Re: [討論] 中文不好外翻是因為意境嗎?
漢字是世界上資訊熵最高的文字
漢字包含的資訊量屌打世上其他文字
中文能用少少的漢字去翻譯外文
但外文卻要用長長的拼音文字去翻譯
辦不到的話就只能用音譯了
例如《資治通鑑》就只有四個漢字而已
但它要意譯成英文的話就變成Comprehensive Reflections to Aid in Governance
很明顯了吧
所以《資治通鑑》的英文書名就是音譯Zizhi Tongjian
是有比較短啦
但你們看這書名知道是什麼意思嗎?
外文的名詞很容易意譯成中文詞
但反過來就有些很難意譯成較短長度的詞或句子或放棄了直接音譯
難怪火影忍者的設定與忍術基本上都是音譯
因為自創漢字詞太難意譯成相同長度名詞
--
https://i.imgur.com/ANeaGhq.gif
https://i.imgur.com/4YK69K7.gif
https://i.imgur.com/UZ6by8k.gif
--
你忘了英文縮寫阿
SPQR你翻成中文看看
羅馬的元老院與人民
還有UK、USA
聯合王國、美利堅合眾國 而且有縮寫這種行為就代表原詞太長 還要對方一開始就知道縮寫的意涵
cccp
蘇聯 全稱蘇維埃社會主義共和國聯盟
不是啊,這年頭誰真的在講「大不列顛暨北愛爾蘭聯合王國
」?
英國其實是錯誤稱呼
※ 編輯: NARUTO (61.70.163.104 臺灣), 06/22/2024 23:39:34資治通鑑其實也是壓縮過的,你要翻譯出來
文言文基本上就是壓縮文本
這時就不得不佩服白話卻能壓縮率更高的越南文了
資治通鑑也算是縮寫了
中文因結構因素,複合名詞之類的應用可以說是超多
不過外文的一些使用,個人覺得有些中文翻譯也很難達到它
原本的意境美感
The world is not beautiful. Therefore, it is.
To be, or not to be
許多你以為的意譯都是假意譯 其實和音譯一樣是再創造
和音譯一樣還是要通過約定的方式去取得社會共識
你說的英文翻譯 其實也可以透過字根去組合成新字
但這樣往往沒什麼意義 不如直接音譯
我在想另外一個問題 會不會只要使用中文這輩子就不可
能發明電腦 在很久很久以前要打中文的鍵盤十分龐大
中文字的實用意義有沒有大於英文 優點很明顯可以壓縮
字串長度 但表達的語意是否可能發生不精準的問題 就
像垃圾不分藍綠這句話就有雙關或暗喻
樓上查一下「明快打字機」 被埋沒的神作
然後詞義不精準這件事是所有語言必然會發生的
即使是Lojban這種刻意排除曖昧性的人工語言也可以雙關暗喻
對 我講的就是這個 如果光打字就卡住了 就很難誕生組
語
消歧義這件事 我理解必定產生 但中文是不是會特別嚴
重 因為他壓縮了 解讀的方向就多了
fuck 要 4 個 char,中文幹只要 3 個 char,中文比較濃縮
中文贏
光是用接近人類語言的方式寫程式,就注定中文效果比較差了
有機會可以找找看圖書館那些用中文寫程式的教學書,看完會
覺得電腦用英文還是比較好
程式
漢字資訊熵太高,所以很難精通?
要提升國民普遍水準也比較難?
>光打字就卡住了: 當年朱邦復發明倉頡其實是想做中文電腦
雖然倉頡後來拿來打字但這可能也不失為真的設計出來後的
輸入方式
倉頡的拆碼方式其實是有考慮過中文組字方式的
記得看過說法是他當年想做能用倉頡組新字的系統
雖然不知道真假但至少他是有考慮過用中文字的邏輯來建構
他心目中的電腦系統的
最蠢的是,討論這種永遠都會有人在吹哪個語言比較
優秀。日文和英文同樣都有和「資治通鑑」一樣凝練
的用法,甚至有陰陽中性詞性的還可以在此之上玩出
花來。數學上傳達的資訊是比較多,但語言不只是數
學好嗎?
