Re: [閒聊] 「叶」這個字,翻譯者都怎麼看待
自己有經手過一些文字翻譯工作,就來稍微講一下。
先回答問題,碰到「叶」這個字時,我就直接沿用原漢字「叶」。
同理,咲、辻、雫,這種中文很少用到的字我也會直接沿用。
事實上,台灣目前大部分的刊物也都是這樣翻譯。
不過這樣會有個問題。
如果觀眾只需要「看」到翻譯後的文字就還好,譬如字幕、書籍等等。
但如果是國語配音的動畫,作中人名又有叶、咲、辻、雫之類的字的話就麻煩了。
因為這時候觀眾需要「聽」到這個字的發音,而不管怎麼念都會有人有意見。
而且既然是人名,你用國語念法去念日語名字本身就是件很奇怪的事。
用國語發音去念日本名字時一定是錯的,只是錯多錯少的差別而已。
所以大家也別計較怎麼翻才對了,爭這個實在意義不大。
---
真說起來,這應該是華人共業。
除了華人地區以外,包含歐、美、日、韓,以及其他各國,
他們在翻譯外國人名(包含日本人名)時都是音譯。
就連日本翻譯華人人名時也是音譯,譬如林志玲(リン・チーリン)。
(有些台灣人會另外取一個讓日本人比較好念的日本名)
只有華人在翻譯日本(以及韓國)人名時會直接用國語(普通話)念他們的漢字。
舉例來說,當你對全世界各個國家的人說你喜歡Miyazaki Hayao的作品時,
每個國家的人都知道你在講誰。
但如果你說你喜歡ㄍㄨㄥ ㄑ一ˊ ㄐㄩㄣˋ的作品,就只有華人聽得懂。
(這例子可以帶入任何一個日韓名人)
嗯...也不能說這是多嚴重的錯誤啦,只能說這是華人特有現象。
只是國際間翻譯的慣例是,希望同一個人名在不同國家的念法能夠相同或相似。
就華人最特別。
(當然外國也是有John念成囧或約翰、Charles念成查理或蝦喝勒等例子
但畢竟不多,不像中文日文這樣共用一堆漢字發音又不一樣)
---
如果真的想要解決這個問題,那就是推動一套和日本假名或韓國諺文類似的系統,
專門用來標註外語人名、地名,以及外國特有的事物名稱(譬如料理)。
不過依照華人閱聽狀況來看,
可見的未來之內應該還是會一直維持「用國語去念日本人名字」的習慣。
※ 引述《web946719 (無斷欠勤)》之銘言:
: 看這動畫瘋的時候突然想到這個問題
: 「叶」這個字,今讀作「ㄒㄧㄝˊ」,是古文中「協」的異體字
: https://ctext.org/dictionary.pl?if=gb&char=叶
: 而這個角色在巴哈字幕叫大島葉多
: https://imgur.com/jyKR7lr.jpg
: https://i.imgur.com/k75j3nQ.jpg
: 又比方說在柯南動畫特別篇:交響樂號連續殺人事件裡,有個人叫叶才三
: 在台配卻翻作達才三,應該是取日文漢字「成真、達成」的意譯
: (可是在青文的漫畫單行本裡又變回叶才三,哭啊)
: 譯者都怎麼看待這類僻字呢,是該翻還是不翻,譯文是不是需要統一一下
--
有些台灣人就是不能接受漢字有華語以外的讀法
連原住民的名字想改用拼音都有一堆漢人沙文在嘰嘰歪歪。
把「山田」翻譯成「亞馬大」會比較好嗎
沒有什麼不好啊,就是多數人還不能接受而已。所以我當翻譯時不會這樣翻。
標注音-空耳(?)
