PTT推薦

Re: [閒聊] 「叶」這個字,翻譯者都怎麼看待

看板C_Chat標題Re: [閒聊] 「叶」這個字,翻譯者都怎麼看待作者
dodomilk
(豆豆奶)
時間推噓77 推:83 噓:6 →:212

自己有經手過一些文字翻譯工作,就來稍微講一下。

先回答問題,碰到「叶」這個字時,我就直接沿用原漢字「叶」。

同理,咲、辻、雫,這種中文很少用到的字我也會直接沿用。

事實上,台灣目前大部分的刊物也都是這樣翻譯。


不過這樣會有個問題。

如果觀眾只需要「看」到翻譯後的文字就還好,譬如字幕、書籍等等。

但如果是國語配音的動畫,作中人名又有叶、咲、辻、雫之類的字的話就麻煩了。

因為這時候觀眾需要「聽」到這個字的發音,而不管怎麼念都會有人有意見。


而且既然是人名,你用國語念法去念日語名字本身就是件很奇怪的事。

用國語發音去念日本名字時一定是錯的,只是錯多錯少的差別而已。

所以大家也別計較怎麼翻才對了,爭這個實在意義不大。


---

真說起來,這應該是華人共業。

除了華人地區以外,包含歐、美、日、韓,以及其他各國,

他們在翻譯外國人名(包含日本人名)時都是音譯。

就連日本翻譯華人人名時也是音譯,譬如林志玲(リン・チーリン)。
(有些台灣人會另外取一個讓日本人比較好念的日本名)

只有華人在翻譯日本(以及韓國)人名時會直接用國語(普通話)念他們的漢字。


舉例來說,當你對全世界各個國家的人說你喜歡Miyazaki Hayao的作品時,

每個國家的人都知道你在講誰。

但如果你說你喜歡ㄍㄨㄥ ㄑ一ˊ ㄐㄩㄣˋ的作品,就只有華人聽得懂。
(這例子可以帶入任何一個日韓名人)

嗯...也不能說這是多嚴重的錯誤啦,只能說這是華人特有現象。


只是國際間翻譯的慣例是,希望同一個人名在不同國家的念法能夠相同或相似。

就華人最特別。

(當然外國也是有John念成囧或約翰、Charles念成查理或蝦喝勒等例子
但畢竟不多,不像中文日文這樣共用一堆漢字發音又不一樣)

---

如果真的想要解決這個問題,那就是推動一套和日本假名或韓國諺文類似的系統,

專門用來標註外語人名、地名,以及外國特有的事物名稱(譬如料理)。


不過依照華人閱聽狀況來看,

可見的未來之內應該還是會一直維持「用國語去念日本人名字」的習慣。


※ 引述《web946719 (無斷欠勤)》之銘言:
: 看這動畫瘋的時候突然想到這個問題
: 「叶」這個字,今讀作「ㄒㄧㄝˊ」,是古文中「協」的異體字
: https://ctext.org/dictionary.pl?if=gb&char=
: 而這個角色在巴哈字幕叫大島葉多
: https://imgur.com/jyKR7lr.jpg

: 但在CV表卻寫作大島叶多
: https://i.imgur.com/k75j3nQ.jpg
: 應該是直接把簡字系統的「叶=葉」拿來用
: 又比方說在柯南動畫特別篇:交響樂號連續殺人事件裡,有個人叫叶才三
: 在台配卻翻作達才三,應該是取日文漢字「成真、達成」的意譯
: (可是在青文的漫畫單行本裡又變回叶才三,哭啊)
: 譯者都怎麼看待這類僻字呢,是該翻還是不翻,譯文是不是需要統一一下

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.161.108.30 (臺灣)
PTT 網址

WindHarbor06/14 14:24有些台灣人就是不能接受漢字有華語以外的讀法

連原住民的名字想改用拼音都有一堆漢人沙文在嘰嘰歪歪。

poggssi06/14 14:25把「山田」翻譯成「亞馬大」會比較好嗎

沒有什麼不好啊,就是多數人還不能接受而已。所以我當翻譯時不會這樣翻。

edwin9601706/14 14:25標注音-空耳(?)

