[問題] 為什麼日本喜歡用日文拼英文?
以遊戲王卡片舉例
狂戰士之魂 (Berserker Soul)
日文就會用片假名拼バーサーカー・ソウル
變成用日文在唸英文
會英文的還能稍微反應過來
不會英文的別說理解了
連稍微想像一下這詞到底是甚麼意思可能都沒辦法
如果在台灣用注音來拼的話
就變成ㄅㄚˊㄙㄚ-ㄎㄚ-ㄙㄡˋㄌㄨˇ
在台灣看到有人這樣拼只會覺得媽的智障吧 ==
還有其他非常非常多的詞也是這種模式
為什麼日本用日文拼英文會這麼盛行呢????
韓文好像也很喜歡這樣拼
--
同是拼音文字的偷懶法
有專門的機構把外來語改成片假名
你以為這只是方便閱讀的英文? 不 這已經是日文了
台灣不也在那邊歐克獸人
因為那不是注音 是日文形式的外來語
就跟你講 麥當勞 同理
因為大聲唸聽起來很中二很潮
片假名不是注音 地位不一樣 注音純粹是幫助發音而已 片假
惹沃爾德和渣挖魯斗念起來爽度不同啊
名是可以直接作為姓名或公司名稱登記的文字
片假名已經是日文了
好不好唸也是考量吧 狂戦士の魂就比較冗長啊
中文也有一樣的做法,巧克力、拖拉庫
不就音譯嗎
這個前提就錯了 片假名是文字不是注音
還好我都打差低
ファックユー
跟Fern(費倫/芬恩)、Stark(修塔爾克/史塔克)一樣
真的要說和注音對等的應該是羅馬拼音
原來是這樣 那就翻拔薩卡嗽魯
台灣翻蕾雅卡不就是這樣玩的
可以,就看民眾的接受度
狂戰士之魂最智障的是 卡名是漢字 發音是片假名念英語
聽起來很炫 實際上就只是一張R卡
中文的話意譯還是可以很潮 日文的話意譯通常會遜掉 音譯對
他們來說才是帥 各自語感不同
它們片假名就專門用在外來語
蕾雅卡不就低能翻譯 稀有卡就是稀有卡
像是hormone,你可以音譯荷爾蒙,也能意譯激素,只要民眾接受
就可以
日文的話意譯通常會遜掉???是因為漢字水準日漸低落吧
你連英文跟日文都分不清楚 我很難跟你解釋
因為很酷(cool)啊
有理解嗎
激素比荷爾蒙好 至少激素看字義還能猜意思 荷爾蒙不行
還 蠻 屌 的 屌 爆 了
為什麼一堆人喜歡把片假名當成注音
片假名超ㄈ
最奇耙的不就是固有日文也要用英語轉譯的片假
對不存在的詞彙很方便,但年輕人對平假既有詞彙就變不常用
遊戲王有時候是美版卡用日文詞
チンジャオロース
不存在的沒話講,現在就是把存在的也都這樣搞
屌爆哥的意思就是日本人的意思
日本就覺得這樣特別屌
片假名最白癡還有描述一個東西用片假名拚各國語言
二戰以後日本社會也改變覺得洋文聽起來比較潮就放棄翻譯了
否則二戰前很多洋文都是日本人先翻譯成漢字詞彙的
學術界也很多外來詞彙日本根本放棄翻譯直接用
否則比如戰前很多日本醫學界翻譯的漢字詞彙台灣醫學界也照用
其實他們還是會翻漢字詞,同時有假名外來語跟漢字,在輕鬆
場合用假名,想要認真就給你來漢字讀音
但戰後日本人放棄翻譯之後 很多醫學術語就台日不共通了
而且也不用扯到狂戰士這種動畫限定卡 最經典的青眼就是
寫作漢字唸作外來語了
其實韓文也有
這種寫成漢字唸成外來語的玩法應該就是一種手法而已
日文現在已經很客氣了,他們早期的片假名是直接放一整
個句子,連單字都不是
用注音來拼: 馬殺他術(X
呆腦獸
外來語直接用片假名已經算好了 和製英語才恐怖
sake salmon
ハイテイラオユエ ハイテイラオユエ ハイテイラオユエ
很多是故意的啊 超電磁砲(レールガン)
原PO這個就是日文了,你把他當英文就錯了
然後日本人看到假名跟我們看到注音感覺完全不同
當然沒有智障的問題
sound horizon的歌詞也很多這種的
寫A讀B才是日文最大的強處,在表現上多很多可以玩的
五十音跟注音不一樣 不只是拼音用文字好嗎
日本最猛的是太長之後還會搞個簡稱
早期和製漢語真的不錯 現在都沒創造力了只會音譯
要說 注音跟韓文還比較像吧
帥
你要理解的不是為什麼用英文念
真正的問題是明明日文有的字他們現在很愛用外來語表
達,看動畫和聲優節目都看到這種現象
而是一般人使用訓讀跟音讀的不同
不是蘋果跟ㄆㄧㄥˊㄍㄨㄛˇ
而是念蘋果跟阿婆的差別
壽司的英文叫做sushi
預約不講予約要講appointment 的縮寫,教科書不用日
文。要用book。然後全都是發音扭曲的假名拼讀
生魚片的英文Sashimi
美國人喜歡用英文拼日文
榻榻米的英文Tatami
漢字在日文就是外來語,用另一種外來語唸沒啥問題
自卑吧,事事捧美國
日本在一千年前引進漢字,所以漢字本來就是外來語
英文也一樣啊
因為他們講的英文就是日文 但是年輕的不是這樣了
不然你覺得日文韓文要怎麼樣說披薩?