贊成啊,但我覺得注音感覺不是很好用,應該再發展一套表音符號。
沒有不能接受吧,只是習慣了
對啊,就短期內不可能改。
文學少女小說裡有個人叫櫻井叶子 就是直接用原字
像大家都叫我Takeshi Kaneshiro 才不會有爭議
另外還想講的是,我比較支持名字怎麼念就怎麼寫。 像東方人(以及匈牙利人)是姓在前名在後,那用羅馬字母表記時就一樣是姓在前名在後 不需要配合西方人的習慣前後顛倒。
我覺得這習慣沒什麼不好啊 我覺得我名字的重點在字不在
有些人是真的覺得華語才是漢字正統標準
記得以前看爆漫王亞城木夢叶 就念葉
音啊 用國語或台語唸我的名字都不改其本質
我這篇是在講翻譯啊,你喜歡自己的名字怎麼叫都可以。 但對大部分的日本人來說,自己的名字翻成另一種語言時, 連自己都聽不懂自己的名字是一件很奇怪的事不是嗎?
對我而言 名字是不能改的 該怎麼寫就怎麼寫
中文音譯很容易會跟原語言差很多 念漢字我覺得也是情非得已
對啊,所以這習慣本來就難改
象形跟拼音的差別吧…有時候翻譯就是看得懂就好 去爭
一些音/意的正確性有點多餘
所以我的邏輯是這樣 1.「叶」要念成「ㄒㄧㄝˊ」或「一ㄝˋ」都行,但不用爭哪個是對的,因為都不對。 2.真的要念得對,得念成kana。
話說直接沿用缺點就是讀者要找作品發現不會打字
多餘?該正確就要正確啊 哪有差不多先生的道理
跟我一起念,叶/kana/
確實
打字也還好 手機電腦可以用手寫的找字 除非輸入法沒有
我個人是不喜歡原PO這種音譯的作法就是了
我知道,Charles念蝦魯魯
主要是日本人取名找漢字的時候
本來就不全是只依據音去找吧
在翻譯的時候中文使用者會希望能保留原意我覺得能理解
蛤我覺得他們有中文的念法是一件很酷的事耶 XDD
其實不會耶,我們現在用的國語(普通話)是明清以後的近代漢語。 日語的漢字音讀是唐宋時期的中古漢語,真要說起來是他們的漢字音讀比較高級。
就 用中文念漢字的習慣被養成了 歷史共業
又不是不好的習慣 不算歷史共業吧
我說的多餘是指原po討論的這個啊…翻譯用葉或叶都是讓
讀者認識這個角色 他的名字正確的唸法就是要用日文來
唸
本來的問題是叶就是叶 不能改成葉吧
和念法無關y
同個字在不同地方久而久之唸法不同也不奇怪吧
歷史共業也不一定是不好的阿 不就長期的習慣養成了
難不成鳴人跟佐助真的要音譯成那乳頭跟啥是GAY嗎www
直接用日文發音唸漢字就會失去字面上的意境了,我會覺得
這樣非常可惜,寧可忍受少數幾個中文沒有的漢字
對於人名 音譯才是正確的作法
咲(笑)注音都打的出來了沒爭議吧 雫在日文的音義皆同滴
就念滴我是也覺得沒有爭議
因為我們習慣用中文念漢字了 不然全世界都念拿乳頭
日文人名沒有漢字就找漢字來啊
再過多久都不會有人能接受日文漢字音譯啦,就想像一下,
山田翻成「亞馬大」、鈴木翻成「詩詩其」、渡邊翻成「瓦
他那貝」,能看嗎?
或者可以寫法和念法分開來 不要照著字念 照音念
對 包括沒漢字的人名我們也會盡量找字來塞
沒有 人名並不一定要音譯
我也覺得大不了就用音譯,亂幫別人改名字真的不OK
(可是這樣想想八神哈雅貼好像很矛盾
為什麼不能看? Trump還不是一樣翻成川普特朗普
翡冷翠變佛羅倫斯 貝德利采變碧翠絲 其實看到長得像自
己熟悉的文字 就用熟悉的方式去唸 是世界通病吧
古代日本就是嫌音譯不好 所以才規範字音不是嘛
想像一下外國人幫你取一個名字 念法還不同的..
