Re: [閒聊] 開放世界RPG推薦
※ 引述《kenq5566 (肯Q)》之銘言:
: 玩不下去的(太難或不喜歡)
: 往日不再 星空 消失的光芒
: 所有魂系 戰神 黑悟空 死亡擱淺 天國拯救
: 噓 j1551082: 總之先噓輻射 10/07 09:13: 推 kimi112136: 不能說輻射4,那我簡稱F4會被噓嗎? 10/07 09:20: 推 hips: Fallout翻成異塵餘生遠優於翻成輻射,因為fallout是指核爆 10/07 09:29: → hips: 輻射“塵”,而不是輻射(radiation)。 10/07 09:29: 噓 LeBlowJob23: 輻射 10/07 09:30: 噓 stormNEW: 輻射 10/07 09:37: 推 Tencc: 逸臣餘生每次都要選字選半天 輻射就是簡單明瞭 10/07 09:37
其實我比較好奇,大家對遊戲名稱的翻譯態度,
像消失的光芒(消逝的光芒),其實台灣翻譯是垂死之光,
還有往日不再,其實這也是非官方翻譯,官方網站只有寫Days Gone,
星空也是,官網只有寫Starfield而已。
結果,大家只噓輻射,對其他的非台灣官方翻譯,視而不見,也滿有趣。
https://i.imgur.com/ofxTMIh.png
所以大家是因為,異塵餘生這翻譯比較好,所以用輻射就是噓嗎?
相對,消逝的光芒比垂死之光好,所以給鼓掌,
以後看到誰用垂死之光就噓,什麼爛翻譯,這樣嗎?
還有,天國:拯救也是對岸翻譯,台灣這邊應該是翻天國降臨:救贖,
但我沒查到官方說天國降臨,不確定是否民間翻譯就是。
我自己的想法是,語言是拿來溝通的,大家看得懂能理解就好,
在那邊為了意識形態而噓,無助於討論。
回到原PO想問的,喜歡輻射4的話,推個The Outer Worlds 簡中翻譯 天外世界,
這款是輻射原開發團隊黑島的核心成員開發的,
玩起來有很多原福射的黑色幽默,背景同樣是未來式蒸氣朋克。
如果不要求3D畫面,能接受2D古老畫面,
那elona+是我心中永遠的神。原作者的新作elin也快上市了。
https://store.steampowered.com/app/2135150/
--
身為一個魯蛇,今後我再也不跟女生告白了。
因為量子力學告訴我們,在進行決定狀態的動作之前,
每個女生都是處於喜歡我與不喜歡我兩種疊加的曖昧狀態中。
~~ 薛丁格的正妹Line ID:kons0815
--
2代台灣也叫消逝的光芒吧
輻射我自己覺得還行
有些人就很無聊啊 玩個遊戲也要泛政治化
原po那種喜好,天外世界應該只能排在第一和第二梯隊之間
,就喜歡那種沒難度只是逛街走馬看花的
天外是真的不錯 印象中XGP有上架可以試試看
應該推給他的是b社那些rpg,tes4、fo3 fo3nv,看他玩的
代數也知道也是大紅後才開始玩的人,只不過這種人玩幾個
可能又會嫌
異塵餘生從松崗年代用到現在,翻譯的語感也比較好
對於沒在逛中國網站的人反而會覺得"輻射"很奇怪吧
垂死之光是繁中區官方舊譯,後來統一成消逝的光芒,你去看
steam頁面與巴哈遊戲介紹,2都是用消逝的光芒
不討論噓文行為的話,我個人是支持多講"異塵餘生"
自以為專家看不爽就噓 選我
iirc我還在公車站看過「消逝的光芒2-人與仁之戰」的
廣告
還好我都說FO
有些人你講的多正確多麼有邏輯,就算你指明捧著他,他
照樣噓你,別太認真。
fallout就7個大家都認識的字母,打中文還要選字
撇開政治型態,以翻譯的角度來看,fallout翻輻射是錯的,前
面版友也說了,這個名字主要是描述核戰過後的末日感,且對岸
都有人看到藍芽會高潮了
翻譯有個通病,會翻的太直接簡單,會用普通名詞當譯名變專有
名詞,輻射是個常見的普通名詞,拿來當作品名稱不洽當,講出
來會讓人搞混,不曉得是講遊戲名還是科學名詞
以前有看過簡稱掉出來的 有點87又好笑
輻射很好啊 別理支語警察
作品名翻譯應該要避免這樣讓人困惑的狀況,所以通常會取一看
就知道不是普通名詞的譯名
都說輻射是翻錯的,怎還有人覺得好,那MrStone你覺好在哪?
