Re: [情報]魔戒譯者:擔心翻不好 但我不翻也會有其他
https://www.openbook.org.tw/article/p-68796
英國格拉斯哥大學中世紀與文藝復興研究所(Medieval and Renaissance studies);美國密西根州立大學英文系畢業。目前為專職譯者,現居台灣,希望透過不同的語言與文字,傳達更多故事。譯作有《克蘇魯的呼喚》系列、《克蘇魯事件簿》系列、《調情學》、《碳變》、《沙丘電影設定集》、《阿甘正傳》與《綠燈》等書。
《魔戒》是李函畢生閱讀的第一本「外文書」,當年傳出即將改編為電影的消息時,深受吸引的他想方設法取得原作先睹為快,自此與托爾金的作品形影不離。不僅在密西根州大與教授們深刻討論中土世界的架構,到了格拉斯哥後,李函更前往英格蘭牛津墓園瞻仰永遠的教授,J. R. R. 托爾金。翻譯托爾金的作品,是曾經的夢想,現在的功課,以遵照托爾金翻譯原則完成全新繁體中文版的「托爾金傳說故事集」。
(中略)
李函:按照托爾金的譯名指南,重新為不同人事物設計新譯名。台灣讀者可能已經習慣舊譯本中的許多稱呼,但舊版中有許多錯誤譯名,翻譯準則上也與托爾金原先設計的意義不同。因此在新版中,得按照托爾金的原意,設計出恰當的譯名。
(中略)
這牽涉到很多文字的呈現,舉最簡單的代名詞為例,為何咕嚕提到哈比人時是說「它」呢?是貶義嗎?還是什麼原因?其實只是咕嚕並未見識過(猜謎如此厲害)的種族:哈比人(就像是相同血脈的遠祖一同乘船前往太平洋登陸不同島嶼歷經千年後變成兩支民族)(咕嚕與哈比人的血脈有關)。
也好在,譯者李函aka人肉托爾金百科全書,只要輸入哈比人或是魔戒裡的任何人、事、時、地、物,不需要交代出處,馬上就可以獲得完整的回答。頂多有時候,會先說「我看一下」(就像ATM會秀出「機器吐鈔中」請稍候),立即解答疑惑之餘,還不忘加值儲存相關常識、知識。如果沒有李函,這套書不知道該怎麼做呢!
--
人肉托爾金呢www
當初吹得有多高,現在就有多難堪。
--
學經歷很強耶
又一個二世祖,吹得天花亂墜結果繳出一坨屎
吹成這樣會不會太噁心
人脈也不錯,光譚光磊推薦就會讓很多人相信李版值得一
讀
東西都賣出去,哪有難堪
我年輕的時候也能輕鬆背出精靈寶鑽的族譜樹啊,空記得死
知識有什麼用,中文輸出爛才是大問題
這就家裡有礦送出國的富二代,這套李版魔戒我看也是家裡
出錢搞得,隨便來個編輯看到這翻譯都會覺得怪怪的
或許他對原文的理解沒問題 但翻譯後的文字太像機翻
文學界黃柏超
應該不少魔戒狂熱迷都辦得到
譯者跟出版商問題非常大啊
吹超大 有點當網紅在經營
笑死
我還在奇幻版推過譚的推書,結果在這經典翻車,X
其實也不用罵的這麼難聽...學經歷都可以是真的 研究英國文
學跟英文系畢業我們也都可以接受 但最大問題是中文爛 沒了
就對魔戒的愛是有,只是中文就不好
然後出版社要趕第一波也沒好好校正,所以就這樣了
雖然有些事後諸葛的味道,之前在FB那社團看譚的動向就覺
得很商人,推的書不怎樣,之後就不信任他的推薦了(
重點是中文程度好嗎,吹什麼學經歷
我是到書展聽他的推書啦,至少他推的都有看過,能講的
如果沒有李~
學經歷是一回事,最初還在吹是"人肉托爾金"
※ 編輯: HarunoYukino (42.70.173.14 臺灣), 03/13/2024 20:57:48一口好推薦
當時他推的那幾部是還真的不錯,不過那也是好幾年前的事
吹那麼多 文筆好不好翻出來才知道
賣出去要確定耶 昨天才說這版募資倒退嚕 一堆人跑去退
款不是嗎
相信他真的是有才能的人,但不是在翻譯這方面
這篇是早於大翻車事件,也就是嘖嘖往上衝的時間點
吹這麼大 就是為了踩朱版 lol
想靠踩一捧一出頭 就別怪別人用同樣方式檢視你
有信心怎麼還需要募資
再怎麼倒退也有500萬起跳 不爽朱的人很多
人肉劉爾金吧
不爽朱的主要不就某愛出征的族群 這族群做的當笑話就好
看嘖嘖+胖子77 大概就知道哪些人在推了
不能這樣說吧 朱很多人都不爽 但一碼歸一碼
搞仇恨行銷就算了 還推一個比朱爛了 笑死
我原本也很期待有新譯本 結果看到廣告試讀就嗯...