像原po提的john 美國念壯也沒人覺得要改
想到最近海賊凌空六子有個susuki 我比較喜歡斯斯吉的翻譯 但
原文山田 我寫他的名字說他是山田 哪裡有問題==
有人說佐佐木才對
叶就是叶,也不會是協啊,為啥變協就可以接受了? 還不就…
音譯一樣不是原名啊
因為我們習慣英文系的就用音譯 日韓的就會找漢字來念
同意日文跟中文同屬漢字文化圈 用中文音念更容易理解本來
文字上的含意 捨棄變成全唸假名音譯反而很可惜
Trump是德裔美國人 德國還是美國是有漢字喔?亂比較
就像現在硬要你改叫雅瑪偷還是亞馬他都很奇怪
不是這樣吧 全世界都是用自己的發音念外來語為主
德語與美語沒用漢字 你是要怎麼照用漢字?
堅持用原文發音的為少數 例如anime karaoke這些字
讀中文本來就不是光靠發音而是同時感覺字本身的意義和字
形外觀,多數漢字能夠適用是很幸運的事
美國人也是沒有照著日本發音念啊 還有pokemon也是
念漢字的好處是如果這名字有意義(一郎)之類的更好理解
沒有照著 但是盡量阿 有的還會變梗 像zawarudo那樣
字和音是分開的八,以前語言不通還是可以筆談
一堆人說不能接受 那你是怎麼唸好萊塢電影明星的?
各種歐洲人名美國也都是無視歐洲語言裡面那些英文沒有
叫日本別用漢字 不然我們就是要用中文發音去念漢字辣 爽!
乾真大表示:理解個p
我到現在還是不能理解為何日本人念不出THE WORLD的音
的音啊 梵谷 Vincent van Gogh 的 Gogh 英文跟荷蘭文
是白話文後字和音才開始緊密結合 理論上所有方言都可以有
像山田在日文就是寫作山田 唸作やまだ 這樣才是完整 但
請問好萊塢電影明星是華人還是日本人?
一套自己的白話文
差異大到根本聽不出是同個人
念得出來 只是最早片假名就那樣寫就念錯了吧 就像你用注
音去標英文一樣 總是會有差異
因為麥當勞就是麥當勞,不是McDonald's
講好萊塢電影明星的不覺得拿這個當例子很好笑嘛
翻譯就不可能完整 我不覺得保持音就一定比保持形好
那是日本約定成俗的英文唸法了…
就在討論用中文念漢字的習慣了還能扯好萊塢 不簡單
日本人自己先亂改讀音的,我們只是改回正確讀音而已
如果是理工科系的人,跟數學有關的原文書,只要上面出現
的某些定理和方程式,用數學家的名字去冠名,用英文的方
該念THE WORLD時就會念THE WORLD,那隻替身叫 ザ·ワールド
所以zawarudo的發音也可以說是日本人的歷史共業 XD
是去念幾乎都是錯的
那個有些人少到沒幾個好嗎 多數就只是不懂日文所以用漢音
這篇原文自己就拿人名在國外的讀音舉例了啊 哪裡看不懂?
隨便說個山田太郎,字面上每個字都有意義,合在一起就能
呈現出一個形象,轉換成純音譯會大打折扣吧
去唸而已 不用整天在那邊腦補一堆
因為沒學日文的人自然不清楚該漢字的日文讀音啊
不算共業吧,人家創作時就叫ザ·ワールド啊,只有假會的愛
揪正
原文書上出現的數學家,很大一部分是歐洲人,不是英國人
或美國人
因為用文字的話 你寫成山田 跟yamada 對中文圈來說哪個
比較直觀不言而喻
但大家都是用英文的方式亂念 XD
就算別的不提 音譯名字整個長度也很容易拉太長 不直觀
人家日本就是用漢字的國家 用音譯就不對了
這個最近再看一些日系大廠的片尾都用羅馬拼音寫的時候很
有感 真的是看不出誰是誰XD
原文那協或葉的問題也是,阿人家就是叶,需要念時就協或葉
日本自己都習慣外來語用片假名了 電影、人名等等
所以問題還是念出來的時候 應該說文字跟發音是兩個系統
我個人是覺得名字的字形比名字的發音重要
在那邊一定要是協的不知在假會啥米
都是用讀音念 你硬要意譯成漢字還會被罵俗氣
日本的片假名問題早就是有毒的階段了..
