PTT推薦

Re: [閒聊] 中國官媒:應將中國龍譯為「loong」

看板C_Chat標題Re: [閒聊] 中國官媒:應將中國龍譯為「loong」作者
Vulpix
(Sebastian)
時間推噓 3 推:3 噓:0 →:2

※ 引述《zeumax (煙灰缸裡的魚)》之銘言:
: 其實西方龍也不止Dragon 這詞
: 還有Hydra海蛇用來分類多頭龍

雖然我不確定,但我一直在想 hydra 是不是 hydro + draco 合體出來的?

: 還有源自於印度的納伽
: 印度納伽通常指大蛇巨蟒
: 但有呼風喚雨能力
: 也是天龍八部的龍
: 八部中金翅鳥是他們的天敵
: 情境應該就是大自然飛鷹吃蛇的畫面
: 佛教東傳影響了中國的龍王文字形象
: 但中國龍王還是有腳人身
: 只是臉帶一點龍的樣貌

說到這個 Naga 啊。

https://i.imgur.com/XLMVEq6.png

圖 中國官媒:應將中國龍譯為「loong」

印歐語在傳播過程中會有突然蹦出來的 s- 音加入。

所以就出現了 snaga => snake 這樣的字。

就像我突然被語言學家賞了一臉的 maxi、mega、big、摩訶(maha)……

原來都是同一坨字。

https://youtu.be/WrphvIzaZ_k


不過最讓我驚奇的還是 gen 系列……

generate、general、gene 這一類的應該算常見。

pregnant = pre-gn-ant 生產之前 = 懷孕,應該也不是問題。

可是連 kin、king 這些都算他的我就有點崩潰惹。

我本來只是想體會 genus 的意思而已。

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.160.25.85 (臺灣)
PTT 網址

zeumax02/11 18:11hy-有高級超級的意思,所以好多龍頭就hy+dra

ainamk02/11 18:28但是hydra真的跟hydro是同源頭 水裡的東西

ainamk02/11 18:29比較神奇的是同樣的接法往東邊發展出去的詞意是水獺

ainamk02/11 18:32然後你會預期那個gen跟希臘語的女性gyne同源 但並不是XD

shuten02/11 18:53Hail hydra