Re: [問題] 到底是赤音還是茜
※ 引述《ReinerBraun (帥之巨人)》之銘言:
: 我推的孩子
: 黑川あかね
: 一般好像都翻成茜 我是知道 赤あか 音ね
: 但為啥要這樣翻 怎麼兩種都有人叫啊
: 是盜版的翻譯嗎
: 還是之後黑川有改名成黑川赤音嗎
看看日本wiki怎樣介紹這個角色的
黒川あかね
本名は黒川茜といい『黒川あかね』は芸名。
あかね正常來講是翻茜沒錯,但很明顯作品中這兩個是分開使用的
因此大家都習慣用赤音這個同音(日文方面)又好聽(指中文)的翻譯名詞
你說赤音是不是盜版漢化組最的翻譯?
是,最早是他們這樣翻的
但沒說漢化組翻過版權就不能這樣翻吧
今天如果版權方翻別的名詞,我也可以接受
但就是翻"茜"不適合
基本上對日文有點入門的人,都知道要分開翻本名和譯名
要說尊重漫畫版權的翻譯?
但為何同樣是鈴邦這季代理的"屍體如山的死亡遊戲"
裡面的怪人雪天鴉,這個譯名也是漢化組翻的啊
看看東立怎翻 怪人索里迪亞
大陸那邊則是翻紙牌怪人
怎麼這邊就又使用所謂盜版的翻譯了?
不就是人家翻得好啊
--
最近醫生問我,為什麼每個禮拜一的血糖都會飆高起來?
https://i.imgur.com/o91IsJo.jpg
--
盜版哪來的版權,單純就中文注音不像五十音一樣好處理
赤川ㄑㄧㄢˋ跟赤川茜,我們只能選後者
至於赤音? 都知道日文故意取同音當藝名了,還翻不同音
當然赤川AKANE也是一解,但這不符合中文使用者的習慣
我哪裡說盜版有版權?我只是說雪天鴉不也是盜版翻譯?
怎沒人替他正名?
因為劇情上有明顯的區別
黒川「あかね」被爆料本名黑川「茜」被嘲笑是普通
的名字
台版翻譯是黑川「茜」被爆料本名黑川「茜」???
??
突然想到魔蔥其實也有長谷川千雨(本名)千羽(Cos時)
之別,這點就算中文的難處吧,除非要用注音文或拼音,但
就有晶晶體之嫌
其實就是根據劇情情境選擇另一個讀作akane的名字
aksne可以當中文語境的藝名沒問題,SHE女團和jolin蔡依林
都很普及了
台灣的翻譯會讓人感覺有違和感的地方大概就實境秀篇
Akane*
其他地方其實差異不大 而B站或是盜版就因此持續沿用赤音
其實b站是兩個都有用
但可以預想這樣區分藝名,校稿功夫多一套
結果動畫也全翻茜
出版社和譯者取捨的水準做成最後決定
動畫的選擇就直接照台灣翻譯去處理吧 某方面也省事
我個人覺得折衷的方法就是羅馬拼音 AKANE
想在地化的話 可以翻茜&倩啊
羅馬拼音AKANE應該比較能符合原作漫畫的藝名本名差異,又
現在這樣翻扭曲了原意 真的是水準很低
不會超譯
赤音阿卡涅
要也是倩 茜 這樣同音字
解決方法很多啦 但完全不分照本名翻一定最爛
直接翻茜就很像把亞絲娜翻明日奈
這想到魔法老師 明日菜的過去名字就直接寫上明日菜
台灣這邊沒料沒翻出區別讓劇情不通順是客觀事實
也有類似像公連網遊環境中,人物名應做Sanen(サレン)
,而現實才使用咲戀(咲恋)之別,不過算挑翻譯語病了
63
首Po我推的孩子 黑川あかね 一般好像都翻成茜 我是知道 赤あか 音ね 但為啥要這樣翻 怎麼兩種都有人叫啊 是盜版的翻譯嗎6
漫畫雷 本名:黑川茜 #1aQkLt6O (C_Chat) 日wiki介紹 --6
漫畫雷 統整一下,26回這段劇情(牽涉到翻譯該用什麼名字)阿夸講的台詞 台版翻譯:本名出道 B站翻譯: 幾乎等同本名 原文(首篇底下的推文借用一下)25
果然動畫還是採取青文版的翻譯 直接用本名取代接近本名的藝名了呀 不然真要改的話 好像也要改成音譯的阿卡涅18
翻譯沒有問題 晒す(さらす)是他動詞,由主語執行其動作 來看看原文這句的主語是什麼 黒川あかねっていう本名晒して活動しているんだ15
其實看不出來有あかね是藝名 茜是本名的說法耶 如推文所述只有一個日文wiki這樣寫 但那個誰都能改 最簡單的方法就是找現實中有沒有類似情況吧? 本名有漢字結果藝名是平假名2
あか【赤】 の解説 ------- [名] 1 色の名。三原色の一つで、新鮮な血のような色。また、その系統に属する緋ひ)렊紅・朱・茶・桃色などの総称。 2 《赤ペンで直すところから》校正・添削の文字や記号。赤字。「─を入れる」2
原來是赤音啊@@ 我還以為是 黑川 亜鐘 我看歌詞 茜雲8
也不是很愛玩這套,而是想要用本名當藝名留後路的方法. 取藝名有的時候有牽涉到藝人與經紀公司(事務所)之間的約定, 當藝人移籍,或是不再加入任何事務所,獨自搞演藝活動時, 也有藝人改藝名,最多的狀況是套字不一樣,但讀音相同. 而也有像廣瀨香美,加勢大周,愛內里菜為例,
57