募資之外還有一般通路,這幾天還會有更多人出來捧
灰鷹爵士,我他X的差點就相信你的推薦了,你都沒想過這麼
多年累積的聲望會被燒掉嗎?
其實找個和鄧版差不多的,朱版還真的有機會被踩下去
不爽朱的人很多,但不等於就會支持爛翻譯欸
畢竟朱版的問題已經被檢討很久,沒想到來個更難堪的
順便一提 鄧嘉宛在那些人眼中也是痛恨的對象
是,有些人不爽鄧去對岸幫對岸做事就說他人品不行lol
※ 編輯: HarunoYukino (42.70.173.14 臺灣), 03/13/2024 21:04:35因為他稱讚過朱送花圈
就有人覺得鄧也是個賺人民幣的,當然不會找他來推
不是不能賺人民幣,是要通過某項檢定才能賺。 w通過檢定就算手寫XXXX都有人幫忙解釋w
鄧的譯本不是評價不錯嗎?
另外一個就是鄧長年幫中國出版社翻譯,也被當成打的點
中文能力不好還敢出來踩人
一碼歸一碼啦但稱讚送花圈...應該不能再說下去了吧
出版相關的議題怎麼沒看到尚市長
鄧的翻譯確實中國腔比較重 會被警察出征
拜託 一碼龜一馬好嗎,朱版早在朱風評爆炸前就被嫌了
你要捧什麼人肉托爾金 搞仇恨行銷這種本來就很擅長的事
畢竟是中國出版社的,很多習慣用語都會修成中國化
好歹找個有料的好嗎 比朱還爛真的笑死
我記得FB有一篇微護航(?)李的人分析結論說鄧最流暢,
結果底下留言看到多數還是覺得最喜歡朱的譯本。可見討厭
朱是一回事,通常不會上崗到譯本。
所以那派的邏輯是 朱是性騷犯 鄧是賺人民幣的 所以挑
一個他們看順眼的 翻的怎樣其次
責編那個姓廖的..2024了還在用中二名到底是在?
自己下去搞仇恨行銷又翻的爛而爆炸又是另外一回事
鄧嘉宛受北京出版社聘請寫簡體版魔戒,更是特定人眼中釘
都翻熱門作 一看就是有野心想幹大事賺大錢 爭地位吧
要討論不要拿這個去罵那個拿那個罵這個,這樣還不是一樣
就事論事好嗎
鄧自己大概也被這次事件嚇到,所以想再修個一年半
你仇恨行銷的主對象就是朱阿 拿來跟朱比不是很正常
這就李派想法,可不是只有踩“一”唷,是把檯面上有碰過
魔戒的全踩了
比自己仇恨行銷的還爛
朱版的問題是討論到爛,所以大家期待新版
鄧長年翻譯,文筆能力更好,但文筆好本身也受制少一點通俗
可是看起來的確沒吹他翻譯的很好啊
笑死 這邊也有火力全開
來個踩朱的大家想說不錯,結果一比比朱版還爛
讀很熟英文懂很多是一回事 但文筆就不行 就像大家中文從
開始用派來討論就不需要討論了反正都是派的問題對吧
你看那個推文,也是很瞧不起鄧
要踩朱行銷,大家自然會拿朱版來比
吹噓自己也沒什麼 但是先顧好口碑才是根本啊
原來克蘇魯是他翻的 之前看就覺得很難讀 那就不意外了
小讀到大是母語 也沒法變成大作家 這個就是凸顯文筆能力
朱版魔戒有修整過也是鄧幫忙修的,所以鄧的實力絕對不差,
但她也不會瞧不起朱,這就是差別
推文圖他原來是李派?
這次想燒起來的都隔壁板翻柵欄出來的 不少常常跳4-11針的
常客 上次集體出籠就win跟台漫
看那試閱還說要買來收藏 我只能說難怪整天吹國語不重要
哪些戰都不是戰翻譯作品本身,都是在戰“人”跟政治立場
乾脆出一個鄧加朱的合譯本 皆大歡喜 那個李的我們不要
了
不是前面有提到朱版後面有修訂版鄧有參與嗎?