以前台灣有人把披薩叫做美國蔥油餅
後來才知道那其實是義大利食物
韓文印象中不是象形文字
壽司 榻榻米都是日文獨有 英文是拼音文 當然只能音譯
但日文明明有漢字可以意譯外來語
我以為是外來語 結果連他們的英文課本也用日文拼英文
外來語翻譯啊 你以為中文就沒有喔老哥
差多了= =
日文漢字就兩千多字,要在那有限的字庫拼新詞有難度
而且漢字對日本人來說也是外來語,幹麻用外來語翻譯
外來語
因為日本戰後被美國接管,那時對日本語言跟社會風氣有做
一番改造
漢字都用多久了最好會覺得是外來語= =
日本人沒繼續用漢字造新詞,不就證明這件事??
漢字體系在日文裡面本來就是硬插進去的
對日本人來說片假名很多也不是日文 非專業領域根本不懂
那個字的意思
這是日本人自己講的啦 之前就有老人在抗議NHK現在播新聞
太多横文字 聽都聽不懂
英文不是只能音譯 還是可以用原本的字意譯的= =
粽子就被意譯rice dumpling 而中國想推音譯Zongzi
對日本人來說只要拼成片假名那就是日文了
wuxia xiaoshuo
你媽看得懂英文字母媽
漢字對日文如果是外來字 那全球語文幾乎都是外來字
連英文都是羅馬拼音文字 來自古羅馬而不是英國本土
因為有人說得好像在有漢字之前 日文就已經存在了
沒有文字就沒有語文 沒有漢字 日文就不會誕生
假名也是從漢字衍生過來的
唸起來又帥又潮
使用拉丁字拼寫英語的標準化歷史 比日本用漢字晚多了
日本的歷史和大多數歐美國家來說 其實算是相當古老
有些人可能還看得懂片假名看不懂原文
用注音應該是ㄅㄜㄙㄜㄦㄎㄦ・ㄙㄡㄛ吧
老實說我覺得意外有搞頭
烏龍派出所不是有一集就是在說這個?
笑死,怎麼有人以為先有文字才有語言,明明就好幾個
例子是先有語言再有文字,比如韓蒙
中文有「德律風」和「伯理璽天德」啊!
台灣還不是一樣?以前學英文時一堆中文拼音
海嘯的英文是什麼
我看你是沒聽過台語式英文或日文哦XD
片假名是正式文字
跟咖啡一樣是純音譯
可以理解原po的疑問,因為日文的外來語實在多到讓人懷疑
為什麼不乾脆學英語算了
我祖母說,日本年輕人理解漢字的能力越來越差,而語言文字
的使用就是方便為主。所以你看中國用簡體字,可是也導致年
輕不會讀正體字的古書了。日文的外來語翻譯,如果用漢字,
應該不如片假名容易理解。
9
我比較好奇, 他們英文單字字卡真的學得到英文嗎? 比如拿一疊字卡要背單字, advice アドバイス basketball バスケットボール1
以後就是和製英文的天下惹喇 現在不學等以後? 像櫻花的英文是 sakura 就有人拼成 cherry blossom 鮪魚明明是 Toro 章魚是 Taco6
因為早期的日本英語教育不是想要學好講英語 而是只想看懂英文專業書籍來富國強兵和通過應試教育 對於跟老外交流的意願並不大 這種事情日本政府和教育界也在反省和批判了 但現實是這樣:23
借問個問題 為什麼日文外來語 有些是照拼法去用片假名拼 像是tag拼成タグ或是department store縮寫成デパート 這兩個用發音去寫成片假名的話也更接近的拼法5
因為潮啊 而且你以為是英文喔? 人家更愛把法語拼成片假名好唄~ 賽馬的馬匹名字也都用片假名取, 處於中二跟帥氣之間的領域,就是片假名!4
別想太多,單純是比較好用好記。 在1989年,大約是我國小二年級時,曾經流行馬爾寇梁的英語教學,而他的發音教學就是 用中文來唸英文。 What time is it 華但以資伊特9
比起這個我更好奇為什麼日本人的漢字發言這麼麻煩… 訓讀就不說了,連音讀也很複雜,還要分吳音、漢音兩種…… 例如「大」這個漢式: 大丈夫、大学、大事唸 dai 大切、大将、大変唸 tai……
25
[Vtub] 拉普拉斯的語癖能撐到初配信結束嗎今天就要出道的拉+ 對前輩說話還擺那麼大架子耍中二 但中二角除非是真的中二 不然沒劇本的情況下超難演吧20