正體字就有叶了
對,我是翻譯最大派,不要變來變去自打臉,剩下都算對
翻譯如果真要顧及原語言的音義 又要讀者閱讀理解方便
那只能註解塞好塞滿了XDD
日本漢字又不完全是中文字 這樣跟沒翻有什麼差
一定會有人不滿 所以翻譯有的時候自己站穩比較重要
名字怎麼能因為不會讀就用意譯
除非漢字的涵義在劇中有特殊意義,不然照用也沒差吧
這樣的問題又回到笑戀了阿 我可以不想被說腦袋被撞到
差別在其他內容啊,除非你看的是一本只有名字的小說
笑戀真的很好笑啊 我都能用注音打出咲字耶
翻譯的人用的打字系統太差了 連咲字都打不出
笑戀開戀都偷懶都錯~ 人家就咲戀 在那揪結笑比較正確就…
山田翻山田不是意譯 是沿用漢字以盡量保持名字的原字形
對 然後還要扯到日本會在角色名上藏伏筆…
況且咲與笑在中文也不是通同字啊 用笑根本好笑
除非國內學日本搞個國立編譯館,要不哪有啥對錯
一堆不懂在那邊裝淑惠 翻譯本來就用我們懂的方式去翻 不然去
直接看日文不就好了 有漢字不直接用在那邊亂搞
叶就是叶 絕對不會是葉
笑戀那個 聽說是字體問題的樣子
漢字的可貴之處就是能將不同語言用同一文字溝通
在那邊說要用音譯的根本可笑
不是說是遊戲上字體會無法顯示還怎樣嗎 有點忘了
反客為主積非成是,山田原本就唸山田了,被亂改成ya
mada,結果山田就變錯的讀音了??
人家本來就念やまだ好不好,山啥米田? 你家才田 你全家都田
k大 山田的中古音或上古音和現代國語的讀法應該也有差
要看人是唸「ㄕㄢˉㄊㄧㄢˊ」還是「Yamada」啊 …
是說 如果真的都以讀音為重 中國古人一堆都要改名了
印象以前這個也有警察到處糾正發音==
那為啥不能唸葉 民國初年 錢玄同的書不就有叶通同葉的寫
法了
因為漢字本來就是日人用中文漢字來用 你還把他換掉 人家
那麼愛照音翻 ゆうき來翻看看啊 搞死你
就是愛 你豈不是本末倒置 是因為用我們文字所以可通用 這
是剛好最保存他們想要的 不然他直接用英文片假名就好了
不能念葉的原因不就一堆政治腦
需要葉時就是葉,需要協時就讓他協,葉出來就有玻璃破掉
回原PO 不奇怪 怎麼不反過來想說 翻成別國文字後竟然還
你就好像中文書有個英文名角色叫Mike 然後你英文版不用
和原本寫起來有八成像 讓他們覺得更熟悉
對於外國發音不同的例子不多的看法不太同意,除非你的
外國僅限於英語系
Mike 改自己音譯一個Mykou 你覺得哪個才是對的?真好笑~
另外 日文音讀不等於中古漢語的發音
就拿外國人念日本人來說,我聽法國人講日本人名子第一
時間其實不一定能懂,因為他們也是用自己法文的念法在
只能說日文音讀的發音受到中古漢語的影響很大 保留了不
我是想如果從中文角度來讀山田,容易讓中文讀者直覺聯想
山田兩字的意義和形象(例如樸素平凡),音譯成呀嘛噠就
會少了這一層氛圍。像我們聽到菲爾德不會聯想到田園嘛
少音
音,不一定會跟日文或英文相似
這就是中文使用者的傲慢啊 覺得自己的語言發音可以套用到
其他國家的語言 不只是漢字系統的日文 只要長得像中文
本來就是討論字 人家也是愛漢字 讀音光日本就一堆不同了
全都會被中文思維給蓋過去 甚至還影響到原語言使用者
如果真要說 翻譯就不可能「真正」達到原意
