Re: [問題] 日本人會覺得字幕很礙眼?
字幕的設計本來就是給還在學語言或聽力有問題的人用的
像我朋友他爸有重聽 他家電視才會常上字幕
一般人家裡 甚至電影院都不會特別有字幕
這樣說好了
字幕就是後製上去影響畫面的
就跟迷片馬賽克一樣是添加物
原PO說的討厭字幕的日本歐吉桑 看片時大概也在罵海苔條
無馬的好 當了一輩子騎兵的人又怎麼能理解 夏蟲不可語冰矣
中文太方便的原罪 很多人享受看字幕 耳朵就不用一直專心聽
就跟台灣機車亂竄亂停太方便 走路的人反而少了是一樣的道理
而且不只橫向 縱向閱讀也很方便
所以台灣有的節目跑馬燈是上下左右都在跑的 資訊量爆炸
所以彈幕文化在中文圈特別紅 日文其實有漢字輔助也是能增加閱讀速度
但對普羅大眾而言不是所有漢字都熟 不能達到全年齡普及性
還有一個原因可能是中國南轅北轍 就算都講普通話 各地腔調差異也很大
我敢保證不上字幕一堆人聽不懂講啥鬼
聽說中國電視劇都會另外找腔調中最大公約數來後製配音就是了
演員其實是數字數1 2 3 4 5 6...這樣 不曉得是不是唬爛的都市傳說?
這種事沒有絕對的對錯 就是一個地區的習慣罷了
像我以前去台灣買電腦 發現鍵盤都有注音符號/倉頡/英文字母
擠在一堆觸發我的密集恐懼症
我在美國買的當然只有英文字母 雖然起初學習打注音時很辛苦
但熟了之後其實別說注音符號了 連英文字母都不需要
以很多鄉民的盲打功力 無字鍵盤也是輕而易舉
不是啥艱深技能 就是用多了習慣就會了
字幕也是 在不放字幕的地方長大 語言訊息自然就會交給聽力去處理了
純粹的畫面貢獻給視覺 眼睛注意的是畫面架構 取景 人物表情動作這些細微處
不必分神在字幕解析上(即便再怎麼易讀)
--
哈…彈幕我以為是中國人抄日本人的A
這不是起源於中文圈的idea吧…?
您高興就好
有密集恐懼症說別人不正常 呵呵
我知道彈幕是來自日本啊 所以有提漢字 草 www 這類
美國一樣很大還不同族裔= =口音也是一堆啊
聽不懂但他們也是不習慣上字幕
他是說文化特別紅啦 不是中國開始的 不過如果討厭字幕
居然還發展彈幕出來也神奇 因為動畫要即時吐槽?
都說盲打很強怎麼會去在意鍵盤上的文字密不密集?
美國有些節目,如果口音真的太奇特還是會上字幕的,一樣
都說英語,結果有的人有字幕有的沒有的現象
你高興就好
口音我就不曉得了 我英文大部份口音都吞得下去
有字幕很好啊 不用分神去專注聽
其實一方面漢字是象形文字 英文是拼音文字 漢字上字
幕如果遇到同音不同型的字會讓
但中文除了台灣腔 跟標準普通話 就很難聽懂
那根本是方言而不是口音了
各地方言聽不懂正常
漢字如果上字幕更能完整傳達語意 英語不上字幕不會
遇到同音不同型的字的問題
其實國外也有研究 英語語系的人在課堂上更能專注聽
講(上課時面對老師總不能靠字幕
中國地區方言根本就是不同語言 各語種間幾乎沒有共通性
這種文化發展有其背景,現在也不用再去檢討原因了
可以改善的點是現在都數位訊號了,其實字幕不用再後製
我以前有室友上海人 確定講的是普通話 但還是只能七成懂
在影片上,應該放在subtitle,讓觀眾想看就開不想看就關
方言幾乎都接近古漢語吧 聽不懂正常
當然不是所有來自上海的都是這樣 每個地方都有腔調輕重程度
但普通話大家都聽得懂啊 方言就類似國語跟台語 當然
有人聽不懂
沒有字幕的台灣配音或台劇有時候也滿難聽懂的
不然就不會有空耳番茄水餃蛋
有些人到底噓什麼
有些國家的英語也是讓人聽不懂啊
始皇帝:還不都靠我
應該是拉丁語系吧
中國漢語的差異根本不是方言 是不同語言了
我知道方言跟腔調的不同啦 我的理解是方言用多了還是會影響
普通話和台語根本不是方言= = 是不同語言 差異比英語
統一用語(普通話、國語)的腔調 像台灣腔再中國也是有名的奇
和德語還大 完全不同系統
閩南話跟普通話有差那麼多?