聽得懂就好了喇,要比爛的話兩岸都一堆不知所云的翻
譯
大家看得懂就好?你的大家是誰?今天搜尋輻射不加遊
戲標籤並不會找到異塵餘生好嗎
我個人是聽得懂就好,重點是能溝通
四字翻譯名比較好聽
Overwatch 守望先鋒outpost frontier
老滾表示:
問題是爛的翻譯就會造成溝通困擾啊,我就說要拿普通名詞當作
鬥陣特攻 Brawler specialized
品名,會讓人不知道是在講什麼,像james說的,搜尋輻射是找
不到作品的
Lord of the ring魔戒/指環王(會聯想到雞腿王)
...輻射搜不到遊戲的話,有沒有考慮搜輻射4阿?
Dont starve翻成饑荒 頭腦真的有病 famine 都在那了
樓上 不用這麼麻煩 多一個關鍵詞遊戲就好了
去哪國論壇就用該國家的翻譯,在貼吧講異塵餘生呢?
認真說,絕對不會被噓被噴,大家還會覺得灣灣來的很可愛 特地去查了一下
https://i.imgur.com/9IxPGBv.png
Google 搜尋一定搜得到呀,Steam 自己的搜尋又不好用
Google: steam 輻射
不就翻譯而已 有原名有內容就好 有心想查還怕查不到?
異塵餘生的好處是隨便拉出來用都知道這是遊戲 但是輻射就得
看前後文才能確定是指什麼
吃飽沒事幹的警察真的很多 生化危機就是比惡靈古堡
好
關你屁事 引戰仔
我認為,在引戰這件事情上,還得叫你一聲學長呢
惡靈古堡是一代就是古堡開始啊.後面代數叫生化危機到是ok
反正脫離古堡了
跟支語警察認真什麼 他們要懂BBS只是在聊天不是在寫報
告哪來那麼多爭論
那天際照這樣不就老滾叫一叫就好
個人以為彎彎應該是貶意
沒混用又看得懂的是沒啥差 有些看不懂還要特別查==
有看簡體區論壇不代表要把自己代入進去.我愛看貼吧跟3dm.
但台區討論還是用台灣說法
立場不同,但同文同種
看得懂就好
我看不懂阿
不是,看不懂的話,有必要這麼生氣? 一般人不懂,如果有興趣也想參與討論,應該會去了解,查資料,問人。 而不是生氣說,你們為啥都用我聽不懂的詞語,害我不能參加討論。 除非本來就是不想討論,單純想找碴。
消逝的光芒是後來官方自己的翻譯吧
我覺得看不懂的 反正也沒想參與就不用攪和了
無關翻譯好壞,有官譯用官譯,沒官譯才用通俗常見的翻譯
。嫌官譯太爛就用原文。簡便一點用英文縮寫或遠到哭這種
揶揄綽號。
其他還有個別狀況像是由官方規定使用的寶可夢譯名,換代
理換譯名的Trine,末世騎士在第四作改名為中國譯名暗黑
血統
讓我想到 The day after tomorrow 翻成 "後天"
如果你還覺得看得懂就好那我也沒辦法
抱歉,你提到的消逝的光芒跟往日不再全都是台灣官譯
他們遊戲註冊的名字就是用這個註冊的,自己去查
輻射就沒人看得懂啊
像現在也還是有一批神奇寶貝擁護者,但官譯就是寶可夢
說難聽點就是文化入侵,現在一堆人在那裡666什麼的,
雖然我知道那是什麼意思,但就很反感,你喜歡用什麼字
詞別人是管不著,但入境隨俗很好理解吧。
說道這個就想到 後天
明天過後 屌打 後天到底想講啥
欸 上面某樓跟我想的一樣XDDD
我也支語警察 但這個發一篇出來講就是引戰而已
輻射就翻得爛,不能噓嗎
天外世界沒有長髮的髮型
就有些人要是腦衝一點,這就一堆很好檢舉了 XD
我沒有要釣,但只是把餌放在那,怎麼知道就有反應了。
潛移默化的影響遠超想像吧
支不支語 警察不警察 是另一回事,翻得好的相信很多人不
會有意見,翻得爛的不就應該一起罵嗎。當支語警察不要過
度,當支語警察警察也不要過度
異塵餘生明顯有意境的多 信雅達
當然是看支語警察自由心證
就像刺激1995是標準的爛翻譯一樣
但異塵餘生好聽很多
所以討論譯名比討論遊戲好玩,是這樣嗎?