不需要,鄧版要上繁中了
事實上中文真的很重要,大家都以為天生會講國語就是會
不管哪一派的 還是別離題扯太多比較好啦...
最搞笑的是剛剛還看到有人想情勒說沒人翻 只有李翻 要人閉
鄧版只是推遲,但不是不上繁中版
嘴 看了快笑死
密西根大學其實是學店
我建議應該要翻成台羅文 反正很多人看不懂就燒不起來了
討厭朱可以收鄧版,不過已知橫版印刷,不確定內文是否會
配合台灣調整用詞
一堆燒朱的id就政黑那邊翻過來的,他們可沒有在就事論事
的,看到這邊的反應可是覺得眼紅
翻譯更是很簡單把英文翻中文漢化沒有難度,但現在真的證明
翻譯文學真的是一門技術了
我有玩過翻譯 即便是漫畫文本日語跟中文的表達就非常難取
捨 何況是地球對面的語系
MSU又不是UMich 也能吹
我覺得鄧版推遲出版有可能也包括用語,可能也怕被燒
用語這東西也是要通過OO檢定。 李現在還被批是對岸用語,在吹捧李的時候有在管對岸用語嗎?
燒就燒吧 至少有買來燒 增加一點GDP
*修成台灣用語
還沒有土耳其文大師厲害
就像漢化組裡面一定會有個潤稿的,翻成怎樣是其次,讀者
看不看得懂才是重點
討厭朱而特地買朱版來燒其實反而會打自己的臉
新進度是李現在也被某派切割囉,真慘。
朱版魔戒是少有付版稅給譯者的
當年還是個菸酒生時幫老師翻譯papper就翻到頭很痛了...
你老師應該也很頭痛...
支持出台羅譯本
朱版也不用特地買吧 應該一堆人家裡都有XD
說不定要用哪種台羅還會先內戰
這到不至於,因為我後來還是幫其他同學潤稿的那個XD
搞不好李也覺得自己是幫人潤稿的那一個啊(疑
Ai:翻譯原文的黑鍋我不背 請找GOOGLE小姐
這個學歷看不出來中文程度跟翻譯的訓練啊…… 而且是高中畢
業(或者是更早)就已經在國外讀書了
只是英翻中的話,相信鄉民的英文能力都不錯
但是翻譯文學作品是需要潤筆的,這又非常考究文筆能
力,也就是說中文文筆不能太差
看的出來他英文比中文好
沒質疑他的英文程度,但他中文不太好可能需要去進修一下中
文文法與寫作
可以用英文寫書評在台灣出版
翻譯某種程度上是寫作,你要譯出來語文不行那真的是會很慘
當初朱學恆版稅賺了3500萬 500萬成立奇幻基金會 後輩的..
閱讀前又不代表 翻譯出來的中文就通順 這個也需要中文底子的
你理解文意,但是沒有辦法用另一種語文表達出來那就沒用啦
**是閱讀"強"
之前有人說朱版稅好像都拿去做開放式課程用完了
不過很多人是不是以為翻譯只需要看得懂就行?
一點都不用管翻成中文的程度好不好嗎??
可是看得懂又不難 難是能不能翻得通順 中文底子更好的可以把
我覺得活字典可能不假 不過能不能讓別人理解是另回事
文字翻的不只是意思達標 用的詞語還很好
翻譯其實說個不洽當比喻 是譯者看了原文"有感而發"
寫下來的"創作" 所以會寫中文小說的 很吃香
他的中文能力可以彌補外文不足處
依照已知版稅資料,還是有留錢在身上啦!但確實捐不少了
所以說 翻譯也是門很不容易的學問
如果中文寫作不行那其實他英文再強知識也只到他為止
翻譯本來就很難啊 有時看到英文笑話 我媽要我翻給他聽
朱版誤譯、漏譯、超譯...,但能賣就是夠通順
至少看文字能夠很快就出現畫面
我也在想要怎麼翻才能把笑點翻出來 超難的
不過大家就是想期待更好的,結果來個李版
看得懂跟會翻譯是兩回事就是了,只是翻的太狗屎了
精確是一回事 詞藻是一回事 最不容易掌握的是通順
甚至是要講求平易近人
前面不就有說鄧版...然後就有人說鄧人品不行l;ol
吹那麼滿,搞得像機翻,也是不簡單
怎麼把語氣精髓強調出來...
