Re: [情報]魔戒譯者:擔心翻不好 但我不翻也會有其他
推七七的專訪
透過這部影片讓我知道翻譯的難處
真的沒那麼簡單
而且人對第一次接觸的事務有後續更新版
會有先入為主的概念
這是後續譯者的難處
要如何讓舊讀者眼睛為之一亮 是個難題
也希望各位能給李大一個勉勵
多鼓勵 少點負能量吧
※ 引述《medama ( )》之銘言:
: 志祺七七專訪魔戒譯者
: https://www.youtube.com/watch?v=hblh8N2VyP8
: 《克蘇魯的呼喚》譯者李函,又如何重現中土世界的語境? ft. 新版《魔戒》譯者 李函: 新版《魔戒》譯者 李函受訪表示,
: 當初他一聽到編輯跟他講要重新出版魔戒
: 他立刻答應說要接翻譯 就算不睡也可以
: 但當天晚上及隔天早上越想越不對勁 是不是不該接
: 因為會有壓力 而且怕自己會翻不好
: 但後來決定還是要接 因為如果自己不翻譯
: 終究還是會有其他人翻譯
: 別人翻的好不好不曉得
: 所以最後還是決定要接下來
: 心得:
: 訪談滿有料的 有30分鐘
: 大家有興趣可以看訪談影片
-----
Sent from JPTT on my iPhone
--
所以? 洗文?
這個是眼前一黑
所以可以踩朱版對吧?說好的人肉托爾金呢怎麼不提
...你看過試閱嗎
真的 譯者太委屈了 翻譯還要被人罵 好可憐好同情嗚嗚
好
讚 留言 分享
看到那種機翻等級的東西想要找個讚美的詞都很難吧
沒燒書事件,其實真的沒啥人會臭他,至少不會在這時候比較
負能量? 怎麼不去跟奇幻社團那些燒書仔講
結果自己被燒
狂踩 前譯者時 倒是沒這麼多廢話 人肉托爾金
所以他免費翻嗎 那我就給顆牡蠣
他之前的克蘇魯也被罵,但沒這次燒的這麼嚴重
踩朱+燒書行銷真的回燒到他身上了
給點牡蠣
不是給負能量,是真的翻得爛
歐克獸人是瞎毀?音譯?還是意譯?
你收多少?
努力不是免死金牌 可以去看一下他交出來的文字
翻譯:我不快點賺,晚了別人翻譯比較好就賺不到了
假捧真臭
反串要註明欸!
他拿錢翻譯 讀者買書要花錢體諒他?
支持連責編一起噴
想搶第一波賺錢連品質都不顧了,這出版社也是厲害
只要能說話就能podcast 翻譯同理
但他不是英文不好是中文不好
不是啊 他燒書燒前譯者的時候怎沒體諒前譯者了XDD
花錢請人練習?! 你繼續沒問題
去跟要燒書的傢伙講啊
哈哈不要反串好ㄇ
看的出來是反串 給推
沒壞嗎
中文比國中生還爛…
好哦,牡蠣一盤來了
要賣錢就要顧品質 爛東西憑什麼要讀者買單
照你這邏輯誰買到誰衰XD?
感覺是有交情或有相關人情來幫忙讚聲的 真辛苦
真有心幫忙就是去勸當事本人虛心接受批評並改正
而不是要求大眾讀者體諒買單
七七網軍?
要勉勵是嗎?翻的很好下次別翻了
爆
聽說李先生好像對鄉民的評論不是很滿意 所以在Threads上嗆聲了 jedils 12小時7
推文有幾個人提到說2012年出的新修訂版由鄧嘉宛監修 但是我剛剛去書局翻沒看到版權頁面她的名字耶?! ----- Sent from PttX on my iPhone7
讓我想到兩年前 媽的多重宇宙上映 裡面各種爛到哭的惡搞翻譯 炎上後譯者怒嗆 : 去你媽的舒適小宇宙做回自己! ..... 恩1
想說我不看也不買 何苦來攪和這一池春水 可這兩天討論看下來 忍無可忍故發廢文 標題這段文意不夠清楚嗎? "我當然怕翻得不夠好 但是我不翻別人也會來翻71
首Po志祺七七專訪魔戒譯者 奇幻經典《魔戒》重新翻譯出版!這部作品有多難翻? 《克蘇魯的呼喚》譯者李函,又如何重現中土世界的語境? ft. 新版《魔戒》譯者 李函 新版《魔戒》譯者 李函受訪表示,爆
英國格拉斯哥大學中世紀與文藝復興研究所(Medieval and Renaissance studies);美 國密西根州立大學英文系畢業。目前為專職譯者,現居台灣,希望透過不同的語言與文字 ,傳達更多故事。譯作有《克蘇魯的呼喚》系列、《克蘇魯事件簿》系列、《調情學》、 《碳變》、《沙丘電影設定集》、《阿甘正傳》與《綠燈》等書。61