贊成啊,但我覺得注音感覺不是很好用,應該再發展一套表音符號。

zseineo06/14 14:26沒有不能接受吧,只是習慣了

對啊,就短期內不可能改。

Valter06/14 14:26文學少女小說裡有個人叫櫻井叶子 就是直接用原字

AndyMAX06/14 14:26像大家都叫我Takeshi Kaneshiro 才不會有爭議

另外還想講的是,我比較支持名字怎麼念就怎麼寫。 像東方人(以及匈牙利人)是姓在前名在後,那用羅馬字母表記時就一樣是姓在前名在後 不需要配合西方人的習慣前後顛倒。

shihpoyen06/14 14:26我覺得這習慣沒什麼不好啊 我覺得我名字的重點在字不在

WindHarbor06/14 14:27有些人是真的覺得華語才是漢字正統標準

andy99121706/14 14:27記得以前看爆漫王亞城木夢叶 就念葉

shihpoyen06/14 14:27音啊 用國語或台語唸我的名字都不改其本質

我這篇是在講翻譯啊,你喜歡自己的名字怎麼叫都可以。 但對大部分的日本人來說,自己的名字翻成另一種語言時, 連自己都聽不懂自己的名字是一件很奇怪的事不是嗎?

NARUTO06/14 14:28對我而言 名字是不能改的 該怎麼寫就怎麼寫

gxu6606/14 14:28中文音譯很容易會跟原語言差很多 念漢字我覺得也是情非得已

對啊,所以這習慣本來就難改

vivianqq3006/14 14:28象形跟拼音的差別吧…有時候翻譯就是看得懂就好 去爭

vivianqq3006/14 14:28一些音/意的正確性有點多餘

所以我的邏輯是這樣 1.「叶」要念成「ㄒㄧㄝˊ」或「一ㄝˋ」都行,但不用爭哪個是對的,因為都不對。 2.真的要念得對,得念成kana。

Sinreigensou06/14 14:29話說直接沿用缺點就是讀者要找作品發現不會打字

NARUTO06/14 14:29多餘?該正確就要正確啊 哪有差不多先生的道理

跟我一起念,叶/kana/

willkill06/14 14:30確實

vivianqq3006/14 14:30打字也還好 手機電腦可以用手寫的找字 除非輸入法沒有

shihpoyen06/14 14:31我個人是不喜歡原PO這種音譯的作法就是了

an94mod006/14 14:31我知道,Charles念蝦魯魯

emptie06/14 14:32 主要是日本人取名找漢字的時候

emptie06/14 14:32本來就不全是只依據音去找吧

emptie06/14 14:32在翻譯的時候中文使用者會希望能保留原意我覺得能理解

penchiman06/14 14:33蛤我覺得他們有中文的念法是一件很酷的事耶 XDD

其實不會耶,我們現在用的國語(普通話)是明清以後的近代漢語。 日語的漢字音讀是唐宋時期的中古漢語,真要說起來是他們的漢字音讀比較高級。

k96060806/14 14:33就 用中文念漢字的習慣被養成了 歷史共業

shihpoyen06/14 14:34又不是不好的習慣 不算歷史共業吧

vivianqq3006/14 14:34我說的多餘是指原po討論的這個啊…翻譯用葉或叶都是讓

vivianqq3006/14 14:34讀者認識這個角色 他的名字正確的唸法就是要用日文來

vivianqq3006/14 14:34

※ 編輯: dodomilk (1.161.108.30 臺灣), 06/14/2021 14:46:39

NARUTO06/14 14:35本來的問題是叶就是叶 不能改成葉吧

NARUTO06/14 14:36和念法無關y

NoLimination06/14 14:36同個字在不同地方久而久之唸法不同也不奇怪吧

k96060806/14 14:36歷史共業也不一定是不好的阿 不就長期的習慣養成了

shuanpaopao06/14 14:36難不成鳴人跟佐助真的要音譯成那乳頭跟啥是GAY嗎www

RoChing06/14 14:36直接用日文發音唸漢字就會失去字面上的意境了,我會覺得

RoChing06/14 14:36這樣非常可惜,寧可忍受少數幾個中文沒有的漢字

