆清朝又打爆俄國真是猛猛 的,所以開始學習日本。 日本這個國家在翻譯事業上是有官方支持,而且做得非常好的,他們翻譯大量當時西洋的 科學、農業、醫學、生物、工業、地理、歷史等等知識著作,恐龍這個詞完全是因為當年 日本翻譯「恐竜」再轉寫中文而來,竟然約定俗成超過一百年4
依據《民數記》 熾天使(Seraphim)原本有「燃燒之蛇」的意思,是以六翼四足的火焰巨龍或巨蛇的形象 出現。 希臘語《以諾書》對熾天使是翻譯成大蛇(drakones) drakones又是dragon的辭源![Re: [閒聊] 中國官媒:應將中國龍譯為「loong」 Re: [閒聊] 中國官媒:應將中國龍譯為「loong」](https://www.cga.gov.tw/GipOpen/wSite/public/Data/f1525341273683.jpg)
爆
[閒聊] 模擬市民辱華乳點1:模擬市民官方推特跟IG貼了新年賀圖,但是圖中人物穿韓裝 乳點2:官方IG賀圖是寫Happy Lunar New Year![[閒聊] 模擬市民辱華 [閒聊] 模擬市民辱華](https://i.imgur.com/VifUiJcb.png)
10
[問卦] 堅持Lunar New Year的是哪種人?我記得啦 小時候 新年快樂 英文老師都是教 Happy Chinese New Year Lunar New Year只是順便教的![[問卦] 堅持Lunar New Year的是哪種人? [問卦] 堅持Lunar New Year的是哪種人?](https://i.imgur.com/7WtkgBXb.jpg)
4
Re: [問卦] 聽說有人看到Chinese New year會暴怒嗯嗯,結果人家中國大使王毅向外國人拜年也是用Lunar New Year 覺青錯亂了 還是洗洗睡吧,Republic of China的人當然可以過Chinese New Year --![Re: [問卦] 聽說有人看到Chinese New year會暴怒 Re: [問卦] 聽說有人看到Chinese New year會暴怒](https://i.imgur.com/Tsypp6bb.jpg)
1
Re: [問卦]中國農曆的英文被改Lunar是何時的政治正確硬要我說 我覺得身為堂堂正正的中國人 NEW YEAR前面加任何形容詞都是對我們大中華文化大不敬 以後我們的過年就叫HAPPY NEW YEAR 洋鬼子的盜版新年就叫HAPPY SOLAR NEW YEAR1
Re: [新聞] C羅喜賀中國新年!「1句話」踩雷惹怒韓國標題斷了我還以為又是中國小粉紅怒了 之前才看到小粉紅為了「Lunar new year」爆氣 言論簡直玻璃到好笑 「這是中國人的節日,只能用Chinese new year」 「外國想偷偷搶走我們的文化」![Re: [新聞] C羅喜賀中國新年!「1句話」踩雷惹怒韓國 Re: [新聞] C羅喜賀中國新年!「1句話」踩雷惹怒韓國](https://i.imgur.com/HDrUXaCb.jpg)
1
Re: [黑特] 台派有關假說不是中國新年是農曆新年農曆新年是所有使用農曆的新年的統稱 陰曆新年(英語:Lunar New Year)是世界各地陰曆或陰陽合曆中一年的開始。陰曆是主 要按月亮的月相周期來安排的曆法,在天文學中與陽曆對應。 春節![Re: [黑特] 台派有關假說不是中國新年是農曆新年 Re: [黑特] 台派有關假說不是中國新年是農曆新年](https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/9/92/Victoria_Harbour_Fireworks_Display_%286834868007%29.jpg/1200px-Victoria_Harbour_Fireworks_Display_%286834868007%29.jpg)