樓上,這不一定是限於中文圈的問題,只是台灣這邊對於
文字跟語言本來就是兩回事 光英文就有多少種腔調
漢字會遇到的狀況比較熟悉
並沒有好嗎 大部分的人都不覺得日本人唸漢字時要唸中文
發音
那你可以照日本那樣 寫作山田 念作yamada啊 翻譯文字寫
成亞馬大才奇怪吧 又不是沒漢字
各國都有吧,像"那個"的教授不就因為這樣被炒了
中文使用者的傳統就是一個字一個音節
我覺得真的要把日文的漢字讀音系統變成中文的分支
漢字念中文錯更大 日文只是借漢字字型又不是整套系統拿
來用
那大概會吵更兇
華文本位主義==
講文字管到語言讀音真的是很好笑 懂不懂這是兩門學說
漢字在日文句子中讀成中文發音當然是錯的 但漢字放在中
文句子中讀成中文很正常啊
最愛亂改別人讀音不就日本人,一下改中文,一下改英
文,改到大家要尊重他們,這樣是日本本位主義嗎?
笑死 作品是日本人用日文寫出來的 你說這是日本本位主義
應該要漢化組本位主義 你辱華我就不幫你漢化
基本上中文使用者不覺得自己的發音可以套到日文啊
所以該叫日本人 要用漢字還要中文發音 不然很日本本位喔
他們大多數並非在日文作品中把人名讀成中文 而是在翻譯
成中文的作品中把人名讀成中文
c大 這串中大部分的中文使用者都不會認為日本人應該用
中文發音來讀日文中的漢字
我覺得中文使用者用中文去唸其他語言的漢字是可以的 只要確
定接收者也是中文使用者就行 不要拿去跟外國人溝通都可以
正常該講是日本錯 不然你用英文字還自創一套中文音嗎
中文對他們來說太難了,先尊重一下英文別把它唸成日
文先
我自己看到的日媒提到漢字外國人時經常都會標片假名或原文
k大 現代漢字圈各國的漢字讀法都跟當初創那些字時的讀
法不同了 中文圈的讀法並沒有比較正確
一字一音很基本吧?一個字能唸這麼多音也很有創意
問題是日本用漢字根本沒考據漢字念法 而是自創日式念法
我們作品出現英文難道會自己弄一套中文音嗎 別看到日本就
奇怪歐美名字可以音譯日本不行是哪招??
自卑到膝蓋跪下去先自以為錯 真正錯的是他們 用字還亂念
沒不行啊 但原本可以保持字形 但音譯就無法保持字形
這篇講的很好,以前真的是都不懂亂唸,感覺真的是台灣都
喜歡亂唸漢字
而且尤其是日文其實有很多名字漢字一樣但是發音不同的
中文中漢字的形音義基本上是一體的 但日文漢字不是 所
錯的是日本笑死
以不是日本人亂用
千瓦
的確 稱呼別人 卻缺乏尊重對方的感覺
日本人懂什麼日文 讓中國人教他們什麼是日文==
沒有吧 基本上這些名字都很少會有對本人使用的時機
而且那是考慮用說的時候 怎麼不想說寫成山田和寫成亞馬
想到今井翼唸自己名字中文念法的笑話
大 哪個日本人會比較容易懂
日本人真的不懂日文,還把心讀作haato,中文唸心日文
唸kokoro,英文唸heart,一次得罪三方,不知道尊重了
誰
日語在沒漢字之前就心這意思所對應的讀音了 只是借漢字
的形義 不借音而已
這真的是漢語原罪,因為沒有表音系統,注音跟拼音
都只是輔助表因而非漢語的正式一部分,除非像新馬
或是那樣連書寫都變混合語才有可能解決這個問題
這沒什麼特別需要解決的吧 難道英語也需要因為翻譯日文
時只能翻出接近原音 沒辦法翻出接近原來字形 而增加表
現字形的符號嗎?
