Re: [閒聊] 中國官媒:應將中國龍譯為「loong」
※ 引述《zeumax (煙灰缸裡的魚)》之銘言:
: 其實西方龍也不止Dragon 這詞
: 還有Hydra海蛇用來分類多頭龍
雖然我不確定,但我一直在想 hydra 是不是 hydro + draco 合體出來的?
: 還有源自於印度的納伽
: 印度納伽通常指大蛇巨蟒
: 但有呼風喚雨能力
: 也是天龍八部的龍
: 八部中金翅鳥是他們的天敵
: 情境應該就是大自然飛鷹吃蛇的畫面
: 佛教東傳影響了中國的龍王文字形象
: 但中國龍王還是有腳人身
: 只是臉帶一點龍的樣貌
說到這個 Naga 啊。
https://i.imgur.com/XLMVEq6.png

印歐語在傳播過程中會有突然蹦出來的 s- 音加入。
所以就出現了 snaga => snake 這樣的字。
就像我突然被語言學家賞了一臉的 maxi、mega、big、摩訶(maha)……
原來都是同一坨字。
不過最讓我驚奇的還是 gen 系列……
generate、general、gene 這一類的應該算常見。
pregnant = pre-gn-ant 生產之前 = 懷孕,應該也不是問題。
可是連 kin、king 這些都算他的我就有點崩潰惹。
我本來只是想體會 genus 的意思而已。
--
※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.160.25.85 (臺灣)
※ PTT 網址
推
hy-有高級超級的意思,所以好多龍頭就hy+dra
推
但是hydra真的跟hydro是同源頭 水裡的東西
→
比較神奇的是同樣的接法往東邊發展出去的詞意是水獺
推
然後你會預期那個gen跟希臘語的女性gyne同源 但並不是XD
→
Hail hydra
爆
首Pobbc 據新華社微博、中共政法委微信公眾號《長安劍》等官方媒體報導, 北京外國語大學英語學院副院長彭萍表示, 19世紀初,英國傳教士馬什曼在自己的著作裡提到了中國的龍,![[閒聊] 中國官媒:應將中國龍譯為「loong」 [閒聊] 中國官媒:應將中國龍譯為「loong」](https://cdn.udn.com/img/960/photo/web/video/403616_264ce097cb3e423f_o.jpg)
32
歐美創作裡 龍的名字本來就亂七八糟的 現在有人要自創一個根本沒差吧![Re: [閒聊] 中國官媒:應將中國龍譯為「loong」 Re: [閒聊] 中國官媒:應將中國龍譯為「loong」](https://i.imgur.com/nQ61F1Sb.jpg)
8
大家都在討論東方龍稱呼不應該用到西方龍上,反之亦然之前, 其實蜥蜴跟蛇(兩種龍被大眾認為的參考的起源)的距離應該沒這麼遠? 比如下圖: 請問各位版友,請問這是蜥蜴還是蛇?20
不如直接叫Chinese dragon 從東到西,由愛爾蘭到契丹,包含中間的中亞印度波斯希臘還有各種民族 大家都有這種跟dragon差不多的東西 起源基本上都是蛇,變得像蜥蜴只是正常推演 西方一樣有大量像蛇的龍,中國也是有長得比較像蜥蜴的龍![Re: [閒聊] 中國官媒:應將中國龍譯為「loong」 Re: [閒聊] 中國官媒:應將中國龍譯為「loong」](https://i.imgur.com/RSkMBYFb.png)
7
雖然是老話題, 但是看到還是不得不抱怨一下, 龍和dragon的翻譯問題吵了幾十年, 幾十年下來從歷史考古文學信仰等方面都有很多研究在推進, 相關論文一直沒斷過,28
這裡其實覺得中國這樣要求真的沒錯 至少日本人分得出來 所以那種奇幻形象的龍在日本作品 動漫和遊戲中都是ドラゴン![Re: [閒聊] 中國官媒:應將中國龍譯為「loong」 Re: [閒聊] 中國官媒:應將中國龍譯為「loong」](https://i.imgur.com/tlAGDJNb.jpg)
21
其實西方龍也不止Dragon 這詞 還有Hydra海蛇用來分類多頭龍 也是中世紀圖騰和奇幻經常出現的![Re: [閒聊] 中國官媒:應將中國龍譯為「loong」 Re: [閒聊] 中國官媒:應將中國龍譯為「loong」](https://i.imgur.com/kQooimKb.jpg)
7
中國 很奇怪 常常要求其他國家奇怪的事情,跟SJW一樣.. 奇怪 你不喜歡就把dragon改成跩根阿,你有你的龍根 他有他的跩根 不好嗎? 搞得好像 中國人會在其他國家要求其他人遵守中國法律 這麼荒謬的事情 這麼愚蠢的事情怎麼可能會發生 對吧? --12
當年大清朝被打的鼻青臉腫後開始搞洋務運動,後來看日本打爆清朝又打爆俄國真是猛猛 的,所以開始學習日本。 日本這個國家在翻譯事業上是有官方支持,而且做得非常好的,他們翻譯大量當時西洋的 科學、農業、醫學、生物、工業、地理、歷史等等知識著作,恐龍這個詞完全是因為當年 日本翻譯「恐竜」再轉寫中文而來,竟然約定俗成超過一百年4
依據《民數記》 熾天使(Seraphim)原本有「燃燒之蛇」的意思,是以六翼四足的火焰巨龍或巨蛇的形象 出現。 希臘語《以諾書》對熾天使是翻譯成大蛇(drakones) drakones又是dragon的辭源![Re: [閒聊] 中國官媒:應將中國龍譯為「loong」 Re: [閒聊] 中國官媒:應將中國龍譯為「loong」](https://www.cga.gov.tw/GipOpen/wSite/public/Data/f1525341273683.jpg)
7
[問卦] 美國CDC Omicron 0-4歲研究Hospitalization of Infants and Children Aged 0–4 Years with Laboratory-Confirmed COVID-19 — COVID-NET, 14 States, March 2020–February 2022 0-4歲小孩住院新冠病毒14州研究,2020年三月到2022年二月![[問卦] 美國CDC Omicron 0-4歲研究 [問卦] 美國CDC Omicron 0-4歲研究](https://www.cdc.gov/mmwr/volumes/71/wr/social-media/mm7111e2_PediatricHospitalizationsCOVID-NET_IMAGE_15March22_1200x675_v2.jpg?_=66684)
9
Re: [閒聊] 中國官媒:應將中國龍譯為「loong」其實這個拼音問題吼 現在存在檯面上的漢語官話拉丁拼音系統,只有一種允許兩個排在一起的oo 那個系統叫做國語羅馬字,是由趙元任發明的 國語羅馬字最大的特徵是他的音調不另外掛 而是直接改拼字 二聲字常用的方式是母音後面加r (神 shern 彭 perng)4
Re: [閒聊] 中國官媒:應將中國龍譯為「loong」說到這個, 今天我在B站剛好看到這個影片, 不喜B站影片,可以略過即可。 以下影片內容皆為博君一笑。![Re: [閒聊] 中國官媒:應將中國龍譯為「loong」 Re: [閒聊] 中國官媒:應將中國龍譯為「loong」](https://i.imgur.com/FE7Q8Wib.jpg)
1
Re: [閒聊] 中國官媒:應將中國龍譯為「loong」認真說 先不說dragon是否邪惡黑暗 中國龍和西方龍確實很不一樣 就算當成亞種(先不講誰是誰的亞種) 有個單獨的名稱也不錯 就像飛龍也有wyvern這個詞