會稱方言完全是政治考量,只有中國各地方言只有語法類似。
發音拼音文字用完全不同,實際上就是不同語言
廈門話和台語的差異才叫方言 同一個系統 發音小差異
台灣人多半沒有感覺兩個差那麼多
那抱歉 可能我對"方言"定義的理解有誤 無論稱作什麼 用多
不過仔細想想確實語法順序不太一樣
自然會影響到一樣的語言 就像粵語講習慣的港人也會講普通話
但他們的普通話 對不常聽的人而言 常一時之間會不過意來
聽印度人講英語也一樣感覺啊
腔調就是台灣國語那樣有些發音很奇怪讓人聽不懂
當初就是語言問題才設字幕的吧 台灣主要是台語 而電視
大多是正音的普通話
方言就是閩南語和普通話的差距 大部分發音都不一樣
聽印度英語最難受得是大部份都monotone 原本的抑揚頓挫沒了
你可以把所謂漢語方言的叫法當成一個歷史遺留問題 當
閩南語跟普通話的差距以語言學上是遠超過方言的
台灣那時候應該是日語
英語和德語的同源詞接近6成 官話和閩南語同源詞5成
語速又快像打字機一樣 他們覺得有唸出來就有交代清楚了
閩南語和普通話已經是不同語種了吧...
時西方人來到中國也是把廣東話閩南話等的稱作dialect
和方言比起來啦...
然後在現代的語境裡「方言」這詞帶有貶意所以建議少用
然後台灣的台語又會混一些日語(?)
不過光是腔調就搞不定了....
然後閩南語跟粵語又不通也是蠻扯的
對漢語的分支目前語言學界傾向用topolect
不講方言要講啥?
本身不覺得有貶義啊
不過方言一詞有時只是指各地的地方話就是
@gm79227922 閩南語跟粵語不通其實和英語跟法語不通差不多
其實語言學上也沒有定義過說不能互通的一定得算做不
@longtimens 大的分支直接指明 eg 上海話 湖南話 閩南語
小的分支用腔或片 泉州腔 漳州腔 宜蘭腔
同語言 差到什麼程度算不同方言/語言沒被嚴格定義過
語言分類本來就有政治考量,歐洲自己喜歡搞分裂在分
裂由不得他人,類似例子超多的,例如烏克蘭語跟俄羅
斯語差異也很小,但他們政治上就要區分烏俄。
@bmtuspd276b 語言學上一般是去找有沒有中間體
如果你有辦法找到一個連續體的話才比較會去當成方言
但是相似度很高的語言被政治考量切成不同語言就很常見
真的是您高興就好 想像流
當然啦,漢語可以稱為同一種語言還有一個超級大殺器
,就是漢字。因為漢字不是紀錄語音的,是紀錄詞義的
,所以不同方言講同一個東西可能完全不一樣,但是用
漢字寫出來就發現:喔!這不就同義詞、倒裝句等等
通常不會講那麼細啊 一般人方言意思就是地方話 我自
己理解是沒帶貶義
台語就真的常常是國語倒裝啊
中國的方言啊,四川口音普通話(川普)台灣人可能就聽不
懂了,但他們的母語是「西南官話」,西南官話肯定不能算
語言,但西南官話區以外的人都聽不懂
反觀歐洲那些文字都是紀錄語音,很容易就可以區分妳
我,只能說漢字真的超級無敵強,沒有漢字搞不好今天
就沒有「漢族」惹,而且漢字強到以前在非漢地區日韓
越都可以通用
看多一點會知道不是台語倒裝國語 是南北漢語語順不同XD
秦始皇漢語 真的好強
而粵語、閩語家族(下面都是獨立語言)、吳語(例如上海
話)這些則很明顯是語言
字幕比喻交通違規 厲害
西南官話那個其實要看流派 有些會跟閩語一樣官話切很多種
您是華裔?
彈幕是日本發明的好嗎?是在供三小
不知道,但為什麼有些人會因為別人說字幕就生氣?
看洋片 要字幕 看台語劇 要字幕,看中國片 要字幕
港片 要字幕。沒字幕不行
港片沒英文字幕就不好看了
看過silent 才知道電影有字幕是給聽障在看的
文中到底哪裡有說他認為彈幕是中國發明的 在氣什麼
螢幕賣更大 下面留一條給字幕會不會改善擋畫面的問題
眼殘不看內文,觸發敏感詞就跳腳的留言也很好笑
中文會上字幕最主要就是方言太多跟國語還有很多人聽不懂
你說的都對 你知道為什麼嗎
蛤 啊我看個字母就算犯法了喔 這麽嚴重嗎
喔
蛤?