akira0015006/14 14:36對於人名 音譯才是正確的作法

nekoten06/14 14:37咲(笑)注音都打的出來了沒爭議吧 雫在日文的音義皆同滴

nekoten06/14 14:37就念滴我是也覺得沒有爭議

k96060806/14 14:37因為我們習慣用中文念漢字了 不然全世界都念拿乳頭

NARUTO06/14 14:37日文人名沒有漢字就找漢字來啊

poggssi06/14 14:37再過多久都不會有人能接受日文漢字音譯啦,就想像一下,

poggssi06/14 14:37山田翻成「亞馬大」、鈴木翻成「詩詩其」、渡邊翻成「瓦

poggssi06/14 14:37他那貝」,能看嗎?

akira0015006/14 14:37或者可以寫法和念法分開來 不要照著字念 照音念

k96060806/14 14:37對 包括沒漢字的人名我們也會盡量找字來塞

shihpoyen06/14 14:38沒有 人名並不一定要音譯

a204a21806/14 14:38我也覺得大不了就用音譯,亂幫別人改名字真的不OK

k96060806/14 14:38(可是這樣想想八神哈雅貼好像很矛盾

LGNexus506/14 14:38為什麼不能看? Trump還不是一樣翻成川普特朗普

ernie187106/14 14:38翡冷翠變佛羅倫斯 貝德利采變碧翠絲 其實看到長得像自

ernie187106/14 14:38己熟悉的文字 就用熟悉的方式去唸 是世界通病吧

NARUTO06/14 14:38古代日本就是嫌音譯不好 所以才規範字音不是嘛

akira0015006/14 14:38想像一下外國人幫你取一個名字 念法還不同的..

NoLimination06/14 14:39像原po提的john 美國念壯也沒人覺得要改

D12206/14 14:39想到最近海賊凌空六子有個susuki 我比較喜歡斯斯吉的翻譯 但

rufjvm1234506/14 14:39原文山田 我寫他的名字說他是山田 哪裡有問題==

D12206/14 14:39有人說佐佐木才對

winiS06/14 14:39叶就是叶,也不會是協啊,為啥變協就可以接受了? 還不就…

shihpoyen06/14 14:39音譯一樣不是原名啊

k96060806/14 14:39因為我們習慣英文系的就用音譯 日韓的就會找漢字來念

nekoten06/14 14:39同意日文跟中文同屬漢字文化圈 用中文音念更容易理解本來

nekoten06/14 14:39文字上的含意 捨棄變成全唸假名音譯反而很可惜

NARUTO06/14 14:39Trump是德裔美國人 德國還是美國是有漢字喔?亂比較

k96060806/14 14:40就像現在硬要你改叫雅瑪偷還是亞馬他都很奇怪

raincole06/14 14:40不是這樣吧 全世界都是用自己的發音念外來語為主

NARUTO06/14 14:40德語與美語沒用漢字 你是要怎麼照用漢字?

raincole06/14 14:40堅持用原文發音的為少數 例如anime karaoke這些字

RoChing06/14 14:40讀中文本來就不是光靠發音而是同時感覺字本身的意義和字

RoChing06/14 14:40形外觀,多數漢字能夠適用是很幸運的事

raincole06/14 14:41美國人也是沒有照著日本發音念啊 還有pokemon也是

k96060806/14 14:41念漢字的好處是如果這名字有意義(一郎)之類的更好理解

k96060806/14 14:41沒有照著 但是盡量阿 有的還會變梗 像zawarudo那樣

wei11506/14 14:41字和音是分開的八,以前語言不通還是可以筆談

S89012706/14 14:42一堆人說不能接受 那你是怎麼唸好萊塢電影明星的?

raincole06/14 14:42各種歐洲人名美國也都是無視歐洲語言裡面那些英文沒有

www878706/14 14:42叫日本別用漢字 不然我們就是要用中文發音去念漢字辣 爽!