有官譯的有人噓也沒啥問題吧,你舉星空的例子如果本身沒官
譯當然無所謂用啥譯名阿
當然譯名好壞就是另一回事
翻廢土最準確吧?
刺客教條:維京紀元 才是台版翻譯
台灣一堆爛翻譯就不要五十步笑百步了 幫補
來釣魚的版主不用處理嗎
我沒玩過真的不知道輻射是啥 只聽過異塵餘生
天外世界有玩也破完了 沒有FO這麼喜歡 但也是佳作
輻射我覺得是有點取了諧音的巧
支語吃屎
elin都快上了 俠客遊有生之年會有續作嗎
輻射是中共用語
接受不了跳過不要看不就得了,站規板規也沒禁阿
引戰仔好了啦
異塵餘生一代台灣就這樣翻譯了,輻射是中國叫法,甚至
我覺得廢土也很奇怪,荒原不好嗎?
說引戰的,要不要去檢舉自己啊,明明一堆支語警察在引戰
廢土就wasteland了 台版叫荒野遊俠
看得懂就好了,一堆玩到有優越感
講輻射真的還要多想一下是指什麼
就跟挑錯字一樣啊 秀優越感罷了
支語警察真的頗無聊 當初電影Oppenheimer翻成奧本海默也
被認為是支語 說歐本海默才是台灣本土翻譯 雖說老一輩的
教授確實是說歐本海默
往日不再應該是台灣註冊名稱 只是官方商品都用原名
輻射對沒在看對岸討論區的人來說是真的看不懂
消逝/消失的光芒 這個大概很多人當錯別字這樣
我不排斥中國用語跟翻譯,但覺得異塵餘生翻得比較好
一堆噓輻射的說輻射看不懂有夠好笑~看不懂還知道是支語
官方就異塵餘生 現在是吵啥 官方懂個屁fallout 對吧?
我都把激進仔黑單 反正一群輸家不看也好
至少得用繁中區的翻譯名稱吧,不然就用原英文
支那的領土不使用支那的譯名真是太過分了
支語警察表示不同意
每次吵翻譯和用語都有這種「看得懂就好」魔人
孤島驚魂也是沒問題的對吧
使用原本名稱還是蠻重要的,不然我以後都講弒平就
好了
「看得懂就好」魔人都是看的懂支語 看不懂繁中 巧不巧? XDD
然後使用台灣原有繁體文字 都會說政治化 巧不巧? XDD
愛支病就是要塑造「看得懂就好」你不要抗拒的氛圍
抗拒就扣你警察帽子 然後溫水煮青蛙 大家就麻痹了~ 厲害吧 XD
我噓是因為我討厭中國的小動作,如果一邊一國,那這
種外國翻譯互相影響的事情就很正常,毫無問題
我也建議以後蜘蛛人都用「蜘蛛俠」
這種事本來就吵不完,所以吵得爽就好
支語警察大概都理組的吧 識得幾個大字就覺得自己有文
化了
中文喜歡翻譯成專有名詞
而不是直接拿個詞來使用來避免混淆
而且輻射是radiation, 輻射塵才是fallout
引戰就是引戰...
暗黑血統跟冰封時代2還有異形工廠2的翻譯真的有夠爛,你
愛用就用,噓跟反支語也是各人的權利
當然是個人權利啊,我有說你不準噓嗎? 你喜歡當支警被看笑話,也是你爽就好啊,我有叫你不要當嗎? 不過你應該是說冰汽時代2吧,這兩邊翻譯不是一樣嗎?
https://i.imgur.com/8gnJ3PA.png
爛翻譯還有人搶著用再叫人支語警察 可悲的PTT
《冰封龐克》Frostpunk,中國大陸譯作「冰汽時代」,又
譯作「寒霜朋克」前線危機原名開砲吧長官也挺搞笑的
冰封龐克是民間翻譯吧?steam繁中介紹是寫冰汽時代2。 截圖都給你了,怎麼還嘴硬?還是你又不認官方翻譯了?
台灣叫冰封龐克,冰氣時代比較少說
我挺翻譯好的
不然幹嘛三個排在一起,就是選爛翻譯的續作系列啊,一代
都是無翻譯的狀態,fallout至少官方網頁是講異塵餘生,
還記得那個星際飛船設計師嗎科科
星舰设计师是官方翻譯啊,怎麼了嗎? 所以你是不支持官方翻譯,認為在本版討論只能用英文原名?
