Re: [閒聊] 有看過什麼廣為流傳的嚴重誤譯
暗黑破壞神2
裡面有個重要的詞綴
Increased Attack Speed (IAS)
中文翻譯成增加準確率
但是其實看英文就知道是增加攻速的意思
Faster Hit Recovery (FHR)
中文翻譯成快速再度攻擊 實際上它其實是快速打擊恢復
當年很多人被這個翻譯騙到
而且這個翻譯到D2R才改 大概誤翻了十幾年有吧...
還有D2中文版當年進遊戲的首頁那個 動畫片"斷" 毀"減"的王座也真是神
上市都不用debug hotfix的
--
※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.248.23 (臺灣)
※ PTT 網址
推
鍛鍊到能跟藍染一較高下
→
讓我想到同為松崗翻譯的魔三,小動物海豹(seal)被翻
→
成封住
76
首Po剛好看到灌籃高手翻譯的爭議,想來靠邀一下被廣為流傳的炎拳盜版翻譯 原文是 成為炎拳吧1
第一個想到的是死神戀次 不過這個當初連載就有在討論了 原意比較像是以藍染為目標鍛煉 當時的戰力天花板就是藍染 所以拿來當目標很合理3
原作跟日配 李嚴說的都是 「永別了周瑜」 台配把台詞換成 「謝謝你照顧她」6
遊戲王: 黑暗大法師 毀滅的爆發海潮 蕾雅卡 注射針筒羽蛾
1X
[請益] 馬修麥康納的中文翻譯少一個音沒人發現?Matthew McConaughey 中文翻譯為 馬修‧麥康納 Google發音 奧斯卡獲得影帝獎影片27
[閒聊] 遊戲世界大全 花牌中文翻譯還不錯花牌當中的牌型,有「花見で一杯」以及「月見で一杯」,中文翻譯成「賞花一浮白」和「賞月一浮白」。 浮白就是暢快飲酒的意思,我覺得這個翻譯還不錯,各位覺得呢。 --14
[寶可夢]為何神奇寶貝動畫的ゲット翻成收服?ポケモンゲットだぜー是寶可夢動畫常出現的台詞 而所謂的ゲット應該是捉到、捕獲拿到的感覺 英文翻成Catch 比較特別的是動畫中文翻譯 把它翻成「收服」而不是直接翻成捉到10
Re: [閒聊] 惡魔獵人5特別版 中文字幕依舊用DLC兌換我個人也是不認同中文序號的作法, 但是你所說的DMC5翻譯最爛的說法我無法認同。 可是DMC5是整個系列中文翻譯最好的一部 就是因為它沒有硬去把名詞翻譯出來 Jackpot翻譯成"果然是你"這當然是其中一個錯誤翻譯5
[問題] 日本出版社 會審核海外版的翻譯嗎?會有這個疑問 就是以前許多中譯版漫畫的翻譯錯誤百出 以前傻傻的還不知道,有時只覺得怎麼怪怪的 好像哪裡接不上來的感覺 後來才知道有的甚至是完全180度翻錯4
Re: [閒聊] 哪一個角色的正體中文翻譯很神?AI夢境檔案裡的角色AI-ball 首先身為男主的搭檔AI,這個名字有相棒(あいぼう)這一層諧音 再來她同時也是主角的義眼,所以還有第二個諧音eyeball 中文版翻譯成瞳絆,兩個雙關的意思都有翻到,我覺得很神 --- 不只三國志14 很多日本電動書 為什麼都沒有中文版 這個引進中文翻譯 利潤很低嗎?? 三國志14不是很熱賣嗎??
爆
[活俠] 哇幹!!!扒光小師妹MOD!!!爆
Re: [活俠] 哇幹!!!扒光小師妹MOD!!!89
[閒聊] Overlord 劇場版 襪幹 +9劍女人83
[活俠] 假如非得讓小師妹出嫁的話要嫁誰比較好82
[閒聊] 不要再鹿乃子乃子虎視眈眈了66
[活俠] 魏菊的小心機(解包雷)59
[閒聊] 活俠傳 夏侯蘭:你那是饞她的身子54
[閒聊] 有人崩三 原神 星鐵 鳴潮 ZZZ 都玩嗎45
[閒聊] 怎麼可以倒掉媽媽的愛心便當 :(49
[閒聊] 真的會有人想和AI機器人結婚嗎?48
Re: [閒聊] 妮姬 白痴遊戲42
[情報] 魔都精兵的奴隸二期 製作公司變更37
[閒聊] 沒有血緣關係的妹妹爬到你床上會怎麼做?79
Re: [新聞] 性侵案年增12% 「數位性侵」大增37
[閒聊] 鬼滅炭治郎的感情線 (漫畫雷)35
[閒聊] 會不會希望中職也辦Holo主題日35
[閒聊] 英高是不是很喜歡龍啊34
[討論] 如果黑死牟最後沒有輸給自己34
[妮姬] 這次釣魚說明文有料 大家一定要看34
[Vtub] 一卡通x萊爾富x hololive32
[問題] 遊戲王MD 剛加入要怎麼組牌?32
[鐵道] 流螢在夜晚的泳池裡31
[Holo] 德國人的幽默感比較特別嗎?29
Re: [Vtub] 一卡通x萊爾富x hololive29
Re: [閒聊] 月曜日のたわわ36
[閒聊] 洛杉磯道奇Hololive Night 現場見聞28
[妮姬] 官方美術人員cos泳裝櫻花28
[法環] 基本主義(應該)2週目DLC全追憶心得27
[活俠] 會想看大師兄前傳嗎?26
[醜聞] 潛艦隊員索取任天堂Switch主機當賄賂