winiS06/14 14:42乾真大表示:理解個p

NARUTO06/14 14:42我到現在還是不能理解為何日本人念不出THE WORLD的音

raincole06/14 14:42的音啊 梵谷 Vincent van Gogh 的 Gogh 英文跟荷蘭文

wei11506/14 14:43是白話文後字和音才開始緊密結合 理論上所有方言都可以有

shihpoyen06/14 14:43像山田在日文就是寫作山田 唸作やまだ 這樣才是完整 但

NARUTO06/14 14:43請問好萊塢電影明星是華人還是日本人?

wei11506/14 14:43一套自己的白話文

raincole06/14 14:43差異大到根本聽不出是同個人

k96060806/14 14:43念得出來 只是最早片假名就那樣寫就念錯了吧 就像你用注

k96060806/14 14:43音去標英文一樣 總是會有差異

winiS06/14 14:43因為麥當勞就是麥當勞,不是McDonald's

NARUTO06/14 14:43講好萊塢電影明星的不覺得拿這個當例子很好笑嘛

shihpoyen06/14 14:43翻譯就不可能完整 我不覺得保持音就一定比保持形好

vivianqq3006/14 14:44那是日本約定成俗的英文唸法了…

k96060806/14 14:44就在討論用中文念漢字的習慣了還能扯好萊塢 不簡單

ken199071006/14 14:44日本人自己先亂改讀音的,我們只是改回正確讀音而已

Rain022406/14 14:44如果是理工科系的人,跟數學有關的原文書,只要上面出現

Rain022406/14 14:44的某些定理和方程式,用數學家的名字去冠名,用英文的方

winiS06/14 14:44該念THE WORLD時就會念THE WORLD,那隻替身叫 ザ·ワールド

k96060806/14 14:44所以zawarudo的發音也可以說是日本人的歷史共業 XD

Rain022406/14 14:44是去念幾乎都是錯的

Cishang06/14 14:45那個有些人少到沒幾個好嗎 多數就只是不懂日文所以用漢音

S89012706/14 14:45這篇原文自己就拿人名在國外的讀音舉例了啊 哪裡看不懂?

RoChing06/14 14:45隨便說個山田太郎,字面上每個字都有意義,合在一起就能

RoChing06/14 14:45呈現出一個形象,轉換成純音譯會大打折扣吧

Cishang06/14 14:45去唸而已 不用整天在那邊腦補一堆

shihpoyen06/14 14:45因為沒學日文的人自然不清楚該漢字的日文讀音啊

winiS06/14 14:45不算共業吧,人家創作時就叫ザ·ワールド啊,只有假會的愛

winiS06/14 14:45揪正

Rain022406/14 14:45原文書上出現的數學家,很大一部分是歐洲人,不是英國人

Rain022406/14 14:45或美國人

k96060806/14 14:46因為用文字的話 你寫成山田 跟yamada 對中文圈來說哪個

k96060806/14 14:46比較直觀不言而喻

Rain022406/14 14:46但大家都是用英文的方式亂念 XD

gxu6606/14 14:46就算別的不提 音譯名字整個長度也很容易拉太長 不直觀

NARUTO06/14 14:46人家日本就是用漢字的國家 用音譯就不對了

k96060806/14 14:46這個最近再看一些日系大廠的片尾都用羅馬拼音寫的時候很

k96060806/14 14:46有感 真的是看不出誰是誰XD

winiS06/14 14:47原文那協或葉的問題也是,阿人家就是叶,需要念時就協或葉

S89012706/14 14:47日本自己都習慣外來語用片假名了 電影、人名等等

k96060806/14 14:47所以問題還是念出來的時候 應該說文字跟發音是兩個系統

shihpoyen06/14 14:47我個人是覺得名字的字形比名字的發音重要

winiS06/14 14:47在那邊一定要是協的不知在假會啥米

S89012706/14 14:47都是用讀音念 你硬要意譯成漢字還會被罵俗氣

Cishang06/14 14:48日本的片假名問題早就是有毒的階段了..