人無聖賢、犯錯難免。要論人品我推ChatGPT翻譯
不是人就不會有人品問題了
這個就要中文底子真的很好 你單只有英文好是沒屁用的。
而且如果像機翻的話 那乾脆給AI翻譯算了
就事論事李版假如正常點宣傳都不會燒成這樣,問題他們開
頭就先來個在座的翻譯都是垃圾
問題是,所謂的"人品不行"結果是說賺人民幣lol
翻譯最重要的本來就不是什麼精確 弄成他那樣誰看得懂
就宣傳失當阿,他之前克蘇魯也同樣問題,但這次為何燒成
這樣,還不是因為踩一捧一,結果被踩的翻譯還比較看得懂
結果偏偏他要吹得震天響...
譯得真的那麼爛嗎 看介紹他根本超懂魔戒的一切
更正一下樓上,不是踩一捧一,是檯面上的全踩了
尬吹過頭的反作用力
要很懂魔戒的話,台灣資深魔戒迷應該抓個10個出來不是
問題
拉踩在飯圈都玩到被唾棄了 怎麼還會有人營銷用拉踩這招?
翻得好不好,網路上已經開放試閱了
因為朱看起來就好踩... 顏色加上官司 不踩嗎
不然那群怎麼會被叫色違小粉紅,幹的事都同文同種
如果不是差距這麼巨大 他這營銷很成功好嗎
他其他的翻譯也這麼爛嗎
這學經歷很差好嗎 台灣從大學就送小孩出國通常只是
家裡有錢而已 美國大學部頂尖以外沒那麼難申請
其實依目前募資來看,還蠻成功的
至少是屬於沒有好過那種 (其他譯作的風評)
找個比較雷的 反而再幫朱吹一波..
證明很多人買書不是為了看
本次不是也退款不少?ww
*不是也退款不少?
主要是美國大部分大學資源都比台大多 有心唸書可以
真的變成強者 但這個學碩是真的比不上台政學碩
因為仇恨行銷+莫名吹捧的頭銜+特定網紅幫打廣告本來就是
這些人最擅長的
營銷很成功嗎 都有不滿要退貨的
退不少,但目前還有500萬,還不計其他通路銷售
如果翻得好的話就踩成功了吧 話題募資愛國心都有啦
退了也不到一成,有什麼好怕的
原本目標只有十萬,但現在還有五百多萬
光是從理解魔戒內容的觀點來看 他是學術派的 正確性贏
其他人沒問題吧
這次翻車只是因為包裝的核心本質實在太鳥+被吹捧到飄飄然
真的以為自己很棒 興高采烈的到處上節目和給試閱
手邊有他中譯的Lovecraft合集,但因為夢尋卡達那節
被翻得像主角呼麻亂語(跟Lovecraft原文相比),我
也就沒繼續讀下去
學術派的還有一個鄧版在前面
而且看預購數字還是大賺了一筆 證明仇恨行銷確實有搞頭
再爛都可以吃
我以為翻譯是要讓讀者理解呢
鄧現在問題是台灣不習慣譯名+橫版勸退
以現在的翻譯資源 只是正確就還不如用AI..
前面那串有提出"自由送禮"的問題,正確性大有問題咧
畢竟人數保底4成 當然在各領域呼風喚雨 至於好不好另說
凹到就贏 輸也是贏
真學術派是鄧,長年經驗加上也是留學背景
正確度也不合格的話那慘上加慘
說學術,之前那個箭矢穿透想法的描寫李還敢放後面,根本
沒抓到原文著重描寫的意圖,吹什麼精準度學術性笑死人
他問題應該是中文不好,坊間不乏國外學經歷很強但中文
文筆悲劇的譯者
沒說真的沒發現新的克蘇魯神話系列是他翻的,這經歷看
起來就是讓他有個經典作品御用翻譯的頭銜
鄧我記得是語言學背景的
大家現在買翻譯本可能要多看一眼譯者。
所以他其他書到底翻的怎樣 還是就魔戒試閱翻車了
李的魔戒譯文唯一可以護航的方式是他想重現托爾金
鍾愛的古英文史詩體,但如果他連gave away freely
這麼簡單的都要翻成自由送禮,這個說要重現古史詩
,你信嗎....
我有買克蘇魯,但我不會燒書,因為我他X買的是電子版
如果我當初買的是實體版,ayubabbit有興趣的話我還可以
免費送,但就是天殺的電子書
克蘇魯我不確定他翻的怎樣,因為以前的翻譯本不知道是原
作還是翻譯問題每翻必睡,超無聊der
不過我一直以來對台灣譯者的印象都是不好的 反正要收藏不如
買原文書(抹臉)
這種文學類的本來就很考驗中文水準 如果英文很好就
能翻那隨便一個華僑都能翻譯了
還有像是「我輩在當地飽受禮遇」這種寫法
但吹成這樣就挺好笑的 跟之前12國紀新版譯者一樣 ㄏㄏ
托爾金原文就是甘道夫與他的夥伴在當地受到禮遇,
飽受禮遇是什麼中文?