哪邊貼切遊戲內容用哪邊,都不行直接上英文
...
下去
那些就低能支語警察
不想有爭議就用原文,要譯名就看對方的文化語言,畢竟話
是要講給對方聽的。每個人的挑剔心態不一樣,要求別人不
如要求自己囉
我記得steam頁面的翻譯有另外一個翻譯群,可以自願加入
提供翻譯建議給steam,不能完全當作在地化官方翻譯佐證
異塵餘生這名字真的翻得很好
我都說原文 每次別人跟我說翻譯名稱我都不知道是哪款
其實啦,很多遊戲也不用硬要翻個中文名,用英文大家都
看的懂
其實就入境隨俗真的不難吧 你去的地方怎麼叫就跟著
叫 說實在別人沒有義務配合跟理解你習慣的講法
這就是一個問題,就像現在討論final fantasy, 是要入境隨俗,用台灣舊譯名「太空戰士」,還是用大陸譯名「最終幻想」? 版上所有用
最終幻想當標題討論的,是不是不入境隨俗、不尊重? 當然,現在官方宣傳都直接用FF了。
研究了一下他的宣傳圖,二代應該是定名冰汽時代了,算是
跟暗黑血統一樣吧。一代也只有官方簡中算是不意外跟著中
國譯名。目前找到官方用冰封龐克的好像只有手遊版
說實在沒看這兩篇還真的不知道輻射就是在講異塵餘生==
恭喜,你現在知道了
你真的滿無聊的 繁中就異塵餘生+fallout
你不也無聊到來糾正我?彼此彼此。
神奇寶貝-寶可夢 小叮噹-多拉A夢
異塵就算了 最終幻想難得是對岸少數比較好聽的
沒像你發廢文嘴砲 巴哈早討論過 在台灣繁中區用非官方慣
雖然我認為這篇不是廢文,但我尊重你的表達。 如果這篇是廢文,那你特地在廢文留言,不也是時間夠多嗎?
居然不知道中國翻輻射嗎 其實現在中國很多遊戲資料都很豐富
我是認為,其實大多數人都知道,但我尊重他們的表達。
用詞 還要別人同理 各何況異塵餘生翻的比較精確事實
所以你認為翻譯好的就用比較重要,還是繁中討論區就要用繁中翻譯? 1.從你的留言脈絡來說,應該是認為繁中討論區就應該用繁中翻譯, 那對你而言,用最終幻想討論FF的,是不是不尊重繁中討論區。 2.如果你認為那是因為太空戰士翻譯太爛,所以用最終幻想可以接受。 那是否表示,翻譯好的,遠比堅守繁中區就要用繁中翻譯來的重要。 3.如果你認同第二點,那哪個翻譯好,每個人見解肯定不同。 例如上篇推文也有人說輻射兩字打得快,不用選字,反而異塵餘生要選半天。
不知道中國的翻譯意味著你在查資料的時候就無法使用到那個
不知有很稀奇 小秘密 fallout的東西看英文更豐富喔
資源 那如果你都不需要那確實是沒啥差
用英文當然是更好啊,前提是你要懂英文
查資料可以阿 但不要反過來用支語取代台灣本國繁中用法
愛支並在那扣人用台灣本國繁中用法就是支語警察的帽子 XD
官方跟地區語言慣用啦 扯啥東西
看不懂也不用這樣反應吧。 簡化一下,就是問你,在版上用最終幻想,這個大陸翻譯,來討論FF, 是否,不符合你的「官方跟地區語言慣用」。
※ 編輯: kons (61.220.173.191 臺灣), 10/07/2024 16:39:29喔
你先弄清楚最終幻想不是官方
太空戰士不是官方 你先回答哪個是對的
當年太空戰士7是官方譯名。 太空戰士7,亞太地區由美商EA代理發行,台版說明書上有寫到太空戰士字樣。 就像異塵餘生是英特衛代理發行,你說的官方譯名,也是英特衛翻譯的。
這只是個人喜好吧,不是被罵就代表錯,挑自己喜歡的吧
想要有助於討論為什麼不用多數人看得懂的譯名
笑死 說輻射看不懂的只有支語警察吧 XDD
然後明顯看得懂還要裝看不懂在那邊嗆
