Re: [閒聊] 有哪些著名的翻譯錯誤?
※ 引述《PttRecreator (飄逸)》之銘言
: 有哪些著名的翻譯錯誤?
: 或翻譯不當的情況嗎?
: 舉例:放屁和自慰傻傻分不清楚
: 舉例:
: The Bisque Doll That Fell in Love(直譯)
: My Dressing-Up darling(內容命名)
: 喜歡換裝人偶?
: 是使用內容命名?或單純翻譯能力不足?
: 更衣人偶墜入愛河~比較符合原文
: (也符合內容吧~)
: -----
: Sent from JPTT on my OPPO CPH2251.
楓之谷一大推怪物名稱和劇情翻譯問題
經典的獨眼獸系列
https://i.imgur.com/WPzKY7i.jpg
綠水靈系列
https://i.imgur.com/YJS7gwS.jpg
當然最近好像被修正一些了
https://i.imgur.com/NZWYKdX.jpg
是說某個像錶鐘的女巫要改了沒
https://i.imgur.com/nAvuRUA.jpg
--
※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.242.97.193 (臺灣)
※ PTT 網址
推
終於有要改了嗎?還有那個女巫真的是讓人介意很久了XD
→
黃金厄運死神我倒是覺得意外的比較帥
推
爍展艾伊那個真的放了超久才改
推
獨眼獸那個看幾次笑幾次XD
2
跟大家介紹 我的一個學生 她叫做若葉昂 是不是很可愛呢14
「貞.德」 「Jeanne d'Arc」你要翻成「讓娜.德爾克」或者「貞娜.德爾克」都好 翻成「貞德.德爾克」就太扯囉 MJ不會有人說成MJ喬登 LBJ也不會變成LBJ James吧12
這時候就要拿被釘在十字架上的名作出來繼續鞭啊 就是提到大然翻譯一次就要鞭一次的名作---王牌鑑定人(尖端代理後改為真相之眼) 大然版的翻譯之離譜,已經到了神之奇蹟的等級 大都會美術館(Metropolitan Museum)被翻成「梅托羅波利坦美術館」 文藝復興時期(Renaissance)翻成「盧內桑司時期」2
XBOX的當家大作Halo最後一戰系列,當年初代在台上市就有全中文語音,但是遊戲中的主要 武器MA5B突擊步槍,微軟官方中譯卻把它翻為「衝鋒槍」,讓人直翻白眼,雖然遊戲中的表 現跟衝鋒槍沒啥兩樣但也不能這樣亂翻啊。然後幾年後的二代裡,出現了真正的衝鋒槍M7, 然後微軟把它翻譯成「輕機槍」.......這樣瞎的翻譯就將錯就錯一直延續到2021年的新作= =42
這是這季公主連結的老婆咲戀 讓我們看看這個錯誤的翻譯 讓笑戀老公們多憤怒1X
「Mentholatum」,台灣俗稱「小護士」,誕生超過130年,守護你我日常傷口,在台販售週 邊最悠久、售出數最多、鐵粉最眾多、實際用處最婆的二次元蘿莉角色。 彩色版1
: 說到這個,怎麼能不提氰酸鉀! 日文裡面的青酸カリ,那是日本人慣用, 指的是 KCN,是(中位)致死劑量 50 mg/kg 的氰化鉀。 氰酸鉀是 KOCN,沒有 KCN 那麼毒。6
既然要提到翻譯錯誤 富奸作品『獵人』的主角小傑怎麼可以忽略呢?? 這個翻譯錯誤最令人反感的地方就是『東立』負責翻譯的單位, 為了個人私心,故意把ゴン翻譯成小傑。 後來竟然回讀者說:3
問下 肥大 飾拳 息息 棍攻 火焰車 江大 之類的 這些也算是翻譯錯誤嗎?4
我想到在網路上吠吠楊的有三個 1.剔牙老奶奶 絕冬城之夜。這很有名 以下取自wiki