小書痴的翻譯不錯啦,台灣譯者還是有厲害的
克蘇魯有幾篇經典的有簡體翻譯,巴哈有人繁中化
小書痴我是覺得皇冠出版社給我印象好多了 這是出版社有在管
台灣近期最頂的翻譯就C8763 當初腿了很久的官方漢字被吐
的不行
(這已經跟生硬無關,而是直接的錯字
所以我可以說不是原作的問題
台灣價值就是只有一家 懂嗎
將來搞不好還有台羅魔戒呢
保底有40%買單不怕不怕
靠樓上自殺 看這篇作者要不要幫你
所以他沒有讀過中文系?
說翻譯不難的人是不是搞錯什麼了by二十年譯者
“備受禮遇”還可以,“飽受禮遇”是什麼?而且“飽受”後面
通常是接負面的東西耶
飽受接負面形容就是教育部辭典都收錄的常識用法
台灣有朱版,所以去對岸出有啥人品不行的zz 橫豎版好處理
,但用語就要看老師有沒有花精神去修了,總之我就等等黨
要古英文還原,就要用文言文相對才能把中文的味道寫出來,
這很仰賴中文素養的
最近的翻譯作品還有黑暗騎士歸來
跟腦袋等於頭是一樣正常語感的用法
翻譯本來就沒要求要讀過中文系,但基本中文底子要有
現在也有一派鼓勵看原作才算真粉的 應該被罵到最後就
放大絕叫大家去看原文了
我家有寶鑽貢多林與胡林,我是覺得鄧沒啥問題,就是帶點經
文味道而已
看學歷外文很好 可是他翻出來的中文很奇怪啊 會不會反而中
文言文不現代,但是培養中文能力很好用的學習資料,只是因
為意識型態因素真的被反的嚴重就是了
你那詩歌翻文言文 你要確定那500萬的訂書人看得懂捏 古文
文不太好XDDDDDDDDDDDDDDDD
都刪的很爽啦
鄧認為魔戒有充分神話在內,加上自己也是基督徒,就用聖經
方式詮釋
就等樓上某位翻跟出版一部比朱李鄧還要棒的魔戒譯本
不然只是一群沒用瞎扯蛋的無能鄉民
?????
又放大絕啦
同一個人又來放大絕了 笑死
那味兒就合上啦,要反鄧的先去看看已出的三本吧,真的看到
啥米反胃的貼上板來討論
XDDD 不是吧 放大絕叫鄉民翻了
他踩朱結果翻的比朱差這麼多 關鄉民屁事喔
又不是我們要他踩的
看看有沒有人放大絕:我大李版有500萬!
為什麼扯到文言文,四大奇書是白話文現代很多人就看不下
去了誒XD
星巴克又發作啦
英文好真的沒用 中文好才能翻出好文章阿
古英文跟文言文對不上吧,難不成有人以為以前人講的文言
文
明代白話小說,也是揉合市井方言加上文言而成,有文言基礎
然後轉化才能發揮,不是真的翻譯就要搞文言文
是那樣的感覺,會讓人覺得古代好像就那樣講話的場景感
阿對了 不要故意把李和朱鄧扯在一起 以為沒人發現阿
現代戲劇拍古裝也是這樣,古人真不見得那樣講話,但加一點
文言就感覺古代起來了
有個疑問,古英文體應該翻成文言文嗎?還是應該翻成明朝甚
至宋朝時代的(官話)白話文?
古英文只要翻成看起來像 以前人的講話氛圍就行
我也是不贊成古英文/詩歌對文言文那派 其實很怪
可是以前人講話也不是文縐縐的,除非你是讀過書的
帶點文言的,白話作品,不然真的文言太多還是難讀
詩歌就用文言轉化多點
古英文詩歌應該翻成詩詞
托爾金研究的是Beowulf,你如果去找中文試著再轉譯
Beowulf的,文言文通常不是選項
問題Beowulf跟托爾金的魔戒使用的語言也不一樣
托爾金是被出版者要求繼續寫中土故事的,他如果拿B
eowulf一樣的東西來交差,讀者會要嗎?