37
首Po來蹭一下現在活俠的熱度討論個 阿肥玩遊戲的分身都是用當下聽歌的歌詞去命名 舉例來說 如果直翻英文的話會變成2
我的看法是這樣,翻譯需要兩個語言都很熟,而且目標語言的文化要求更高。 每個語言之間會有一些基礎結構上的差距,遇到複雜結構要怎麼拆解重組是翻譯的難點。 而像原PO的歌詞命名法,先找到對應結構的句式,再去把意思轉換填進去,感覺會更對味些。 英文的詩結構跟中文的差很多,但古詩都有一些格律上的要求。我不是專業的,這種要熟英文古詩的東西對我太高難度了。 試著亂翻看看
54
Re: [閒聊] 凱多算是支語嗎?他的名字日文原文是片假名「カイドウ」 カイドウ,寫成平假名就是かいどう,寫成漢字就是「海道」 但是,直接用「海道」當他的中文翻譯名稱我覺得不太恰當 在日文中,平假名和片假名的音雖然互通,但片假名通常用於專有名詞、外來語、狀聲詞等 ,而漢字的標音是用平假名53
[神鳥] 中國鳳凰 VS 西方不死鳥 (Phoenix)中國鳳凰和西方不死鳥也是不同的神鳥 其實phoenix是西方不死鳥,不是中國鳳凰 但是中國鳳凰在外文裡被統一譯成了phoenix 而西方不死鳥(phoenix)中文裡也常譯成鳳凰 例如:美國亞利桑那州的鳳凰城(Phoenix)17
Re: [新聞] 對岸詞彙吵不完?名嘴:「政府優良廠商」先說結論 只有弱化中的語言 才會發生大量的詞彙被取代的現象 無法自鑄偉詞 更達義 更有趣 更能反映概念 就會被新詞取代 語言是思維的界線 維根斯坦說的 台灣的中文教育一直被忽視其實下場就是這樣 清朝末年搞西化 很多洋名詞沒有對應的漢語詞彙13
Re: [情報] 為語言純化 法國禁止遊戲中使用英語術語新聞看起來感覺比較像有人提的日文的片假名氾濫問題 之前中國也有類似政策 不過是所有介面上都不準出現外文 這篇的應該只是針對某些所謂英文術語 比方他舉例的cloud gaming6
Re: [閒聊] 凱多算是支語嗎?這就有點小複雜了 「ボルト」之所以叫「ボルト」,是為了彰顯他跟舅舅「ネジ」的關係 ネジ是「螺絲」的意思,ボルト是「螺釘」 但是翻譯成「日向螺絲」,或「漩渦螺釘」,顯然是不太妙,所以在這邊就不宜直譯 如果不直譯的話,就像你說的,可能可以去找同音的漢字,例如ネジ就翻譯成「寧次」4
Re: [問題] 歐美人對於日翻英不會感到困惑嗎現在漢字剩下漢語系和日文兩類語言在用了 (漢語系包含官話、吳語、閩語、粵語等) 所以只有我們會遇到翻譯日文要照搬漢字還是音譯的問題 當然這也是我們的buff 可以從漢字上理解比發音更多的意思 增加閱讀樂趣 但是歐美都用音譯也有好處 就是減少溝通成本5
Re: [問卦] 日本現在為什麼沒那麼熱衷翻譯外來詞了日本二戰敗戰後,美軍進駐改造日本,漢字被認為是落後文字。 美國原本想要日本廢除漢字,但沒有成功,日本不願廢除漢字,只有簡化與限制。 但是原本外文詞彙翻作漢詞的方式,卻是採取直接用假名拼音翻譯,而不再漢詞化。 還有日本以往接受完備漢字經典教育的老一輩士人逐漸逝去, 年輕一輩漢學素養大多無力良好翻譯漢詞,於是日語中的和製漢詞逐漸停止新造。1
Re: [閒聊] Kimchi翻譯成辛奇還是韓國泡菜比較好?全世界都有醃漬物 同意 但是發酵醃漬用的醋 全世界都不一樣 穀物能釀酒就能做醋1
Re: [閒聊] 魁!!男墊的作者是不是很有才補充一下宮下あきら一個有才的地方 就是超會玩漢字梗 除了當時暴走族流行的愛武羅勇(I love you),夜露死苦(よろしく)這些比較熟悉的 字句 J登場的格鬥項目 撲針愚(Boxing 拳擊)X
Re: [問卦] 中文是不是拖垮東亞發展的元兇?。 : 中文的本質注定無法像英文濃縮成01010的訊號發出,因此資訊傳遞就差了一大截。 : 比方印刷術,英文只要26種印章排列組合就能印刷,中文就不能濃縮成26種印章影刷。 : 光訊息傳遞的效率就差一大截,所以當西方已經在文藝復興了,支那大部分的人都還是 文
爆
[閒聊] 在comike擺攤40年,沒賺過錢94
[閒聊] 遊戲裡的必敗戰到底有沒有必要存在?79
[閒聊] 礙事莉cos礙事莉71
[BGD] Ave Mujica倒數4天64
[Vtub] 大空昴:Vivi妳胸部好大喔!62
[問題] Youtube訂閱很麻煩嗎?44
[閒聊] 2025年的鋼彈37
[閒聊] 最常被引用的遊戲神話是哪部36
[閒聊] Mygo在韓國不紅嗎?35
Re: [Vtub] 買了4090卻被告知5090快出了32
[閒聊] 佐助到什麼時候才有影級水準阿34
[戰鎚] 40K 黑人大媽輪椅族戰鬥修女33
[Mygo] 3d還是勸退很多人34
[BGD] Mujica倒數四天 這臉...32
Re: [閒聊] 麥當勞在台灣會被抵制成功嗎?30
[蔚藍] 金總監用河又來買本啦~29
[閒聊] 死神火影海賊,哪部的正方最黑?29
[妮姬] 侵蝕我有漏看甚麼嗎?28
[鳴潮] C105排隊人潮28
[閒聊] 十三機兵防衛圈入手~27
[閒聊] Falcom歷年遊戲開發費+宣傳費24
[閒聊] 主角覺得「我真命天子欸」的acg作品?23
[妮姬] 娜嘉:最後的少女時代 時裝介紹23
[問題] 有推薦Gura的代餐嗎?22
[妮姬] 這個叫應援棒喔20
[閒聊] 虹夏痛扁小孤獨21
[FGO] 宇宙神遊年末慈善伐柱大賽今晚5點要登場啦20
[閒聊] 傑克範馬有可能打贏勇次郎了吧23
[鳴潮] 2.0版本倒數4天 贊妮20
[蔚藍] C105 慣例的車站廣告