shihpoyen06/14 14:48正體字就有叶了

winiS06/14 14:48對,我是翻譯最大派,不要變來變去自打臉,剩下都算對

vivianqq3006/14 14:48翻譯如果真要顧及原語言的音義 又要讀者閱讀理解方便

vivianqq3006/14 14:48那只能註解塞好塞滿了XDD

aegisWIsL06/14 14:49日本漢字又不完全是中文字 這樣跟沒翻有什麼差

k96060806/14 14:49一定會有人不滿 所以翻譯有的時候自己站穩比較重要

S89012706/14 14:50名字怎麼能因為不會讀就用意譯

linzero06/14 14:50除非漢字的涵義在劇中有特殊意義,不然照用也沒差吧

k96060806/14 14:50這樣的問題又回到笑戀了阿 我可以不想被說腦袋被撞到

winiS06/14 14:50差別在其他內容啊,除非你看的是一本只有名字的小說

NARUTO06/14 14:50笑戀真的很好笑啊 我都能用注音打出咲字耶

NARUTO06/14 14:51翻譯的人用的打字系統太差了 連咲字都打不出

winiS06/14 14:51笑戀開戀都偷懶都錯~ 人家就咲戀 在那揪結笑比較正確就…

shihpoyen06/14 14:51山田翻山田不是意譯 是沿用漢字以盡量保持名字的原字形

vivianqq3006/14 14:51對 然後還要扯到日本會在角色名上藏伏筆…

NARUTO06/14 14:52況且咲與笑在中文也不是通同字啊 用笑根本好笑

winiS06/14 14:52除非國內學日本搞個國立編譯館,要不哪有啥對錯

znck06/14 14:53一堆不懂在那邊裝淑惠 翻譯本來就用我們懂的方式去翻 不然去

znck06/14 14:53直接看日文不就好了 有漢字不直接用在那邊亂搞

guezt06/14 14:54叶就是叶 絕對不會是葉

gxu6606/14 14:54笑戀那個 聽說是字體問題的樣子

NARUTO06/14 14:54漢字的可貴之處就是能將不同語言用同一文字溝通

NARUTO06/14 14:54在那邊說要用音譯的根本可笑

vivianqq3006/14 14:55不是說是遊戲上字體會無法顯示還怎樣嗎 有點忘了

ken199071006/14 14:55反客為主積非成是,山田原本就唸山田了,被亂改成ya

ken199071006/14 14:55mada,結果山田就變錯的讀音了??

