[問題] 台鐵英文譯名沒有統一性?
1. 同中文字不同英文翻譯
新竹 Hsinchu 竹北 Zhubei
竹南Zhunan 竹中Zhuzhong
竹是要翻Chu 還是 Zhu
嘉義 ChiaYi 嘉北 Jiabei
嘉是要翻Chia 還是 Jia
2. 音譯還是要意譯
現行有加方位車站
南樹林 北新竹
是翻 South Shulin North Hsinchu
是以意譯來表示
但是假如前面加 新 的
新左營 新烏日
Xinwuri Xinzuoying
又變成音譯
而不是New Wuri New Zuoying
為什麼不統一音譯或意譯呢?
--
一個新就有新竹新營新左營三種
交大老大要怎麼翻譯比較好?
不要期待太多,同一個火車站還有三種不同的時間呢!
你怎麼不問北要翻pei還是bei
感謝樓上先進提出了其他台鐵不一致的翻譯
ID
我沒有要贊同你的意思
既然你慧根不夠,就只能跟你說有些地名翻譯是已經沿用
已久的,沒辦法說改就改,真改就像Taipei改成Taibei一
樣彆扭
鄉鎮與縣市翻譯 現在的問題跟 台鐵無關 ,全台路標都一樣
竹北 新竹 竹南 的竹 ,台北的 “北”,用不同翻譯系統,
艋舺 萬華 台語
被2樓笑死
其實縣市以上用威妥瑪 鄉鎮以下用漢拼規則還是很清
楚的 但一方面採用什麼拼音有意識形態的問題 各級政
府又各自為政 主政者也不重視 變成同樣地名不同譯名
比比皆是
根本沒有沿用的問題 嘉義和嘉北 一定是嘉北這個地名比
較晚出來 當初嘉北就應該遵照嘉義的譯名去翻譯
問錯對象了,去問內政部。
竹系列也是 全部都遵照新竹翻譯就好 自己搞個Zhu出來
根本來亂的
真心覺得外國人來台灣玩一定覺得台灣到底在翻啥鬼
連台灣人自己都看不懂
北這個更沒什麼好說的 台北一定比嘉北更早出來 所以嘉
北就是翻成Chiapei
拼音問題請洽內政部跟教育部,台鐵只是依規定辦理。
台灣其實就選一個拼音系統就好 其他直接廢掉 搞什麼威
妥瑪 漢語 通用
一直在這裡吵拼音沒什麼意義。
那你為什麼不反過來問說,為什麼新竹要翻Hsinchu不翻XinZ
hu,嘉義要翻Chiayi不翻JiaYi呢?我反而在想Hs到底要怎麼
唸才能發出ㄒ的音、Ch又怎麼發出ㄐ的音
你是沒發現除了老地名,其他地名都用漢語拼音了嗎
參考「標準地名譯寫準則」第2條規定辦理
那些會讓你覺得「困惑」的老譯名之所以不改就是因為實
務上已經有一定通用性
根本就不是什麼先後順序問題,早期政府改過好幾次拼音
,都有統一標準的,唯獨就是國際上沿用已久的拼音不會
去動
去看看一個鳳山,幾百個表述
去問馬英九為什麼要推中國漢語拼音啊
台北是約定俗成了 不可能改
其實應該吐槽政策一直改導致譯名一直變吧
鳳山我就不懂了 這站原本都還是和其它地方車站一樣
用漢拼 然後2020突然被改成捷運站一樣的通用拼音 然
後也只改了這站 旁邊橋頭即使共構站也還是用不一樣
的拼音 真的看不懂
這有好笑到 譯名sin會導致人民犯罪?
鳳山有許智傑立法委員強力關心,就這樣。
馬英九強推漢語拼音之後,政策其實就沒有變了。
鳳山要問智傑 找他打球
大家在揪結譯名太華語優勢了,淡水叫Tamsui多久了
之後在新設站時「拉丁化」名稱也要遵重當地
不然又會有以前Takao變高雄再變Kaoshiung這種情況發生
馬推漢拼之後政令也下不到地方 (尤其南部) 所以車站
、路牌和地方政府譯名不一致比比皆是 馬之後也再沒人
重視這個問題
拼音的話,中壢=中里XD
比起這,認為AB月台應該改成照數字排列。
第一個問題可以解釋
古老有名的地名,沿用不予變動
威妥瑪拼音才是歐美友善的拼法,漢語拼音一堆拼法沒
學過根本唸不出來
威妥瑪拼音的發音邏輯跟韓國的馬科恩-賴肖爾表記法、
台語的白話字邏輯都一樣,因為都是歐美人士發明的,
樓上那些噓威妥瑪拼音不知道怎麼發、或是不標準的,
先去搞懂為什麼人家威妥瑪拼音如此設計,並深入搞懂
清濁音跟送氣不送氣先吧。
順帶一提,日語羅馬字也是跟威妥瑪相同邏輯,樓上有
人提到Ch怎麼發出ㄐ的?日語的Chi其實音是接近ㄐ而不
是ㄑ喔!
韓語「 」(音近ㄐ)在馬賴拼音中也是標註成Ch開頭
被桶完滿血回歸,發文量很大唷!
