PTT推薦

Re: [閒聊] 有看過什麼廣為流傳的嚴重誤譯

看板C_Chat標題Re: [閒聊] 有看過什麼廣為流傳的嚴重誤譯作者
yokann
( )
時間推噓 1 推:1 噓:0 →:2

暗黑破壞神2

裡面有個重要的詞綴

Increased Attack Speed (IAS)

中文翻譯成增加準確率

但是其實看英文就知道是增加攻速的意思

Faster Hit Recovery (FHR)

中文翻譯成快速再度攻擊 實際上它其實是快速打擊恢復

當年很多人被這個翻譯騙到

而且這個翻譯到D2R才改 大概誤翻了十幾年有吧...


還有D2中文版當年進遊戲的首頁那個 動畫片"斷" 毀"減"的王座也真是神

上市都不用debug hotfix的

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.248.23 (臺灣)
PTT 網址

robo01/28 18:06鍛鍊到能跟藍染一較高下

sunwell12301/28 18:07讓我想到同為松崗翻譯的魔三,小動物海豹(seal)被翻

sunwell12301/28 18:07成封住