其實朱學恆翻譯魔戒的詩就是
我說的類似手法,對中文讀者來說還是好讀易懂多了
中文講貝奧武夫的都嘛童話,沒在鳥詩不詩歌的,鄧版只有帶
點經文味而已,還是可以通順的讀下去
鄧之後有修掉用語的話就沒問題了吧
要有問題就是出版社不肯花資源而已,慢慢等ing
之前查 托爾金把貝武夫的史詩當戲曲在念 換成中文應該是
像中國戲曲歌唱的部分吧
歌仔戲的話 就是都馬調
中文有吟詩跟詞牌(吟唱)
所以才說翻成詩詞是最貼近的文體
飽受禮遇我會想到飽以老拳 XDDD
真的優秀 通常也是研究所才出去
開始臭了
跟那些個吹到天上去的未發售遊戲一樣好笑
沒比較 沒傷害
嘴人很容易,自己來就不一樣了
你笑別人不懂翻譯,別人反著笑你不懂OO價值
只能說翻譯這門專業不是外語能力強就好
人家可是有最頂YT、國家指定輔助的志O777掛名保證,懂這
含金量嗎?
智商稅 懂?
最權威的
相信可泡茶喝
原來克蘇魯是他翻的….沒看必睡 還好只買第一本沒浪費錢
害我想再買一次其他版本了
我有看過日文很好但中文不佳的同事即時口譯,大概就是這種
感覺XD
灰鷹不用出來說幾句話嗎?每天曬英國早餐
劇情權威 OK; 但中文翻譯是垃圾 不衝突阿
鄧也是英國新堡大學社會語言學碩士, 中文就很好啊
托爾金百科跟翻譯好不好是兩回事
翻譯真的更吃母語能力
吹起來
朱的新版是有鄧協助監修的 所以改善了不少 然後這次李被笑
真的怪不了別人 想用取消文化來幫自己推銷本來就有風險 更
何況你說要替換掉朱 那自然人家就會詳細比較兩版本 結果勒
笑死,評價翻譯好不好自己就要會翻,那談政治是不是
也要先當過官
鄧版是真的讀起來很舒服
看起來這人中文真的爛XD
很瞭解劇情的一切人事物 但「不會說」故事
李是不是被吹上天大頭症來了 搞取消文化踩一捧一啊= =
不就標準的自己很懂 但不會教?
招搖撞騙
吹成這樣出來的東西還不如朱版 等於說做一件多餘的事
翻譯好壞不在英文而是中文程度的問題
很簡單啊,看看現在邀李上節目的都是些什麼東西,不就知
道是怎麼一回事了
那你翻成英文就啦 翻中文幹嘛
英翻英 對英文是母語的人來說 她的文筆有比托爾金強嗎?wwww
專有名詞不參照電影翻譯就好嗎?畢竟電影已經有大批受眾,
沒啥必要另外起名講同一件事吧
問題是中文不好吧
他說要正名的名詞是歐克獸人嗎 XD
翻譯版的台菜二世祖
樓上w
買過克蘇魯 真的難啃
這些資歷很不錯但他可能少念了中文系
笑死 李函文筆沒朱好
翻譯是要精通兩種語言,很懂原作固然重要,中文造詣不好
也白搭
翻譯是中文跟英文同時要好才能達到所謂的信達雅,尊重
一下專業好嗎
覺青的臉皮真是無敵厚,學歷八成是用錢洗出來的,跟某副
秘書長一樣
學術倫理是不會這樣想翻譯啦,看的是你有沒有剽竊跟抄襲
,而且不能超譯,所以這會大大影響文風
社會相關的研究所訓練出來閱讀能力蠻好的唷,因為蠻多經
典文獻也都是西方思想經典。而且還是社會語言學,那閱讀
寫作能力應該都不錯
朱當年翻譯也是20幾歲而已,很猛好嗎
不管是英文系畢業還是托爾金百科都好,問題是中文
不行好嗎?
他是密西根「州立」大學,很頂的那家是密西根大學
只有專有名詞是強項,還是需要一個作家來幫他順文章
也許把它的翻譯丟到AI模型潤一下,就會有超級完整版了
魔戒是小說不是中英字典,只有詞翻譯貼切有個屁用
中文不好還覺得自己優秀 智商堪憂==
https://i.imgur.com/CRYmq3e.jpg 給各位看一下李翻的閃點
有多爛
有人會是這樣講話的嗎
總會擊中目標 世界瀕臨自我毀滅 千篇一律的笑容……編輯搞
什麼吃的 怎麼會讓這通過?
可悲
如果國高中就去美國 上到州立密西根 是不會差但...
拿GPT4.0稍加訓練 應該能比試閱的風格好很多
看上面貼的漫畫 這中文根本悲劇 編輯都沒請人潤稿直接印?