1. 地名就是這樣,又不是台鐵譯的
推shinchan(但不想推本文
最不能接受音譯+意譯的組合
大城市英文名是特例,不能用那些當其他名稱標準
當然有地緣關係的名稱應該是要同步比較好(竹東南西北
當年應該是較大城市保留原寫法 不改成漢語拼音
高捷官網的台鐵鳳山….
不要為難便當店啦
洗
我也不懂漢語拼音ci怎麼發ㄘ、chi怎麼發ㄔ啊,漢語
拼音很多不符合歐美語系發音常態
只有我們自己才會覺得在翻啥鬼,外國人又不懂原文
不懂拼音系統的流變與應用,純粹為了自己幻想的「方
便外國人」而統一拼音就完全不必了
漢語拼音已經是國際標準了,不用替歐美外國人煩惱
現在拼音輸入法已是歐美輸入中文最直接的輸入法
然後歐美發音常態是個屁,歐跟美的發音根本差很多
Jesus Xavi David Villa 很多西葡語發音跟美語天差地別
凱薩到了美國都變西薩,就像 suzuki 中文習慣唸鈴木
唯一統一的就是處處不統一
阿不過地名就約定俗成 不然應該是taibei
本來就應該漢語拼音為主,已經是國際通用了。只是曾經
被意識形態亂抹。
不過Taipei這種長久已廣泛通用的就不要改來改去
縣級以上用既有郵政式拼音(有部分例外如Lukang、T
amsui),剩下的以漢拼為主,不過有部分地區會堅持
用通用拼音
所有轉寫都取捨過,波蘭、克羅埃西亞語的齦齶音也
要另衍生字母ﴨ同ㄑ)、ﴨ同ㄒ),所以威妥瑪的Ch,
Ch', Hs標法一定比較好嗎?除了威妥瑪外沒有任何
語言用這些字母標這些音。順道一提,西方傳教士針
對中古越南語的ㄒ音也選擇用X,因為葡萄牙語x發ʃ
吃飽太閒吧 而且新竹是專有地名 跟竹北竹南不同 常識很
難嗎
竹北竹南難道不是專有地名? 竹北竹南日治時代就有這
個名字了
承認台鐵就是翻譯沒一致很難?
還是覺得改漢拼這個政策實在不行...
通拼更糟
新烏日、新左營的「新」在部分文件揭露也有「新幹線」的意
思
通用拼音哪裡糟?比較直覺吧
用誰先出來肯定有問題 因為沒紀錄
70
[閒聊] 比較喜歡音譯還是意譯沒有要戰誰翻得好誰翻得爛 只是想問音譯和意譯大家比較喜歡哪個 像是米卡莎 三笠 好像是Mikasa這個名字有參考戰艦的名稱才翻譯成三笠的 台灣翻米卡莎 中國翻三笠47
Re: [閒聊] 關於新烏日站的命名緣由新烏日站跟新左營站在2006.12落成時 都是叫烏日新站(Wurihsin)、左營新站(Zuoyingsin) 外語譯名是以當時內政部規範的通用拼音 但不久之後 高雄市議員在議會質詢左營新站 的外語譯名sin有罪惡之意 是要鼓勵市民犯罪嗎?23
[閒聊] 淀治是音譯還是意譯? MKM為何不音譯?小弟日文N87 請問デンジ翻成淀治是音譯還是意譯? 還是兩者都有? 如果是音譯的話就很奇怪 為什麼MAKIKA就要意譯?? 有日文N1的大大能幫解惑ㄇ25
Re: [閒聊] 奇幻生物全用音譯不好嗎來看東方玄幻妖怪翻成英文你覺得要怎麼翻不就知道了 最有名的虎姑婆 此妖怪橫行範圍遍布整個東亞好像還有東南亞 音譯 Hugupo 意譯 Aunt Tiger22
[討論] 颱風的中文譯名原則?蘇拉颱風(Saola)是按音譯 而這個小犬颱風(Koinu)似乎是按意譯 好奇中文譯名的決定原則? 請問有版友瞭解嗎? --9
Re: [韓漫] 北劍江湖 東立單行本跟朋友吃飯,順手把單行本帶回來了 單行本一收錄到連載回數11回 總頁數250頁,全彩8
Re: [閒聊] 奇幻生物全用音譯不好嗎不好,有的用意譯更高明好記。 有更好的意譯時用意譯比硬要音譯好。 像Fall-from-Grace,原本譯名為失寵, 一個異域鎮魂曲的魅魔, 遠比什麼費爾芙拉姆葛瑞絲啥的高明,7
[問卦] Pal中文的意譯怎麼翻比較好?RT Pal音譯是Pal 可是很多沒接觸的人 聽到Pal的音譯只會黑人問號 我是都把Pal唸成Pal5
[討論] 死神的英文翻譯能體現出它的潮嗎?如題 死神裡面的斬魄刀或招式名稱都是直接使用羅馬拼音直翻 拿最新一集山老頭卍解 殘火太刀-南 火火十萬億死大葬陣 Disney+上英文字幕翻成5
[問卦] 為什麼監察院英文叫Control Yuan?如標題。 我國政府有五院,獨樹一格, 而這五院的英文也是很特別, 院之前都是用意譯, 而院這個詞卻使用音譯,