手機排版見諒。 看到這個托老人肉百科全書的宣傳就讓我想到李版試閱個人最受不了的翻譯,將Orc翻為歐克獸人。(朱版翻為半獸人也是我最受不了的翻譯之一) 說實話,我只是個普通的中土粉絲,撇除托老翻譯指南的規定,Orc要翻歐克(鄧版翻為奧克)或獸人我沒啥意見。 但是歐克獸人到底是什麼?Orc-Orc嗎?以同樣音譯的哈比人為例,原文Hobbit 翻譯以哈比的音加上「人」的後綴做修飾,表示這是一個跟讀者認知的人類接近,但有所差異的種族。 而在中土世界觀下哈比人跟人類某種程度上確實是同種族,所以沒有問題。9
以前這麼嚴重嗎? 最近讀這版本的 精裝封面 紙質好 摸起來真舒服59
哭阿 現在才發現 原來克蘇魯就是他翻譯的 我當初買了套書一次三本 因為我表弟很推薦這部 結果我第一本讀的超痛苦 第二本也是一邊讀一邊賭爛 完全是在折磨自己
爆
[討論] 媽的多重宇宙字幕,到底是翻譯還是二創在臉書看到這篇文章 作者以譯者角度,用實例解釋翻譯跟二創的差別 我覺得非常完整,轉貼過來給大家參考 文章很長,幫大家整理重點 1. 這不是字幕翻譯好壞的問題,是譯者不該有二創凌駕原作的心態45
Re: [問題] 為何一堆人名愛用支那翻譯啊你說的情況,不是一堆人愛用,而是覺得讀起來可以。 更重要的是,中文當下沒有完全對應的詞彙, 因此大家都是處於吸收狀態。 像質量這種本來在台灣有詞彙,硬要拿對岸用語亂混淆當然欠罵。 其實這還是牽涉到老話題了44
[情報] 十二國記譯者 回覆網路對翻譯的批評如題 之前十二國記的翻譯 好像有人提出一些批評 剛看到譯者FB粉專有回覆 以下轉貼:18
[問卦] 買書會考慮譯者的風評嗎?我最近在考慮要不要買魔戒來讀 用誠品的app搜尋魔戒,三部曲合售的就是朱學恆的版本 你們會因為譯者風評不好,就不考慮買他翻譯的書嗎? ----- Sent from JPTT on my Samsung SM-G9900.2
Re: [討論] 能接受漫畫翻譯台詞出現「視頻」嗎?視契約而定,身為譯者基本上不應討論案件內容,所以只講一般論。 有些讀者以為翻譯書上看到的文字,就是所謂的「譯文」,其實這是天大的誤解。 先不論是否為翻譯書還是漫畫甚麼的,一本書出版, 其文字內容最少經過編輯、校正好幾個人手上,所以假設內容有錯誤、疏失, 也是一群人與出版社的共同責任,譯者只是其中一環。
85
[閒聊] 拔刀術真的有實戰意義嗎?27
[正太]《赤潮ZeroERA》中國團隊將推出全正太二遊23
[閒聊] 悟空的聲優是絕對不能換嗎?25
[閒聊] 58歲的Micheal Jordan打得贏流川楓嗎?爆
[閒聊] 中國無錫學校刺殺8人案 兇手頭像是星野愛爆
[閒聊] 吃素真的對身體好嗎?☺64
[閒聊] 若發現單機遊戲存有Bug會去使用嗎?21
[閒聊] 青春之箱17319
[閒聊] 男主角被讀者討厭的作品15
[閒聊] 重騎士無雙 110 豪運無雙14
[Vtub] 結城さくな 會限13
Re: [閒聊] MD 天盃龍來了要準備什麼11
[閒聊] 獵人是第一個開創文字量爆多的漫畫嗎15
[閒聊] 亞絲娜為什麼能成為本王11
[ptcg] ptcgp 得卡挑戰真的是20%機率嗎?12
[閒聊] GBF 碧藍幻想回鍋重新來過半年簡單心得11
[情報] 少女與戰車 最終章 製作進度48
[蔚藍]京極サツキ 回憶大廳 廣告看板X
[討論] 吃素還真進補,好處多多27
[閒聊] 角川傳說級輕小說9
Re: [閒聊] 吃素真的對身體好嗎?☺9
[蔚藍] 兔子內戰8
[討論] 凱特還能有戲份嗎17
[活俠] 同人圖-無 定 飛 梭15
[閒聊] 師祖為何突然挑釁自己的弟子8
[Vtub] 11/17同接鬥蟲13
[閒聊] 求A+B混合而成的爛片或同人動畫漫畫9
Re: [閒聊] 吃素真的對身體好嗎?☺8
Re: [閒聊] 吃素真的對身體好嗎?☺15
[閒聊] AI色圖狀聲詞