[閒聊] 為啥英文的hentai會變成H動漫畫的代稱英文小常識, 英文的"hentai"不是指變態, 是日式的18禁動漫畫的意思。 hentai日文跟中文都意思差不多, 但為何到英文就會轉譯成18禁二次元動漫畫的意思?13
Re: [情報] 為語言純化 法國禁止遊戲中使用英語術語新聞看起來感覺比較像有人提的日文的片假名氾濫問題 之前中國也有類似政策 不過是所有介面上都不準出現外文 這篇的應該只是針對某些所謂英文術語 比方他舉例的cloud gaming6
[Vtub] Meloco 地震時即時的英日翻譯虹EN的Meloco 狂蘭 因為其實是日本人只是英文太好所以進了EN (應徵的關係,第一次沒上後來莫名其妙就跑到了EN去) 所以英文很好但日文是母語的他今天地震後也用兩種語言去傳播要注意地震的消息 也給了在日本的外國人資訊說如果有需要可以用什麼網站去查詢附近的避難場所4
Re: [情報] 蔚藍檔案國際服開服了是說我發現國際服的名字發音功能有很大的缺陷 因為日服原本是打片假名去發音 阿蘿娜的聲優大概是只配了日文片假名會有的音節 所以使用羅馬拼音去取的名字 只要不符合日文字符的拼音原則就會無法發音X
[問卦] 韓國用韓文拼英文發音是什麼概念?呃 不知道這樣的說法正不正確 舉例來說 「IU」是兩個英文字 但用韓文寫是三個字 發音讀做「阿一U」的音1
[問題] 輸入法icloud 同步問題想問問如果使用者A B 都用iphone 但共用一台ipad ipad 登入B apple id 使用者A打倉頡 英文 俄文 使用者B 打注音 英文 日文- 就回這樣小句 就知道你平常沒有在使用日文輸入法 注音換英文都還要切換呢 你怎麼不說廢注音
- 最近也有這個困擾 不過有類似的語言學習經驗可以參考看看 ※ 引述《ChocoYuyu (媽媽說臉圓才可愛)》之銘言: : 如題 : 我覺得我英文程度的巔峰應該是在高中大學期間
- 稍微調教了一陣子, 如果把遊戲王的效果文應該要有什麼東西告訴她, 會生出一些看起來有那一回事的效果敘述,雖然仔細一看常常還是狗屎就是了 例如這樣
爆
[巫師] 希里沒有變得「覺醒」,只是更成熟了爆
[閒聊] 《巫師4》將探索世界觀中的種族性別歧視爆
Re: [閒聊] 川普當選會減緩DEI浪潮的狂奔嗎?84
[閒聊] 川普:美國只有兩種性別 禁止男參加女賽71
[閒聊] 有沒有電子盆栽型的手遊推薦59
Re: [閒聊] 川普:美國只有兩種性別 禁止男參加女賽58
[討論] 170cm 500萬円不算高的條件吧!?53
[蔚藍] 學生介紹 生塩ノア (睡衣)27
[閒聊] 死亡筆記:最大受害者家屬是夜神家老媽?49
Re: [巫師] 希里沒有變得「覺醒」,只是更成熟了50
[蔚藍] 學生介紹 早瀬ユウカ (睡衣)48
[閒聊] 人龍0是人龍系列劇情的最高峰嗎?32
[閒聊] 科技越來越進步為啥遊戲開發時長越久?44
Re: [巫師] 希里沒有變得「覺醒」,只是更成熟了40
[閒聊] 育碧股價創新低,能改變遊戲界吧?36
[獵人] 「魔法美容師」用一次收多少錢比較合理?爆
[閒聊] 中國網友發現麥塊64為禁字後被ban43
[提名] 洛琪希·米格路迪亞34
[情報] 第75屆紅白歌合戰演唱曲目發表34
[閒聊] 有穿越時空回到過去救自己父親的作品嗎34
[蔚藍] 檔案竟然有辦法改的更色....33
[活俠] 作品出周邊,原作者還要自己買會是常態嗎31
[Vtub] 大空昴搬去的新家是團長住過的地方31
[閒聊] 獵魔士最新小說:巫師3時傑洛特61歲30
[蔚藍]哇幹 兔女郎馬尾莉央爆淦大29
[閒聊] 帕魯v0.4.11更新內容33
[鳴潮] 這期深塔是不是又膨脹了23
Re: [巫師] 希里沒有變得「覺醒」,只是更成熟了25
[閒聊] 蒼藍鋼鐵戰艦25
[問題] 影之強者 教團實力會不會差太多?