真的 日本人講什麼日文 用漢字就要說中文才對
乳華預定
一堆人都忽略直接用漢字寫成中文名可以保留文字原形
只在乎唸起來有沒有保留原形 明明視覺上保留也是優點
也是只有中文圈能夠做到的事情
我看客家電視台的卡通人名都是用日文原音
同意 用國語發音念日文漢字真的不太對
但實際上多數日本藝人來台用中文打招呼的時候也是唸
中文的發音吧 所以局外人在那邊幫喊什麼燒?
乾 真大:
是說上面的名字 我第一個反應是會唸「前」的音
不是華人問題 是中文 你第一語言中文當然自然用中文念
不如說中文使用者閱讀日文名反而更能得到名字的涵義
感謝解惑!
講名字就想到 漢語念日文姓可能有80%的音完全對應不上
但是意思的部分就反過來 變成非漢字圈的完全get不到
無聊,爽用mandarin去念日文漢字又怎麼樣了?反過來
說日本人如果用日文音讀來念中文名詞也沒差啊。有一
次坐JAL從Haneda回松山,日籍機長英文廣播時唸的是「
Songshan」,日文廣播時可是講「Matsuyama」,聽到時
只會覺得有點有趣而已
中國連英文都要全翻中文 甚至自己取名 更極端
日本用漢字沒考據漢字念法? 你要不要先去搞懂日文再來講?
好奇會中文的日本人在朗讀中文文章時 會怎樣唸文章裡的
日本人名和地名
中文使用者也不該使用和製漢字 就跟arigathanks一樣
有shitty Japanese當然就有shitty Chinese
日本人講中文名字其實大多還是用日文發音欸,りとうき、
もうたくとう、さいえいぶん、しゅうきんぺい
說到這個,有個有趣的觀察,日本民放說台北都是たいぺい
,但NHK是說たいほく喔
中國的翻譯名還要看是“誰”翻譯,以及當初他到底接觸到哪
個外國人,地名最好舉例,譬如接觸到義大利人的翻譯會把Nap
ule翻譯成拿坡里,但如果接觸的是英國人就會翻成那不勒斯
額...松山這個名字就來自Matsuyama啊,為啥日本機長用日語
廣播還要遷就直接沿用的島民,怪哉
推這篇
欸淦 我原原PO那篇推文回完才發現原來你這邊講完了
推
織田信長
像人家韓國就不爽了 要求首爾要叫首爾
講華人共業可能有一點怪。韓國先不提,但日本應該不是唐朝
硬逼他們把漢字學去用的。日語與李唐那時候的發音差多少這
我不知道,但是用了漢字真的不能怪華人這樣讀。特別是音讀
根本就可以當成是音譯了吧。
華語本來就讓華語使用者方便就好 不然不管怎麼翻 都會
跟原作有差別大家都去看原文好了
此篇正論,這問題難啊
其實我想說那個人名不是只有少數幾個,反而是多數都照唸
的人自己方便的唸法唸。從r就能發現了,j也是一樣,th甚
至ph也是。現在是因為網路四通八達,所以比較能訂正。但
是再早個三十年,網路還沒那麼好用的時候,作者的名字能
看到字就夠了,也不見得會遇到同名的人來訂正你的唸法
欸他們改漢字發音是高級,華人照漢字發音念就是奇怪,有
沒有搞錯啊XD
10
西米達爾 薩米達爾 薩米達里 恭喜你,有三個英語唸法和零個日語唸法!1
說到翻譯名字 以前盜版年代 有的出版社喜歡把作者名字翻譯出漢字 就算作者本來就沒有用漢字 大概是來自日本明星名字、角色名字翻譯也常找漢字來湊的習慣吧25
先放幾個網站 1.漢字ペディア(日文網站) 協: 叶: 2.漢典(簡體字網站,右上角可切換正體但內容會不同)27