winiS06/14 14:56人家本來就念やまだ好不好,山啥米田? 你家才田 你全家都田

shihpoyen06/14 14:56k大 山田的中古音或上古音和現代國語的讀法應該也有差

vivianqq3006/14 14:57要看人是唸「ㄕㄢˉㄊㄧㄢˊ」還是「Yamada」啊 …

shihpoyen06/14 14:57是說 如果真的都以讀音為重 中國古人一堆都要改名了

LuMya06/14 14:58印象以前這個也有警察到處糾正發音==

qqburger06/14 14:58那為啥不能唸葉 民國初年 錢玄同的書不就有叶通同葉的寫

qqburger06/14 14:58法了

cwind0706/14 14:58因為漢字本來就是日人用中文漢字來用 你還把他換掉 人家

znck06/14 14:58那麼愛照音翻 ゆうき來翻看看啊 搞死你

cwind0706/14 14:59就是愛 你豈不是本末倒置 是因為用我們文字所以可通用 這

cwind0706/14 15:00是剛好最保存他們想要的 不然他直接用英文片假名就好了

winiS06/14 15:01不能念葉的原因不就一堆政治腦

winiS06/14 15:02需要葉時就是葉,需要協時就讓他協,葉出來就有玻璃破掉

shihpoyen06/14 15:02回原PO 不奇怪 怎麼不反過來想說 翻成別國文字後竟然還

cwind0706/14 15:02你就好像中文書有個英文名角色叫Mike 然後你英文版不用

shihpoyen06/14 15:03和原本寫起來有八成像 讓他們覺得更熟悉

arrowsean06/14 15:03對於外國發音不同的例子不多的看法不太同意,除非你的

arrowsean06/14 15:03外國僅限於英語系

cwind0706/14 15:03Mike 改自己音譯一個Mykou 你覺得哪個才是對的?真好笑~

shihpoyen06/14 15:03另外 日文音讀不等於中古漢語的發音

arrowsean06/14 15:04就拿外國人念日本人來說,我聽法國人講日本人名子第一

arrowsean06/14 15:05時間其實不一定能懂,因為他們也是用自己法文的念法在

shihpoyen06/14 15:05只能說日文音讀的發音受到中古漢語的影響很大 保留了不

RoChing06/14 15:05我是想如果從中文角度來讀山田,容易讓中文讀者直覺聯想

RoChing06/14 15:05山田兩字的意義和形象(例如樸素平凡),音譯成呀嘛噠就

RoChing06/14 15:05會少了這一層氛圍。像我們聽到菲爾德不會聯想到田園嘛

shihpoyen06/14 15:05少音

arrowsean06/14 15:05音,不一定會跟日文或英文相似

cn556606/14 15:06這就是中文使用者的傲慢啊 覺得自己的語言發音可以套用到

cn556606/14 15:06其他國家的語言 不只是漢字系統的日文 只要長得像中文

cwind0706/14 15:06本來就是討論字 人家也是愛漢字 讀音光日本就一堆不同了

cn556606/14 15:06全都會被中文思維給蓋過去 甚至還影響到原語言使用者

vivianqq3006/14 15:07如果真要說 翻譯就不可能「真正」達到原意

arrowsean06/14 15:07樓上,這不一定是限於中文圈的問題,只是台灣這邊對於

cwind0706/14 15:07文字跟語言本來就是兩回事 光英文就有多少種腔調

arrowsean06/14 15:08漢字會遇到的狀況比較熟悉

shihpoyen06/14 15:08並沒有好嗎 大部分的人都不覺得日本人唸漢字時要唸中文

shihpoyen06/14 15:08發音

leafingv06/14 15:09那你可以照日本那樣 寫作山田 念作yamada啊 翻譯文字寫

leafingv06/14 15:09成亞馬大才奇怪吧 又不是沒漢字

winiS06/14 15:09各國都有吧,像"那個"的教授不就因為這樣被炒了

emptie06/14 15:09 中文使用者的傳統就是一個字一個音節

emptie06/14 15:10我覺得真的要把日文的漢字讀音系統變成中文的分支

AndyMAX06/14 15:10漢字念中文錯更大 日文只是借漢字字型又不是整套系統拿

AndyMAX06/14 15:10來用

emptie06/14 15:10那大概會吵更兇

AndyMAX06/14 15:10華文本位主義==

cwind0706/14 15:12講文字管到語言讀音真的是很好笑 懂不懂這是兩門學說

shihpoyen06/14 15:12漢字在日文句子中讀成中文發音當然是錯的 但漢字放在中

shihpoyen06/14 15:13文句子中讀成中文很正常啊

ken199071006/14 15:14最愛亂改別人讀音不就日本人,一下改中文,一下改英

ken199071006/14 15:14文,改到大家要尊重他們,這樣是日本本位主義嗎?

