Re: [閒聊] 有哪些因為翻譯而暴死的動畫嗎?
其實翻譯再創作的歪風
曾經有一波就是觀眾造的孽
當時魯蛋叔叔工作室改編辛普森家庭的對白並進行配音
對白被改得面目全非 塞滿ptt鄉民梗還有ACG梗
當時就有人質疑這種翻譯再創作 甚至扭曲元對白的原意
是否會影響不熟悉次文化的觀眾 或想單純看原劇情觀眾的權益
在西洽上還不少人替這種再創作的行為護航
同時期 包含蓋酷家族(Family Guy)也一樣再被創作
護航者甚至還搬出"蓋酷家族本來就沒劇情"這種理論
顯然這種行為廣受觀眾歡迎 市場接受度也高
因此動物方城市(Zootopia)一樣也由官方交由魯蛋叔叔工作室進行改編
不清楚事情原委的人 就將矛頭指向翻譯 批評翻譯不專業
實際上翻譯在這個環節中 只進行翻譯 真正對劇本改編的是別的團體
--
※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.231.115.122 (臺灣)
※ PTT 網址
※ 編輯: EricTCartman (36.231.115.122 臺灣), 04/27/2022 08:50:42
推
動物方城市不曉得是翻譯還是蔡依林的問題最大 LUL
→
蓋酷的劇情都是海牛先知規劃的啊
推
一個是還有改編+配音 這次的這個是"翻譯" 稍微不一樣吧
翻譯或改編者甚至是資主 如果認為這種所謂"在地化"、"增添作品趣味"的行為會增加市場接受度就會去做 跟網路上志願的翻譯團隊出發點不同 含有商業上的考量
※ 編輯: EricTCartman (36.231.115.122 臺灣), 04/27/2022 09:04:55 ※ 編輯: EricTCartman (36.231.115.122 臺灣), 04/27/2022 09:07:04爆
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了看完大家的討論串,覺得這整件事情真的很好笑 我去看譯者臉書的文章了 「-」後面是我引用他寫的 - 《媽的》字幕爛!你才爛你全家都爛!中英對照於文末爆
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了他的FB文揭露了很多問題 首先文章使用的語言就不通順導致極難閱讀 代表這個人平時對文字的掌握度和使用習慣並不是以大眾溝通和使人理解為導向的 第二他是停止翻譯工作十數年,臨時被邀請來兼職電影翻譯的,這是第二個紅燈爆
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題先講一下翻譯的部分,信達雅我想應該沒人有意見。 不是說一定得要照字面翻,不同語言的ontology本來就不一樣, 你也無法100%傳達意思。 再講一下遊戲翻譯這件事情,基本上master file出來,翻譯team就是拿著 文件拆成好幾份分給每個team member,除了重要名詞會明定之外其他就是6X
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了這部片進戲院刷了兩次,在原文對白幾乎都聽得懂的狀況下,對本片字幕的整體評價是: 絕大多數翻得蠻好的,儘管某幾句「在地化」的超譯讓人稍微出戲, 但譯者在轉換語境時花了很多心思,讓這部片更貼近台灣民眾的流行文化, 也顧及了角色情感和劇情發展,絕對沒有差到嚴重到需要被抵制/炎上的地步, 尤其這部片英語和華語交雜(其實華語對白也有明顯翻譯腔,不夠口語或道地)- 大學有上過幾堂翻譯課 講一下個人感想 首先, 雖然我相信很多人會說「這翻譯根本就是二創了,哪算翻譯?」 但創譯在翻譯界確實是翻譯的一種方式。 (辛普森家庭台版 在學術譯界也被認可是一種翻譯)
24
[討論] 電影字幕翻譯 為何會有在地化現象作者 Choco Chang 原文出處 最近字幕翻譯的話題很紅,我想說字幕翻譯者這種低調的服務業什麼時候被這麼重視了! ?雖然還沒看過話題的作品,但想聊聊關於電影字幕翻譯「在地化」的事情。 首先,字幕在地化有語種的差別,日本電影的字幕不需要在地化(講完了)14
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了台灣影史/電影板上有哪部片因為翻譯吵成這樣? 板上討論正片的心得反而快被翻譯論戰淹沒 光這點就罪無可赦 糟蹋創作者心血 台灣電影翻譯時而品質不齊6X
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了一、It's cold unlovable bitches like us who run the world. 客觀來說「武媚娘愛缺,奪掌全世界」不是句好翻譯,因為許多觀眾反映看不懂, 前面有推文提到可以翻成 "恁祖媽"或"我們這群臭婊子沒人愛..." 當然也都說得通的,翻譯本來就沒有唯一標準答案, 但字幕翻譯一般來說字數控制在14字甚至12字以下,
爆
Re: [閒聊] 活俠傳 抽獎 5份(已截止)爆
[Vtub] よしか(YOSHIKA) 第一次3D Live爆
[閒聊] 活俠傳0616更新+預定事項爆
[閒聊] 活俠傳 評價回到褒貶不一爆
[24春] 無職轉生22爆
[閒聊] 活俠傳 這遊戲你越認真玩就越生氣(雷)97
[閒聊] 無職轉生S2 第22話 更新了92
[活俠] 趙活的師父是不是最頂的師父?(大雷)83
[閒聊] 哪些好作品到現在還沒下一季消息?81
[活俠] 瑞笙的評價是不是谷底反彈了?79
[閒聊] 為什麼要在新莊棒球場播春日影!!!!!!71
[活俠] 盲俠一周目心得,破盤上的半份餐點66
蔚藍檔案11 渚大人 今天也很可愛64
[蔚藍]這我(動畫11話雷)57
[閒聊] 日本人只能接受肉鬆加稀飯喔?54
[閒聊] 新莊棒球場正在動漫老歌連放(播放結束)51
[活俠] 大師兄這結局是不是也不錯49
[閒聊] 上低音號 S3 11爆
Re: [推投] 我推的孩子 最喜歡女角「1票」 催票42
[閒聊] 活俠傳求雷39
[閒聊] 鳥熊會不會把夏侯蘭設定也改了==38
[閒聊] 網路票選「最喜歡的動漫父親」排行36
[閒聊] 用過3.5吋磁片玩遊戲的都幾歲了36
[情報] 闇影詩章 續作 延期到2025春36
[閒聊] Geoguessr 亞太賽區決賽 台灣vs澳洲35
[閒聊] 小師妹救了這個遊戲33
[閒聊]神燈猜謎 250p33
Re: [閒聊] 活俠傳0616更新+預定事項爆
[閒聊] 對岸原粉:原神不是二次元手遊,是米遊33
[活俠] 西武林到底要怎麼觸發