漫畫那個是機翻嗎?
看李翻的閃點 我還不如去讀原文
斷句跟英文一樣的話 還能叫翻譯嘛?
現在的機翻還沒這麼生硬
連結這篇文章裡的網頁一看,“總編輯”跟譯者真的一直在踩朱
版耶,立場真鮮明,也對自己真是自信爆棚
如果好好翻,踩朱可是大順風,結果被李搞到翻車
把一個草包捧成人肉托爾金,托爾金會不會氣到跳起來
除了閃點,黑暗騎士歸來也是李翻的,偏偏用中國用語「
我市」不用簡單的「本市」也被吐槽 https://i.imgur.c
om/jbNI8gO.jpg
出版社陣營根本也不用踩朱就會有人幫忙了,一定有
一堆側翼想幫忙
爆
聽說李先生好像對鄉民的評論不是很滿意 所以在Threads上嗆聲了 jedils 12小時7
推文有幾個人提到說2012年出的新修訂版由鄧嘉宛監修 但是我剛剛去書局翻沒看到版權頁面她的名字耶?! ----- Sent from PttX on my iPhone7
讓我想到兩年前 媽的多重宇宙上映 裡面各種爛到哭的惡搞翻譯 炎上後譯者怒嗆 : 去你媽的舒適小宇宙做回自己! ..... 恩1
想說我不看也不買 何苦來攪和這一池春水 可這兩天討論看下來 忍無可忍故發廢文 標題這段文意不夠清楚嗎? "我當然怕翻得不夠好 但是我不翻別人也會來翻71
首Po志祺七七專訪魔戒譯者 奇幻經典《魔戒》重新翻譯出版!這部作品有多難翻? 《克蘇魯的呼喚》譯者李函,又如何重現中土世界的語境? ft. 新版《魔戒》譯者 李函 新版《魔戒》譯者 李函受訪表示,1X
推七七的專訪 透過這部影片讓我知道翻譯的難處 真的沒那麼簡單 而且人對第一次接觸的事務有後續更新版 會有先入為主的概念61
手機排版見諒。 看到這個托老人肉百科全書的宣傳就讓我想到李版試閱個人最受不了的翻譯,將Orc翻為歐克獸人。(朱版翻為半獸人也是我最受不了的翻譯之一) 說實話,我只是個普通的中土粉絲,撇除托老翻譯指南的規定,Orc要翻歐克(鄧版翻為奧克)或獸人我沒啥意見。 但是歐克獸人到底是什麼?Orc-Orc嗎?以同樣音譯的哈比人為例,原文Hobbit 翻譯以哈比的音加上「人」的後綴做修飾,表示這是一個跟讀者認知的人類接近,但有所差異的種族。 而在中土世界觀下哈比人跟人類某種程度上確實是同種族,所以沒有問題。9
以前這麼嚴重嗎? 最近讀這版本的 精裝封面 紙質好 摸起來真舒服59
哭阿 現在才發現 原來克蘇魯就是他翻譯的 我當初買了套書一次三本 因為我表弟很推薦這部 結果我第一本讀的超痛苦 第二本也是一邊讀一邊賭爛 完全是在折磨自己
74
[魔戒] 新譯本遵循指南 彷彿與托爾金親自討論剛看到自由時報有這次新譯本魔戒的專欄 譯者專文中表示: 翻譯過程中最困難的並非中土世界鉅細靡遺的設定,而是如何按照托爾金的原意為諸多名詞 設計新譯名。新譯本主要參照托爾金自己編寫的譯名指南,這份指南在制定新名稱時提供了 莫大幫助。儘管托爾金已逝世五十年,但有了他在指南中對各名詞的詳細解釋,翻譯時就彷52
Re: [情報] 魔戒新翻譯版在噴噴平台上架 狂銷500萬中間恕刪 : 若不比李版最自信的「信」,雅達方面別說鄧版,過去被猛力吐槽的朱版都比李版讀上去 : 通暢十倍。沒有那麼多詭異的副詞、修飾語堆疊和不自然的選字,至少一眼讀過去,你馬 : 上就知道朱版在說什麼──這不是譯者的選詞問題,而是中文語法的掌握度完全不在一個 : 級別。21
Re: [情報] 魔戒新翻譯版在噴噴平台上架 狂銷500萬今年是魔戒(書籍)版權50年到期,進入公共版權的開始時間, 對岸據聞有20種譯本要上架,台灣目前預定有兩種譯本 本事文化 堡壘文化19