太空戰士是奇怪的名稱
罵人支語警察的都不怕被反罵的搞笑場合
我是認為,現在支語警察比較不受人待見啦
太空戰士就無版權時代攻略翻譯 官方認證是在某次出版權攻
不對喔,我上面貼的可是代理商的官方說明書。 如果代理商的翻譯不能當作官方翻譯,那異塵餘生也不能當官方翻譯了。
略及說明書 順水推舟的用法 後來某款ff手遊台灣記者有問
史克威爾有說華語地區還是希望用最終幻想 回答曖昧
台灣玩fallout有在講幅射的嗎 早些年根本連中譯都沒有
其實你也有發現,大家討厭的是很爛的對岸翻譯
而不是逢中必反
說真的輻射真的是要去查才知道是什麼
不是所有人都會每天看中國的網頁文章的
以前會吃fallout的都是原文派的 論打字英文也比較快捌
翻得好的不鼓勵,難道你認為該用政治立場不同來批評嗎
異塵餘生就是讚啦
台灣遊戲論壇式微了啊 人口基數就擺在那邊 現在不看中
國的網站 除了哈哈姆特之外還有哪個中文遊戲論壇可以
討論遊戲
除非發行的時候直接統一譯名 不然這種討論只會越來越
多
elona這麼小眾嗎…推一個~
輻射 就真的沒聽過的譯名
我小時候第一次看到最終幻想,也只是,喔!原來是說太空
戰士。不會有想噓的感覺。怎麼現在人看到不同譯名就這麼
排斥呢?
異塵餘生就異塵餘生是在輻三小 如果是愛支病當我沒說
對,太空戰士就太空戰士,是在最終幻想三小,如果說是愛
支病當我沒說
這篇超多支語警察XDDD
這篇超多愛支並發作的 XDDDDD
支語警察日常玻璃心崩潰w
玩個遊戲還要思想檢查呢,不說我以為是甚麼專制思想腦
可以接受用中國用語,但絕對不接受看得懂就好
右邊那本是小時候買FO2中文版送的官方簡易攻略
我們中華兒女文字源遠流長博大精深,哪來什麼看得懂
就好
有人看到中國怪腔就說支語 也有人看到點出支語就直接定性
警察 本質上是一樣的
好奇如果是越南大戰系列呢 不知道有沒有官方名稱
小時候覺得合金彈頭很怪 長大會點英文才懂了
Fallout 異塵餘生 都可接受
中國狗還敢說人支語警察喔
用台灣國內正統繁中用語叫作思想審查喔 愛支病的不輕唷 XDDD
推
說真的被魔改的狗派+糟透了,還不如1.16版
看到支語警察崩潰就是爽
支警沒支薪,不但負責鍵盤巡邏有的還要罵街,水平不錯
愛支病是挺有創意的啦 但只是能接受支語就是中國狗根本文革
的批鬥方式
ptt雙標仔你第一天認識?☺
我也喜歡看支警狗無能狂叫☺
你想要文革加文字獄嗯…都只是勸導,聽不下去的整天叫人
支語警察才好笑,這不是罵人而是自己對號入座吧,楊過都
說了oo是罵誰?
重看這篇文邏輯很怪。舉例大家因為「輻射」翻的爛才被噓
然後開始勸誡大家不要因為意識形態噓。就說翻的爛才噓的...
安啦,你看空嘶哥都幾篇文了也不乏支持者,邏輯怪怪的一
定是你的問題不是他的問題
不過光講輻射很多人不知道是那個遊戲
我一開始看到輻射還以為是哪款新的FPS
語言是用來溝通的,推你
我是不介意翻譯差異,反倒是像地平線這種,不寫清楚一時
間還要想一下是指賽車還是大媽臉
就一個台譯,一個大陸譯,是有什麼好吵的
打個遊戲連這個都可以吵,柵欄壞了是不是
語言是用來溝通的,結果一堆青少年看智障抖音學的一口好
支語,讚
一代台灣松岡就是翻異塵餘生,輻射是什麼低能兒翻譯?
扯太空戰士就模糊焦點 在一個英文與繁中玩家群講沒人聽過
的輻射還要求認同喔
輻射有怎樣 老玩家很多東西都對面找的 也不奇怪
一堆只玩過4代就急著出來靠北真的超好笑 悲哀
老玩家看英文啦 要對面找啥 補丁嗎XD 連mod都不會裝?