爆
[閒聊] 有哪些著名的翻譯錯誤?有哪些著名的翻譯錯誤? 或翻譯不當的情況嗎? 舉例:放屁和自慰傻傻分不清楚 舉例: The Bisque Doll That Fell in Love(直譯)58
[討論] 楓之谷的代表性怪物是哪個?菇菇寶貝、肥肥、綠水靈 這三種哪個最具代表性我也分不出來 有人知道官方最常推哪隻站台嗎 --30
[楓谷] 其他顏色的綠水靈在想什麼楓之谷的知名怪物種族──綠水靈 其實有著一大堆顏色 玩家們最熟悉的名字卻是綠水靈 其他品種的綠水靈聽到難道不會嫉妒嗎31
[閒聊] 新楓之谷TMS 爍展艾伊..他沒了部分中文化翻譯與原意相差甚遠或不符合類似名稱邏輯,將在v239修正。 夢之都的<清潔劑>調整為<淨化者>。 NPC<黃金厄運死神>調整為<黃金富豪>。20
[閒聊] 楓之谷的水靈系怪物為什麼都要加個「綠」這篇當然是要抱怨遊戲橘子的翻譯邏輯 XD 綠水靈 相信就算沒玩楓之谷的鄉民都對它不陌生 英文名叫slime,直譯就是史萊姆15
[閒聊] 火獨眼獸是楓之谷最醜怪嗎晚上好 如題 火獨眼獸 長得超猥褻11
[討論] 皮卡啾為何成為楓之谷的代表怪物?楓之谷的皮卡啾, 在BOSS裡雖然不像巴洛古、炎魔和龍王那樣經典, 不過也算是比較早的200等BOSS, 如今已經是楓之谷的代表性怪物之一,9
[問題] 楓之谷 爍展艾伊應該不是超譯吧如題 楓之谷有一系列怪物是獨眼獸 火獨眼獸 風獨眼獸 冰獨眼獸9
Re: [楓谷] 其他顏色的綠水靈在想什麼引述《chadmu (查德姆)》之銘言: : 楓之谷的知名怪物種族──綠水靈 : : 其實有著一大堆顏色 : 玩家們最熟悉的名字卻是綠水靈4
[問題] 時報「愛經典」系列的翻譯最近想回頭補一些經典文學(白鯨記、傲慢與偏見之類) 上網找書,找到時報最近出版了一系列的經典文學 都是中國譯者翻譯的 這些書都有各個不同出版社出版過,翻譯也是良莠不齊 不知道版上大家對於時報這系列的翻譯評價怎麼樣?
97
Re: [Vtub] 馬自立B限暫時終止95
[閒聊] Hololive平胸組 覺得誰最色?93
Re: [Vtub] 馬自立B限暫時終止92
Re: [鳴潮] 日本網友對鳴潮的評論77
[閒聊] 不跳過的OP/ED69
[討論] 你媽的,鳴潮沒辦法玩成女同遊戲67
[閒聊] 巴哈那邊也開始貶低鳴潮了65
[情報] 塵白禁域 新保底機制池 測試服情報65
[閒聊] ZUTOMAYO-新曲配信前直播64
[蔚藍] 日服副總監朴炳林離職63
Re: [蔚藍] 日服副總監朴炳林離職60
[閒聊] 鳴潮 手機調21天後可以試玩新角+惡性bug55
[閒聊] 現在中國遊戲廠是真的難53
[閒聊] 尼爾:正在參與令人激動的新遊戲專案49
[閒聊] 為什麼對岸的遊戲作品這麼愛當謎語人?48
[閒聊] 平坂讀算人氣作家嗎47
[法環] DLC新宣傳圖45
[閒聊] LoL剛開台服時評價怎麼樣44
[妮姬] 各位指揮官的老婆女兒要動畫化囉42
[閒聊] dmm遊戲突然又能登入ㄌ35
[乳摸] Steam將登陸下一台Xbox主機64
[鳴潮] 日本網友對鳴潮的評論39
[蔚藍] 國際服 學生介紹 桐生桔梗38
[閒聊] 求推薦戶松遙的歌爆
[閒聊] 我把你們最喜歡的兩個寶都復活了阿爆
[Vtub] 馬自立B限暫時終止35
[閒聊] 好的手遊御三家應該要怎麼設計?36
[情報] 鳴潮第一天日本營收應該算暴死35
[閒聊] 機侍八丸傳到底多囧?34
[閒聊] 迷宮飯21 本集半裸露奶福利鏡頭