→ Yadsmood: 那是因為這兩個人名字對日本人來說無法直觀轉成日文讀音 06/14 15:25 → Yadsmood: 不然把台灣的高雄念takao的日本人多著是 06/14 15:25 高雄這個例子,正代表日本和台灣翻譯國外名稱的習慣差異。 日本重視保留聲音,即使原本的語言來自漢字文化圈,也不會選擇保留文字。 而台灣則是在面對漢字文化圈時,選擇保留文字不變,寧可改變讀音。爆
首Po看這動畫瘋的時候突然想到這個問題 「叶」這個字,今讀作「ㄒㄧㄝˊ」,是古文中「協」的異體字 而這個角色在巴哈字幕叫大島葉多X
我以前在學日文的時候,寫漢字常常會因為習慣,不小心寫成中文的寫法,例如: 勧,寫成勸 産,寫成產 温,寫成溫 雑,寫成雜6
翻譯就是大家能接受就好,沒有對錯問題,只有「習不習慣」的問題 「Firenze」翻譯成「翡冷翠」還是「佛羅倫斯」,根本沒差,反正就是指那個地方,只是 現在人比較習慣「佛羅倫斯」的翻譯而已 同理,「渡辺」要翻譯成「渡邊」還是「瓦他那貝」,也是沒差,因為就是指那個人,只是 大家都習慣翻成「渡邊」,不會有人翻成「瓦他那貝」罷了28
日本人會把其他國家的漢字當成外來語 所以他們看到名字會用片假名拼我們的華語發音來念 反而不會用他們原來的音讀 例如周 星馳(チャウ・シンチー)、李連杰(リー・リンチェイ) 好像只有我們在用自己的漢字讀音去念別人家的漢字14
並不是,直接用華語發音只是一小部份情況。 這是NHK放送用語委員會的指引: 第100頁節錄: 「中国の地名・人名は,原則として,漢字で表記し,日本語読みとする。ただし,ハル
爆
[Vtub] Michi:前公司將我的稅務搞砸了…爆
Re: [魔物] 覺得崛起遊戲體驗不舒服正常嗎?爆
[三毛貓] 恋糸りあ 歌手出道中止爆
[閒聊] 統一肉燥麵為什麼外國人覺得還好?爆
[Vtub] 賀,鷹嶺ルイ90萬人訂閱達成90
[閒聊] 一線Vtuber的收入線大概在哪裡?87
[檔案] 電磁砲一發入魂? ($)71
[討論] 鬼滅九柱首次登場時,看得出誰最強最弱嗎?65
[討論] 現在年輕人還聽得懂kuso這個詞嗎61
[劍星] 網民批索尼雙重標準,TLOU2畫面更露骨61
[閒聊] 大谷翔平高中時置物櫃會被情書塞爆嗎?59
[閒聊] 劍星成為今年MC玩家最高評分遊戲61
[閒聊] fallout的世界其實沒差到哪去吧57
[閒聊] 日網熱議:該不該給孩子買遊戲機56
[巨人] 大結局後還會討厭賈碧嗎52
[討論] 五等分姐妹首次登場時 看得出誰是新娘嗎48
[蔚藍] 平凡跟自稱平凡45
[閒聊] 小島秀夫收到大黑佛母46
[蔚藍] 三個小隊誰比較強43
[問題] 林月如為什麼這麼癡情?36
[閒聊] 七龍珠Z 卡卡洛特 好玩嗎?37
[閒聊] 劉封是被奸臣阿亮害死的嗎?41
[閒聊] 魔戒(小說)真的很好看嗎?39
Re: [蔚藍] 檔案ai出圖快速的可能原因?41
[坂本] SAKAMOTO DAYS 164 幹太強了吧41
Re: [推薦] 石惠老師在推特畫林默娘替台灣加油39
[閒聊] 聖獸 假青梅真天降83
Re: [閒聊] FX戰士作者:日本沉沒32
[米哈遊] 絕區零的全球公關曾任LGBT社群經理35
[閒聊] 妮姬 拉毗是京香定位的女主角嗎?