老玩家真的是直接看英文的 那時代連網路都還沒發明
討論區? 別傻了 去電腦店遇到同好就聊開 能遇到同好都高興
留名看戲
對,就是噓輻射
語言是用來溝通的,我們一起看抖音學中國用語喔讚讚
異塵餘生,謝謝
現在松岡還有在代理嗎?換代理換個譯名也很常見吧
當年大然的爛攤子有多少作品還能繼續用原名的
譯名很難說對或不對 只有好或不好 但這通常看使用人
數多寡 就像SSglamr推文的"補丁" 更早之前台灣都講
"修正檔" 之類的 沒什麼人在講"補丁"一詞
所以補丁用來表達修正檔也算支語 不過現在講的人多
就連支語警察都忽略了....
補丁指的是舊衣服上補破口的那塊布是標準的中文 現代人
不會再穿需要縫補丁的破衣服所以沒再用這詞罷了...
老玩家直接就玩松岡版起家的, 當然是習慣異塵餘生, 懶
一點就叫FO, 那年代哪來什麼中國論壇
除非有規定禁止,不然只要有人用的名稱且有人看得懂就用
那些為了意識形態而噓的有時間就跟他吵,沒時間或太反串
的就看他自得其樂,等別人上鉤就好,反正推噓文又不會痛
另外原PO推文有提到天外世界已經破過了!但我覺得光是那
六名隊友就值得破三次了,主線太短的缺點也藉由後兩個DLC
彌補了不少,算是近年來開放世界的佳作之一!
我很早就知道輻射指Fallout一次是因為當時有中國女性好友
寫簡體小說但台灣這邊的人看不懂,因此經她同意跟她合作
她寫好後寄給我,我幫她潤飾並正體中文後貼出
Fallout一詞
在台灣的論壇要求使用台灣既有譯名有什麼不對,除非
你說自己不是台灣人
回推文出現簡體字 嘻嘻
他回推文用簡體字 明顯是直接複製steam上名稱用來說明
是仇中到被害妄想 在那幻想用簡體是匪諜是不是
其實英法那邊也有美語警察 會糾正你用正確英文 法文等等
會有人看不爽無可厚非 跟抓錯字抓文法同樣心態 呵呵
對岸本來就叫補丁 本來就他們用法 不然你會說抓cracker嗎
到歐美論壇你也不會說要抓破解檔/修正檔
jay0215你舉例前後不太一致耶 前面說看得懂就用 後面卻知
道很多人看不懂連自己一開始也不知道 那何必硬用
fallout 76 在地化翻譯有個NPC叫廖北阿 你在別地方討論也
不會說就那個廖北阿啊 你們怎麼會不知道這是誰? 真要討論
就不會用這種方式來刻意製造衝突
更何輻射這詞翻的不好 沒把fallout表現出來
然後硬要講優點說打字快 這....用英文不就更快
「補丁」通常是指 Patch 吧 (歪
遊戲好才重要
我盡量心平氣和地來回答這個問題,我前三句是回應原PO
"其實我比較好奇,大家對遊戲名稱的翻譯態度,"這句話
後面是說我知道"輻射"這詞的過程,不知道就學啊!學會了
看懂了不就能用了嗎?Fallout系列都出多少年了?都夠一個
嬰兒從出生到念完碩士了!強一點還可以攻博了!
短短幾秒鐘讓你們知道中國那邊稱Fallout叫做"輻射"懂了嗎
你們可以不學,可以不用,但之後別裝睡說不知道這詞了~
語言跟名詞學來是用來溝通的,學會學懂之後用不叫做硬用
一句話 那你幹嘛幫忙潤稿? 學啊 懂嗎?
不過學這要幹嘛 這本來就英文遊戲 這串才知道很多人資料
情報都只看中文圈 老玩家倒是很訝異這點
以前紅白機超任時代是沒對岸網路可看的
潤稿是因為很多玩家只是國中小生,當時網路跟資訊沒那麼
流通,一堆人家裡沒網路甚至沒電腦都去網咖上網的,當時
有接觸簡體小說跟文章的人不多,有中國朋友&網友的更少
而且兩個時代差很多,Fallout 1&2都已經是上個世紀的事了
怪誰 台灣論壇被抄後搞到一堆資料丟失只能往外找
1跟2官方一直都用異塵餘生在台灣發行 光碟盒上面就是
學會看懂幾十篇簡體或英文小說快,還是學會中國玩家稱呼
Fallout為"輻射"兩字快,這點不用我詳細說明吧!
