PTT推薦

Re: [閒聊] 中國官媒:應將中國龍譯為「loong」

看板C_Chat標題Re: [閒聊] 中國官媒:應將中國龍譯為「loong」作者
Lisanity
(敵人肥大 出 飾拳)
時間推噓 4 推:4 噓:0 →:5

※ 引述 《lolic (白蝙蝠巴比特)》 之銘言:
:  


: 19世紀初,英國傳教士馬什曼在自己的著作裡提到了中國的龍,
:  
: 當時的注音用的就是「loong」,
:  
: 但他後面解釋的時候依然使用了「dragon」這個詞。
:  
: 報導稱,在馬可楫i羅的東方遊記裡就有「dragon」這個詞。
:  
: 從外形上觀察,馬可楫i羅認為中國建築上的龍和西方的「dragon」有一定的相似之處。:  
: 後來英國傳教士馬禮遜編出了史上第一部《華英字典》,
:  
: 裡面就將龍譯為「dragon」。
:  
: 這部《華英字典》的影響非常深遠,
:  
: 「dragon」這個詞就一直延續了下來。
:  
: 中國的龍更友好和善,西方的龍則是巨型魔怪。
:  
: 「在中國,龍的形象非常正面,是一種幫助人類的動物,是尊貴的」;
:  
: 「在西方,龍形象幾乎都是負面的,非常糟糕,是殘暴的野獸。」
:  
: 報導指出,幾位對中國文化比較了解的西方學者這麼區分「dragon」和「龍」的內涵。:  
: 總結來說:西方龍:口吐烈焰+巨翅長鱗+烈性如火,形象負面。
:  
: 中國龍:馬頭+鷹爪+魚鱗+鹿角+蛇身+沒有翅膀,代表好運吉祥。
:  

說到這個,
今天我在B站剛好看到這個影片,
不喜B站影片,可以略過即可。
以下影片內容皆為博君一笑。
http://b23.tv/XKP0Pib

根據該B站影片,
https://i.imgur.com/FE7Q8Wi.jpg

圖 中國官媒:應將中國龍譯為「loong」
左邊為 dragon,而右邊為 loong,
看起來和原來的新聞報導所總結的內涵有些類似。

那他們有什麼不一樣呢?
我們可以將他們擬人化來看看

https://i.imgur.com/UXWXcNr.jpg

圖 中國官媒:應將中國龍譯為「loong」
這是 dragon
dragon 代表邪惡,
她會吃小孩。

https://i.imgur.com/oPtpuBl.jpg

圖 中國官媒:應將中國龍譯為「loong」
這是 loong
而 loong 代表吉祥,
她會......







恭喜你/妳發財。
https://i.imgur.com/B3CrPJi.jpg

圖 中國官媒:應將中國龍譯為「loong」

https://youtu.be/b4SRZurGg1c

--
https://i.imgur.com/JZhbnf0.gif
圖 中國官媒:應將中國龍譯為「loong」

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.72.139.245 (臺灣)

※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/C_Chat/E.kL75gBW_Ek00

zouelephant02/11 13:32把我吃掉吧 拜託

我比較想希望恭喜我發財 XD

attacksoil02/11 13:34配色跟可可一樣 辱?

看在劉德華的面子 不會吧

※ 編輯: Lisanity (42.72.139.245 臺灣), 02/11/2024 13:35:40

mibbl002/11 13:42他們說的Loong是只這個 https://i.imgur.com/iHHo6I8.jpg

圖 中國官媒:應將中國龍譯為「loong」

iampig95175302/11 16:43現實的爬蟲類是不是沒有長翅膀的

iampig95175302/11 16:43幫QQ

peloma1202/11 17:36長翅膀的爬蟲類死光了

carllace02/11 19:53http://i.imgur.com/B9WU15Y.jpg

圖 中國官媒:應將中國龍譯為「loong」

carllace02/11 19:54http://i.imgur.com/9vz569S.jpg

圖 中國官媒:應將中國龍譯為「loong」

carllace02/11 19:54現實還是有長翅膀的爬蟲啊