Re: [魔戒] 譯者朱學恆其實也是傳奇了我人生第一本買的小說就是鄧嘉宛翻譯的精靈寶鑽,不過並不是我讀的第一本,前面向班導借的倪匡的衛斯理系列才是。 因為從小就很喜歡魔戒電影,加上國一的時候記憶力和理解力還很好,所以讀起來完全沒壓力,很沉浸在其中。 之後也理所當然地買了朱的魔戒三部曲 那時已經看了不少小說,所以對中文順暢度有點要求了,讀起來也覺得不錯。只是看網路上說中文翻譯多少會有刪減問題。 現在長大了,英文還算看得懂,不過依然達不到能順暢讀完魔戒的程度。托爾金真的很喜歡玩弄文字和使用一些艱深少見的單詞,大量使用隱喻,母語者大概也會看得很辛苦。19
Re: [問題] 所以為什麼要選一版翻更爛的魔戒?→ nalthax: 你覺得魔戒不需要專業譯者,我覺得未必,因為之前就有介 03/12 12:57 → nalthax: 紹托爾金的背景跟寫作的風格了,而且專業譯者有的是文類 03/12 12:57 → nalthax: 的專業,有的是知識的專業,有的是在地化的專業,很多考 03/12 12:57 → nalthax: 證跟資料研究的工作其實要做,是看他到底做不做,像Netfl 03/12 12:57 → nalthax: ix的字幕翻譯,很多題材的作品其實都牽涉背景、歷史文化 03/12 12:5715
Re: [討論] 剛剛看了新版魔戒的譯文...舊文重發騙 P 幣! 今年是魔戒(書籍)版權50年到期,進入公共版權的開始時間, 對岸據聞有20種譯本要上架,台灣目前預定有兩種譯本 本事文化4
[問卦] 鄉民看過幾部《魔戒》系列?1.《魔戒》是啥? 2.玩過天堂沒看過《魔戒》 3.看過電影(魔戒或哈比人) 4.看過《魔戒》三部曲原著或譯本 5.看過《哈比人歷險記》原著或譯本5
Re: [情報] 堡壘文化將出版新譯版魔戒剛看到譯者fb 已經確定三月要出版新翻譯本魔戒+哈比人了 以下轉錄:4
[情報] 鄧版哈比人(霍比特人)即將推出繁體版曾譯作胡林的子女 精靈寶鑽等聯經出版托爾金作品的鄧嘉宛老師譯作的霍比特人與托爾金 短篇集等原為簡體作品即將推出繁體版。 和讀書共和國將推出的新譯魔戒剛好有重複哈比人一作。 -----
爆
[東大] 教授抨擊宅文化性壓榨被發現是妄想腐女爆
[閒聊] 離職當天把自己做的巨集刪掉的會計84
[閒聊] 中國原神玩家出征舉報NTR作者82
[閒聊] 日本色情Coser岡田ゆい逃漏稅7800萬円80
[閒聊] 真的作品紅出圈就不看的優越宅?71
[閒聊] 結城さくな:偷偷跟大家說62
[宙斯] 功夫熊貓好看嗎?58
[閒聊] 寶可夢哪個階段最好玩58
[情報] 公主連結 惡魔送來的聖誕節47
[閒聊] 天降之物 阿斯特蕾亞真的滿色的45
[情報] 九日全平台上線 新增交戰記憶模式38
[閒聊] Asmongold:會恨Vtuber一部分可能是女性43
[活俠] 去青城派留學是不是注定要單身活了47
[閒聊] 巫術(辟邪除妖)會不會太好玩了啊38
Re: [閒聊] 國中長這樣不可能被霸凌吧?40
[閒聊] Mygo粉是怎麼度過今年的?39
[閒聊] 如果這整個世界都與你為敵...36
[閒聊] 境界的彼方算佳作嗎?28
[鳴潮] 原來椿的劇情不是單純麻辣喔?29
[情報] 巴哈動畫瘋新授權 假面騎士 Gotchard29
[閒聊] 魔法少女伊莉雅 10329
Re: [閒聊] 國中長這樣不可能被霸凌吧?29
[死神] 浮竹的卍解?28
[問題] 有人跟我一樣被新煉金術士燒到嗎27
[閒聊] 響咲千速笑虎 昨晚打屁股派對超嗨XD26
[閒聊] 今天是南韓電子遊戲仇男手勢事件一週年27
[閒聊] 跟腫瘤對話能否增加癌症治癒率38
[閒聊] 傳聞ubi向steam施壓,意圖移除遊玩人數23
Re: [閒聊] 我內心的糟糕念頭 怎麼車速突然那麼快23
[閒聊] 死神雖然是靈壓就是一切的世界