現在這種時代根本不用我這種雞婆的人潤稿,一堆翻譯網站
甚至ChatGPT,一大堆工具可以用,名詞學習交流也更快
(比起當年啦~)資料情報要看年紀,高中大學以上可能會找
外文網站,國中小生你要他不找台灣論壇(倒了)遊戲基地(剩
屍體)巴哈姆特(還活著)未免太強人所難
而且台灣以前就不重視翻譯,一堆專業用詞都原文
我玩英文版,輻射我還知道是Fallout,異塵完全無法聯
想
就能力不足被淘汰唄,攻略討論情報甚至連廢文都輸人。語言
本來就傾向往能跟越多人溝通的方向走,要討論好不好聽有沒
有意境,或是劣幣驅除良幣也行。但就是這樣,對方論壇攻略
甚至做影片的人多呀,怎麼搞
你去看看空洞騎士的中文維基怎麼被簡體仔惡搞就知道了.
明明是共同編輯的共享空間,搬走資訊還在首頁要你去他群裡看.
這叫做往能跟越多人溝通的方向走嗎?
就摸摸鼻子反正我英文資訊看得懂啊zzz
steam繁中網頁Fallout 4還是用異塵餘生4、簡中網頁用英文
輻射到底哪來的啦...
然後比人多的也很怪吧,這樣方言都要被消失嗎
沉默之丘以後要改用中國「寂靜嶺」、香港「鬼魅山房」?
入境隨俗,用當地的譯名才對吧。不用當地的說法就只是
文化侵略、本質上是不想和當地人溝通吧
同kinda,簡中使用者的惡行惡狀早就不是一件兩件一天兩天.
簡中使用者本身沒啥問題。貼標籤不太好
這是我個人直觀感受,讚同你論點的部分也是真的,抱歉寫出來有
有點帶上你的感覺,沒這個意思.
沒事。我上中國論壇也會用簡中的用法、回來才切繁中用法
簡體中文使用者要讓簡體譯名完全複寫掉繁體也不是第一天
的事,還會跟你說幹嘛用繁體,貌似水平錯了嗎(看馬來西
亞
那位講淘汰的沒錯 只看中文的確會被淘汰 明明一堆歐美日
本工作室的東西 然後只能看別人轉的二手情報 像星空發售
前台灣這邊看到TODD的嘴就知道唬爛 結果對岸把B社的東西
吹成GOTY 等到發售暴死再來狂噴 的確也是滿逗趣的
沒有鑑識度,和馬斯克把 twitter 改名為 X 一樣低能
好了啦 支語傳教士
輻射連直譯都算不上
輻射被廣泛使用應該是在fo4之後 但在台灣從第1代開始 不
管是英特衛 松崗 索尼 微軟 一直都用異塵餘生為官方正式
翻譯
原po提到異塵餘生在對岸被提到是灣灣的關係其實是錯的 是
因為fo2有用異塵餘生這名字在對岸發行過 對岸電子遊戲在
公元2000年以前其實有些禁令的 所以接觸的人也相對少 會
提到異塵餘生只是指他是玩過fo2的老玩家 而不是什麼灣灣
在那邊論壇發言
這個東西脈絡 星空在那邊又捧又貶大概可以看的出來 他們
認為的b粉 可能玩過tes5 fo4就算 在台灣可是不太一樣
從elona還沒+號就開始玩,每年固定重新再玩一次,地城
怪無限變強太好玩了,騷操作一套一套,上上次玩得下水
道大劍,上次死靈流(廢物),這次是四手盾遠程
elin要準備到ea階段了呢
fallout 指的是含有放射線的粉塵 翻成輻射也不是多奇怪
搜尋"fallout definition"就有了
如果這麼在乎 大家以後說好都用原文好了
硬要槓 懂不懂信雅達
翻譯無所謂 見仁見智 但沒必要噓
有人玩遊戲 有人是玩遊戲名稱怎麼玩意識形態
Fallout那幾代好玩呢?
