Re: [閒聊] 有看過什麼廣為流傳的嚴重誤譯
暗黑破壞神2
裡面有個重要的詞綴
Increased Attack Speed (IAS)
中文翻譯成增加準確率
但是其實看英文就知道是增加攻速的意思
Faster Hit Recovery (FHR)
中文翻譯成快速再度攻擊 實際上它其實是快速打擊恢復
當年很多人被這個翻譯騙到
而且這個翻譯到D2R才改 大概誤翻了十幾年有吧...
還有D2中文版當年進遊戲的首頁那個 動畫片"斷" 毀"減"的王座也真是神
上市都不用debug hotfix的
--
※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.248.23 (臺灣)
※ PTT 網址
推
鍛鍊到能跟藍染一較高下
→
讓我想到同為松崗翻譯的魔三,小動物海豹(seal)被翻
→
成封住
76
首Po剛好看到灌籃高手翻譯的爭議,想來靠邀一下被廣為流傳的炎拳盜版翻譯 原文是 成為炎拳吧1
第一個想到的是死神戀次 不過這個當初連載就有在討論了 原意比較像是以藍染為目標鍛煉 當時的戰力天花板就是藍染 所以拿來當目標很合理3
原作跟日配 李嚴說的都是 「永別了周瑜」 台配把台詞換成 「謝謝你照顧她」6
遊戲王: 黑暗大法師 毀滅的爆發海潮 蕾雅卡 注射針筒羽蛾
1X
[請益] 馬修麥康納的中文翻譯少一個音沒人發現?Matthew McConaughey 中文翻譯為 馬修‧麥康納 Google發音 奧斯卡獲得影帝獎影片27
[閒聊] 遊戲世界大全 花牌中文翻譯還不錯花牌當中的牌型,有「花見で一杯」以及「月見で一杯」,中文翻譯成「賞花一浮白」和「賞月一浮白」。 浮白就是暢快飲酒的意思,我覺得這個翻譯還不錯,各位覺得呢。 --14
[寶可夢]為何神奇寶貝動畫的ゲット翻成收服?ポケモンゲットだぜー是寶可夢動畫常出現的台詞 而所謂的ゲット應該是捉到、捕獲拿到的感覺 英文翻成Catch 比較特別的是動畫中文翻譯 把它翻成「收服」而不是直接翻成捉到10
Re: [閒聊] 惡魔獵人5特別版 中文字幕依舊用DLC兌換我個人也是不認同中文序號的作法, 但是你所說的DMC5翻譯最爛的說法我無法認同。 可是DMC5是整個系列中文翻譯最好的一部 就是因為它沒有硬去把名詞翻譯出來 Jackpot翻譯成"果然是你"這當然是其中一個錯誤翻譯5
[問題] 日本出版社 會審核海外版的翻譯嗎?會有這個疑問 就是以前許多中譯版漫畫的翻譯錯誤百出 以前傻傻的還不知道,有時只覺得怎麼怪怪的 好像哪裡接不上來的感覺 後來才知道有的甚至是完全180度翻錯4
Re: [閒聊] 哪一個角色的正體中文翻譯很神?AI夢境檔案裡的角色AI-ball 首先身為男主的搭檔AI,這個名字有相棒(あいぼう)這一層諧音 再來她同時也是主角的義眼,所以還有第二個諧音eyeball 中文版翻譯成瞳絆,兩個雙關的意思都有翻到,我覺得很神 --- 不只三國志14 很多日本電動書 為什麼都沒有中文版 這個引進中文翻譯 利潤很低嗎?? 三國志14不是很熱賣嗎??
爆
[推投] 鋼之鍊金術師/鋼鍊 最喜歡女角「1票」爆
Re: [閒聊] 川普當選會減緩DEI浪潮的狂奔嗎?81
[閒聊] 各位覺得寶可夢卡牌可以撐多久79
[閒聊] 現代卡牌遊戲裡遊戲王難度排在哪?73
[閒聊] 兔田飛向宇宙!海外野兔集資送族長升空64
[閒聊] 歷史改編的作品需不需要特別約束?62
[討論] 楊貴妃是中國1000年來最漂亮的女人?62
[棕色] 棕色塵埃2 溫泉主題新角61
[討論] 大宇的軒轅劍當初是怎麼沒落的?60
[閒聊] 煮過頭跟大富翁哪個最能破壞友情?45
[獵人] 旋律是個交往的好對象嗎?爆
Re: [閒聊]三重受災戶今天撿的垃圾43
[閒聊] 棕色塵埃2 這樣算破關了嗎?42
[棕色] 棕色塵埃2-新年紀念特別直播 溫泉系列40
Re: [鳴潮] 角色介紹 菲比40
Re: [鳴潮] 無人在意的角落 落跑將軍扛下了一切37
[閒聊] 神劍闖江湖 新版九頭龍閃36
[閒聊] 漫威爭鋒隱形女 女模:哇這是我的屁股吧32
[閒聊] 豐川祥子在紅什麼?35
Re: [閒聊] 川普當選會減緩DEI浪潮的狂奔嗎?35
[超砲] 唐吉訶德合作 幹這不是美琴34
[閒聊] 御坂美琴 (等身大)31
Re: [閒聊] PC端營收 倒欠米哈遊35億營收31
[閒聊] 過年有推薦可以一起玩的遊戲嗎?31
[鳴潮] 日服特別配信 來賓 植田佳奈 井澤詩織29
[合作] 手遊合作角是不是都有個上限阿28
[FGO] A組成員設計的還不錯欸47
[討論]DBD伊藤潤二合作炎上steam評論持續下滑26
[討論] 其實祥子情商是不是超低啊?25
[漫畫] 轉生成懶惰的惡辱貴族:標題就介紹完了