cn556606/14 15:15笑死 作品是日本人用日文寫出來的 你說這是日本本位主義

AndyMAX06/14 15:16應該要漢化組本位主義 你辱華我就不幫你漢化

shihpoyen06/14 15:17基本上中文使用者不覺得自己的發音可以套到日文啊

cwind0706/14 15:18所以該叫日本人 要用漢字還要中文發音 不然很日本本位喔

shihpoyen06/14 15:19他們大多數並非在日文作品中把人名讀成中文 而是在翻譯

shihpoyen06/14 15:19成中文的作品中把人名讀成中文

shihpoyen06/14 15:20c大 這串中大部分的中文使用者都不會認為日本人應該用

shihpoyen06/14 15:20中文發音來讀日文中的漢字

Hsan06/14 15:20我覺得中文使用者用中文去唸其他語言的漢字是可以的 只要確

Hsan06/14 15:20定接收者也是中文使用者就行 不要拿去跟外國人溝通都可以

cwind0706/14 15:20正常該講是日本錯 不然你用英文字還自創一套中文音嗎

ken199071006/14 15:20中文對他們來說太難了,先尊重一下英文別把它唸成日

ken199071006/14 15:20文先

Hsan06/14 15:22我自己看到的日媒提到漢字外國人時經常都會標片假名或原文

shihpoyen06/14 15:23k大 現代漢字圈各國的漢字讀法都跟當初創那些字時的讀

shihpoyen06/14 15:24法不同了 中文圈的讀法並沒有比較正確

ken199071006/14 15:26一字一音很基本吧?一個字能唸這麼多音也很有創意

cwind0706/14 15:27問題是日本用漢字根本沒考據漢字念法 而是自創日式念法

cwind0706/14 15:27我們作品出現英文難道會自己弄一套中文音嗎 別看到日本就

mic7352806/14 15:27奇怪歐美名字可以音譯日本不行是哪招??

cwind0706/14 15:28自卑到膝蓋跪下去先自以為錯 真正錯的是他們 用字還亂念

shihpoyen06/14 15:29沒不行啊 但原本可以保持字形 但音譯就無法保持字形

aaa062206/14 15:29這篇講的很好,以前真的是都不懂亂唸,感覺真的是台灣都

aaa062206/14 15:29喜歡亂唸漢字

aaa062206/14 15:30而且尤其是日文其實有很多名字漢字一樣但是發音不同的

shihpoyen06/14 15:30中文中漢字的形音義基本上是一體的 但日文漢字不是 所

AndyMAX06/14 15:30錯的是日本笑死

shihpoyen06/14 15:31以不是日本人亂用

marktak06/14 15:33千瓦

lunaX1906/14 15:33的確 稱呼別人 卻缺乏尊重對方的感覺

AndyMAX06/14 15:34日本人懂什麼日文 讓中國人教他們什麼是日文==

shihpoyen06/14 15:34沒有吧 基本上這些名字都很少會有對本人使用的時機

shihpoyen06/14 15:35而且那是考慮用說的時候 怎麼不想說寫成山田和寫成亞馬

nerchio06/14 15:36想到今井翼唸自己名字中文念法的笑話

shihpoyen06/14 15:36大 哪個日本人會比較容易懂

ken199071006/14 15:39日本人真的不懂日文,還把心讀作haato,中文唸心日文

ken199071006/14 15:39唸kokoro,英文唸heart,一次得罪三方,不知道尊重了

ken199071006/14 15:39

shihpoyen06/14 15:41日語在沒漢字之前就心這意思所對應的讀音了 只是借漢字

shihpoyen06/14 15:41的形義 不借音而已

anamorphosis06/14 15:44這真的是漢語原罪,因為沒有表音系統,注音跟拼音

anamorphosis06/14 15:44都只是輔助表因而非漢語的正式一部分,除非像新馬

anamorphosis06/14 15:45或是那樣連書寫都變混合語才有可能解決這個問題

shihpoyen06/14 15:47這沒什麼特別需要解決的吧 難道英語也需要因為翻譯日文

shihpoyen06/14 15:48時只能翻出接近原音 沒辦法翻出接近原來字形 而增加表

shihpoyen06/14 15:49現字形的符號嗎?

BC071006/14 15:51真的 日本人講什麼日文 用漢字就要說中文才對

weltschmerz06/14 15:51乳華預定

godieejizen06/14 16:06一堆人都忽略直接用漢字寫成中文名可以保留文字原形

godieejizen06/14 16:07只在乎唸起來有沒有保留原形 明明視覺上保留也是優點

godieejizen06/14 16:07也是只有中文圈能夠做到的事情

gino071706/14 16:10我看客家電視台的卡通人名都是用日文原音

andy80111906/14 16:14同意 用國語發音念日文漢字真的不太對

godieejizen06/14 16:17但實際上多數日本藝人來台用中文打招呼的時候也是唸

godieejizen06/14 16:17中文的發音吧 所以局外人在那邊幫喊什麼燒?