[閒聊] 輝夜20卷實體書翻譯。。。不知道東立翻譯是不是有換 這次看的異常的吃力 一堆台詞很生硬跟不知所謂 情緒完全沒表達出來 我還特地去找漢化組的翻譯才知道再講什麼39
[閒聊] 有哪些角色的譯名漢化組 > 繁體正版追漫畫連載不會日文 基本上都要看漢化組翻譯 不然就要等到單行本或電子書更新 有些角色也因此漢化組譯名比繁體正版譯名還具有知名度 例如:19
Re: [情報] 木棉花:請正名為製作組 不是漢化組原文43 有稍微查了一下漢化組和字幕組這兩個詞 「漢化組」: 從事將非中文文字作品或含文字之其他作品翻譯為中文的翻譯組織。 比如說遊戲、小說、漫畫等等的20
Re: [討論] 蔚藍檔案 便利屋翻徵信社 大家怎麼看推 Hazelburn: 日本的便利屋就是開門鎖修水電到帶小孩都做 11/16 17:20 → Hazelburn: 原作這裡應該算是傭兵之類的 所以我覺得和徵信沒關係 11/16 17:20 → starsheep013: masiro翻麻白不翻真白,我才覺得翻譯是不是呼麻了 11/16 17:21 推 GawrGura3527: 翻萬事屋比較直觀 11/16 17:22 推 DonDon0712: 這遊戲真的就翻譯該換一下,真的不知道劇情裡面有些 11/16 17:2516
Re: [問題] 為何一堆人名愛用支那翻譯啊我不否認很多漢化組的人名確實翻得比台版好聽 但反過來說,很多時候,正是由於漢化組用了這個名字,才導致台版不敢用,因為會牽扯 到抄襲的問題。 P.S請原諒我使用台版這個詞,因為大陸那邊的正版根本不在意這種程度的抄襲,甚至有 很多正版都是原本負責漢化的漢化組接下來的工作,所以就容易出現台版名字不好聽的情12
Re: [訐譙] 神樂遊戲是三小啦作者 shuanpaopao (八咫鳥) 看板 H-GAME 標題 Re: [訐譙] 神樂遊戲是三小啦 時間 Mon Apr 4 22:56:50 2022 ─────────────────────────────────────── : 推 mashiroro: 因為中文都跟漢化組買的所以很好搞定,要弄得都是英文和 04/04 21:522
Re: [21秋] 陰陽眼見子06推 austin0414: 東立單行本也是先翻“散開”,之後見子才推論出是“三 11/07 23:38 → austin0414: 次” 11/07 23:38 → a547808588: 不然就是我記顛倒了,是漢化組譯成三次,不過劇情上 11/07 23:40 → a547808588: 是沒聽懂,所以直接說是三次,不合劇情 11/07 23:40 這個很好笑3
[閒聊] 純白之音,113 宮澤賢治,不輸給雨的翻譯這個閒聊可能要年紀有一定程度的人才能知道的事情. 剛剛看純白之音的113話, 他引用了宮澤賢治的"不輸給雨"這首詩 因為翻譯翻得不好的緣故,我看到一半才發現是這首詩 因為在年紀很小的時候很喜歡這首詩,- 如題 以前看漫畫或小說就有這個疑問, 有些名詞尤其是外來語的 通常得到正式授權後 正式出版的翻譯跟個人翻譯通常都不太一樣 先不談論哪邊翻得好的問題
爆
[閒聊] 兄妹間的禁忌之戀爆
[閒聊] Ever17 時光的羈絆 重製 25年3月6日發售98
[閒聊] 亂馬 小茜的好感度這麼差喔75
[遊戲] 卡普空平均1年~1年半後收回開發成本69
[乳摸] PSP3?索尼正研發能相容PS4/PS5的掌機68
[閒聊] 我買23隻一樣的鋼普拉是要自組的啦62
[閒聊] 來自三千萬瀏覽量的壓力61
[情報] 真三國無雙起源 公開無雙武將:呂布58
[鳴潮] 洛可可 角色介紹58
[閒聊] 盜版公仔真的有利可圖嗎?49
[奶子] 黑魔導女孩coser的防走光對策37
[繩網] 我想幹一隻邦布…38
[Vtub] 乙夏鈴嘗試吃臺灣的臭豆腐30
[閒聊] 孕肚夏亞31
[Vtub] 響咲リオナ:想舔舔公主嘴裡的傷口29
[原神] 瑪薇卡 角色介紹29
[閒聊] 當年二擊決殺對藍染沒用有多震撼?29
[蔚藍] 你們都只是在渴望莉央的母肉吧29
[蔚藍] 哇幹 雪老師的莉央 瘋狂疏通28
[閒聊] 異世界悠閒農家Web #887 披露宴 其二26
[蔚藍] 為什麼小桃二創形象那麼多?25
[閒聊] 愛玩玩具的大姊姊 魔術方塊!!25
[情報] 地錯 五期 放送延期25
[寶可夢] 洛奇亞重新命名可以叫什麼?20
[閒聊] 批判觀眾/玩家的作品哪部最優21
[蔚藍] 尋找房子的都子19
[今島] 白夜極光中服停運19
[PTCG]這遊戲抽卡是不是不能太上頭17
[閒聊] 吃拉麵可以加自備的調味料嗎?23
[閒聊] 三國無雙起源-我方就沒有一個能打的