PTT推薦

Re: [新聞] 《奧本海默》翻譯出現簡體字、中國用語!

看板Gossiping標題Re: [新聞] 《奧本海默》翻譯出現簡體字、中國用語!作者
analiya
(莉雅)
時間推噓 3 推:4 噓:1 →:8

1、奧本、歐本 本來都是支那民國在1949之前的翻譯用法,兩種翻譯實際上一直混用,有興趣的去看電影版的一篇溯源文章。

2、至於哪個更符合Oppenheimer這個德語名字的原音,奧。電影版另一篇文章已經對比過。

3、中國實際上延續了支那民國當年的一種用法,就是奧本,算是歷史遺留,類似於約翰、俾斯曼這種。實際按照中國官方的德語姓名譯文對照表,o=奧,ppen=彭,hei=海,mer=默,翻譯應該是奧彭海默,而不是奧本。

4、至於爲什麽不是歐,因爲兩岸支那人翻譯東西喜歡根據當地語言的原音,而不是根據英文發音。

比如,希臘。翻譯自希臘語Hellenic Republic (Ελληνικ Δημοκρατ α)
的發音,而不是英語的greece。

比如,德國。翻譯自德語的deutsche,德意志,而不是英語的German。




--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.144.81.159 (中國)
PTT 網址

gankgf 07/31 11:02你才支那 我們是種花

兩邊都是同一個china,國名一樣都是中華。 只不過一個是中華共和國

republic of china

,一個是人民的中華共和國 people's

republ ic of china

兩岸都是同一個支那,不用分那麽細。

arlaw 07/31 11:03歐噴海夢

ghostl40809 07/31 11:03電影劇情有提到這件事XD

※ 編輯: analiya (39.144.81.159 中國), 07/31/2023 11:08:34

charleschang 07/31 11:09研究這個浪費時間 Oppenheimer 就是

charleschang 07/31 11:09Oppenheimer根本就不需要翻譯

這個問題,你可以勸勸日本人和韓國人,本來就已經使用英語詞匯了,爲什麽還都還片假名 或者諺文化。 對於母語為支那語的兩岸人,翻譯成母語還是有必要的。 當然,如果把英語當作母語,或者官方把英語定位為官方語言的話,確實就沒必要翻譯了。

charleschang 07/31 11:15就跟捷運站名用不同語言念可笑 東門

charleschang 07/31 11:15 Dongmen 不都一樣

※ 編輯: analiya (39.144.81.159 中國), 07/31/2023 11:16:05

squelch 07/31 11:15嘻嘻

tonyian 07/31 11:22應該要怪中國/中華為何一直都沒有各國語

tonyian 07/31 11:23言翻譯官方機構制訂統一標準吧

churrox 07/31 11:33第4點不盡然吧 芬蘭 克羅埃西亞 都不是

churrox 07/31 11:33當地語言的原音

eas06u4 07/31 12:05都是支那