GGDAININN06/14 16:17乾 真大:

shihpoyen06/14 16:19是說上面的名字 我第一個反應是會唸「前」的音

MoodyBlues06/14 16:20不是華人問題 是中文 你第一語言中文當然自然用中文念

MoodyBlues06/14 16:20不如說中文使用者閱讀日文名反而更能得到名字的涵義

web94671906/14 16:28感謝解惑!

web94671906/14 16:28講名字就想到 漢語念日文姓可能有80%的音完全對應不上

web94671906/14 16:30但是意思的部分就反過來 變成非漢字圈的完全get不到

PredatorSS06/14 17:00無聊,爽用mandarin去念日文漢字又怎麼樣了?反過來

PredatorSS06/14 17:00說日本人如果用日文音讀來念中文名詞也沒差啊。有一

PredatorSS06/14 17:00次坐JAL從Haneda回松山,日籍機長英文廣播時唸的是「

PredatorSS06/14 17:00Songshan」,日文廣播時可是講「Matsuyama」,聽到時

PredatorSS06/14 17:00只會覺得有點有趣而已

wsx8843206/14 17:01中國連英文都要全翻中文 甚至自己取名 更極端

cn556606/14 17:13日本用漢字沒考據漢字念法? 你要不要先去搞懂日文再來講?

parkson106/14 17:14好奇會中文的日本人在朗讀中文文章時 會怎樣唸文章裡的

parkson106/14 17:14日本人名和地名

cn556606/14 17:14中文使用者也不該使用和製漢字 就跟arigathanks一樣

cn556606/14 17:15有shitty Japanese當然就有shitty Chinese

echociel06/14 17:49日本人講中文名字其實大多還是用日文發音欸,りとうき、

echociel06/14 17:49もうたくとう、さいえいぶん、しゅうきんぺい

echociel06/14 17:51說到這個,有個有趣的觀察,日本民放說台北都是たいぺい

echociel06/14 17:51,但NHK是說たいほく喔

faiya06/14 18:15中國的翻譯名還要看是“誰”翻譯,以及當初他到底接觸到哪

faiya06/14 18:15個外國人,地名最好舉例,譬如接觸到義大利人的翻譯會把Nap

faiya06/14 18:15ule翻譯成拿坡里,但如果接觸的是英國人就會翻成那不勒斯

Segal06/14 18:55額...松山這個名字就來自Matsuyama啊,為啥日本機長用日語

Segal06/14 18:55廣播還要遷就直接沿用的島民,怪哉

jimmyVanClef06/14 19:04推這篇

gn0046597106/14 19:41欸淦 我原原PO那篇推文回完才發現原來你這邊講完了

rickey127006/14 21:32

kanzakiken06/14 22:23織田信長

GodVoice06/14 23:25像人家韓國就不爽了 要求首爾要叫首爾

Vulpix06/15 07:21講華人共業可能有一點怪。韓國先不提,但日本應該不是唐朝

Vulpix06/15 07:23硬逼他們把漢字學去用的。日語與李唐那時候的發音差多少這

Vulpix06/15 07:25我不知道,但是用了漢字真的不能怪華人這樣讀。特別是音讀

Vulpix06/15 07:25根本就可以當成是音譯了吧。

s21012506/15 09:04華語本來就讓華語使用者方便就好 不然不管怎麼翻 都會

s21012506/15 09:04跟原作有差別大家都去看原文好了

bladesaurus06/15 13:11此篇正論,這問題難啊

Vulpix06/15 14:17其實我想說那個人名不是只有少數幾個,反而是多數都照唸

Vulpix06/15 14:17的人自己方便的唸法唸。從r就能發現了,j也是一樣,th甚

Vulpix06/15 14:17至ph也是。現在是因為網路四通八達,所以比較能訂正。但

Vulpix06/15 14:17是再早個三十年,網路還沒那麼好用的時候,作者的名字能

Vulpix06/15 14:17看到字就夠了,也不見得會遇到同名的人來訂正你的唸法

fujiaya06/27 21:16欸他們改漢字發音是高級,華人照漢字發音念就是奇怪,有

fujiaya06/27 21:16沒有搞錯啊XD