我就看不懂 沒在看中國論壇哪知道它叫輻射
92
首Po最近剛好比較有空 想玩一款沈浸感較高的遊戲 首選就是開放世界RPG 玩過喜歡的包括 上古5 RDR2 FO4 /76 巫師3 20774
說到遊戲名稱翻譯 讓我想到有一款小有名氣的遊戲 Trine 第一代台灣叫做魔幻三俠 我都叫他魔幻三小 大陸叫做三位一体9
我發現你喜歡的開放世界跟我類型差不多,但我除了這些其他真的怎麼玩覺得怎麼不自在, 也是來版上問,還真的有人指出一條明路 我覺得你可以試試crpg. 美式crpg 的自由度相當高,npc 對話豐富,人物往往能自捏背景沈浸感極高,沙盒式的地圖 設計玩到後來我反而覺得是優點,不太會陷入開放世界為了塞滿而塞滿的垃圾問號,反而更1X
開放世界 地圖很大 劍與魔法 3A製作 遊戲簡單X
難怪你會支持用輻射 一點也不意外 這麼爛的翻譯都能舔 原來是滯台中國人75
其實本來只是看看熱鬧, 但看到這邊偷換觀念有點看不下去 首先Dying Light舊譯垂死之光, 後統一譯做消逝的光芒, 原詢問應該只是打錯字 Days Gone似乎無官方翻譯, 但台灣遊戲網站大頭巴哈姆特一律用往日不再 Starfield, Xbox台灣稱其為"Starfield 星空" 考慮到Bethesda在微軟下面, 這應該算是官方翻譯了36
點進來想看一下有沒有推薦冷門開放世界rpg的遺珠之憾的 結果看到在吵翻譯 兩個譯名我都知道 但是早期開始碰的都叫他異塵餘生吧 早期碰crpg那些習慣台灣翻譯很正常ㄚ
爆
[問卦] 能接受漫畫翻譯台詞出現「視頻」嗎?如題 剛看到fb漫畫社團討論 台灣漫畫翻譯台詞裡出現「視頻」爆
[討論] 能接受漫畫翻譯台詞出現「視頻」嗎?如題 剛看到fb漫畫社團討論 台灣漫畫翻譯台詞裡出現「視頻」61
RAW 編輯軟體 darktable 繁中翻譯發布不知道有沒有人聽過或使用過 darktable 這套軟體 官網: 這是 RAW 檔編輯軟體,類似 lightroom 和 capture one 但是由開放社群開發,所以自然是免費的 最主要的特點個人覺得是編輯功能強大,像是以下幾點14
[閒聊] 翻譯軟體介紹以及RPG推薦還在抱怨想玩的遊戲沒出中文嗎 這裡有個好康的翻譯軟體介紹給你 PCOT是一款日本網友ぬるっぽ開發的 螢幕擷取翻譯軟體 只要按下CTRL+SHIFT+F就能把13
[情報]消逝的光芒開發商召CDPR前成員做3A開放RPG強強聯手?《消逝的光芒》開發商招募前CDPR成員開發3A開放世界奇幻新作 2022-05-18 13:31 遊戲角落/ KYLAT 《消逝的光芒》(Dying Light)系列開發團隊 Techland 為正在計畫中的全新 3A 開放5
[問題] 天外世界的地圖是不是很小?就黑曜石開發的那款天外世界 the outer worlds 這款是不是地圖很小劇情很短呢? 算是小格局的遊戲嗎? 是經費不足嗎? (和輻射新維加斯或者輻射4 沒辦法比?) --5
[閒聊] 騰訊入股Techland 將成為最大股東Techland最有名的遊戲就消逝的光芒(垂死之光) 騰訊將表示會讓工作室保留IP所有權並保證遊戲開發自由 -- 「貴様の心も、一緒に連れていく...!」4
[閒聊] 好用到必須推薦的翻譯軟體首先因為推特的翻譯機常常故障, 而且還要點一下才能翻譯有夠賭爛; 因為多按那一下導致我在追番、追消息的時候還要點進去多浪費好幾秒! 我需要一個高效,能自動全頁翻譯、而且不會破壞美觀、能指定翻譯語言, 可以選擇多種翻譯源的好用翻譯擴充軟體。3
[閒聊]強強聯手?《消逝的光芒》開發商招募前CDP強強聯手?《消逝的光芒》開發商招募前CDPR成員開發3A開放世界奇幻新作 《消逝的光芒》(Dying Light)系列開發團隊 Techland 為正在計畫中的全新 3A 開放 世界奇幻動作 RPG 揭露首張美術概念圖。此外,遊戲團隊最近還招募了多位來自 Arkane Studios 以及 CD Projekt Red 的資深開發者。1
[討論] 天外世界是繼承正統異塵餘生精神的作品嗎天外世界 the outer worlds 是由黑曜石工作室開發 也就是輻射新維加斯那個團隊 這款是不是才是繼承真正異塵餘生精神的作品呢? 異塵餘生3代和4代都走了味了 便不同風格了... 大家對天外世界評價如何?