英語和德語的同源詞59% 官話和閩南語(台語)49%
雖然沒接觸過德語 但是好奇德語和英語的文法差異應該比
閩南語和官話還要大吧
不會吧,上字幕在台灣很正常啊,應該說已經成為一種習
慣了吧
爆
首Po我本來想發在八卦的 但是我覺得內文有字幕還有提到動漫作品 這話題好像比較適合西洽 可能是個案 而且不是那種用電視叫出來的字幕7
這個中文的特點有關 漢字是語素文字的一種 書寫、發音上不像日文那樣的音節文字繁瑣 在一段稍微比較長的句子上 閱讀上反而可以比聽字更快速的理解意思2
和田慎二的<怪盜孤挺花> 主角雖然是怪盜 但劇中也跑去拍電影 而且為了版權問題 是拍作者自己的<超少女明日香> XD6
其實這個問題如果停留在台灣跟日本的差異就太侷限了一點 有興趣的可以先google一下這個關鍵字→subs or dubs map 然後不要急著相信跳出來的圖,因為其實這裡面還有很多地圖上看不到的東西 有一些國家非常不喜歡字幕,甚至你外國影片進去就是先重新配音 (日本是大家很熟的例子)1
看到這個討論 馬上想到以前看過這個影片 好像還沒有人貼: 看到那串注音真的秒懂XD3
我試著從語言層面來推論,這種有字幕的現象是不是中文圈很普遍,日文圈會反感。 首先是有篇文章說,各語言的資訊傳達率很可能會接近同一個值,不管不同語言說者的語速差距有多大。 資訊傳達率 = 語言的資訊密度 x 語速 日文的資訊密度是文章選用的語言中數一數二低的,而中文的密度在前段班。18
[問題] 日本人會覺得字幕很礙眼? - 看板 C_Chat - 批踢踢實業坊 (ptt.cc) 原文中所提到的點有所不同,我一一引用講解 首先是 ""熟女也在一邊答腔
31
[請益] 捍衛戰士英文難嗎小弟人在國外無法回國,只能在國外電影院看, 但是擔心飛機類及軍隊電影一堆專有名詞或特殊用語, 沒有中文字幕會看不懂在演啥,不知道有看過的版友能不能給些建議, 這部片如果在沒有中文字幕也沒有英文字幕的情況下, 純粹靠英聽,小弟英聽基本能力還是可以,除非太多母語才懂的俚語等等,24
[問卦] 為何中國的影片都會參雜英文字母?YT FB上面常有中國的影片 底下字幕常常參雜英文字母 AQ=安全 DL=動亂 S=殺、死22
Re: [閒聊] 為什麼台灣會習慣看字幕?先不論這個習慣 但是在這個習慣的環境下 台灣人在快速閱讀這件事情是很強的 然後認字能力的程度也很高 變成聲音和圖像 影片都只是輔助13
Re: [閒聊] 單看動畫,無意間日文竟然都看的懂台灣人從小看字幕長大 很自然的閱讀速度會強過聽力 聽不懂也有字幕輔助你 我自己學習經驗中 只要綜藝有字幕11
[請益] Netflix字幕問題(全歐最酷線上藥頭)之前在美國,Netflix是美國IP位址,全歐最酷線上藥頭這部戲只有英文字幕沒有中文 (有好幾部Netflix Original也是沒有中文字幕,記得Dirty John也是) 語言德文配上英文字幕有點難啃,就想等到回台灣再看 現在人在台灣,全歐藥頭還是一樣沒有中文字幕@@ 怎麼會?不是看IP位址的嗎?5
Re: [討論] 其他國家的人看本國電影真的不用字幕嗎??有人提到日本外片的字幕版, 所以想回一下不嚴謹觀察。 我在日本的電影院看過兩次外片的字幕版, 不知是巧合還是怎樣,台詞大多譯成一行, 兩行字幕出現的機率比台灣低
爆
[情報] 真三國無雙起源 公開無雙武將:張角爆
[閒聊] 發現喜歡的女生是單親媽媽該怎麼辦?爆
Re: [閒聊] 怎麼?你當台灣人當得很難過嗎?爆
Re: [閒聊] 怎麼?你當台灣人當得很難過嗎?爆
[摳腳] 巴哈姆特動畫瘋 付費比例來到了17%99
[閒聊] 50嵐在手搖飲界是怎樣的存在☺爆
[閒聊] TGA應該要由玩家投票決定嗎?82
[閒聊] 幹 Ado怎麼又秒殺了75
[鳴潮] 角色立繪公開 菲比71
[閒聊] 鳴潮美術設計是不是真的蠻強的?59
[鳴潮] 新角色預告 布蘭特62
[閒聊] 繪師的圖被拿去做手機殼,請勿購買47
[閒聊] 暗喻幻想製作人:已經開始著手下一款新作46
[鳴潮] 前方到站,黎那汐塔! 新角色來了40
[閒聊] 所以活俠傳的更新消息在哪裡?41
[閒聊] 鋼鍊喜歡03還是09的畫風?40
[鳴潮] 新角色預告 洛可可39
[情報] 佐賀偶像是傳奇 新巡演和新曲71
[閒聊] 宙斯是不是真的不覺得待在T1開心過37
[閒聊] 本屆TGA入圍跟DEI介入有關聯嗎?37
[Vtub] 輪堂千速 肉肉大腿 gif36
Re: [鳴潮] 新角色預告 布蘭特36
[問題] 老遊戲視窗太小問題有解嗎?34
[閒聊] DQ3的銷量會讓SE對HD2D改觀嗎?32
[情報] 2025這本輕小說真厲害 第一名 敗北女角太33
[閒聊] 說到"歌姬"會想到哪些角色?32
[閒聊] 響咲Riona聊Hololive學姊們真的很溫暖XD32
[可憐] 索粉抱怨PSP 無須購買PS5 可用串流玩29
[閒聊] 鐵道 內鬼 遺器系統大進化27
Re: [閒聊] 怎麼?你當台灣人當得很難過嗎?