Re: [閒聊] 奇幻生物全用音譯不好嗎
※ 引述《AquaChen1012 (阿扁)》之銘言:
: 加上傳說和典故
: 也就沒有什麼歐克和半獸人
: 形象難以想像和構築的問題吧
: 有沒有西洽?
不好,有的用意譯更高明好記。
有更好的意譯時用意譯比硬要音譯好。
像Fall-from-Grace,原本譯名為失寵,
一個異域鎮魂曲的魅魔,
遠比什麼費爾芙拉姆葛瑞絲啥的高明,
因為她的名字本來就有含意。
一看就知道是禱詞充滿聖寵full of grace的反面,
聽說翻譯異域鎮魂曲的成員裡面有個神職人員的樣子。
而且搞音譯遠比失寵兩個字難記又佔排字空間。
有人講的雞蛇,迷宮飯(Netflix影片版)也是翻雞蛇,比音譯科卡多利斯高明,
因為那一集故事後段就在講雞跟蛇的頭尾部分生物構造和肉質口感啥的。
像魔獸世界的牛頭人貝恩血蹄,一半用音譯一半用意譯,
也比全音譯,貝恩布拉德富高明,
因為沒有意譯過的音節很難記,
梅拉·高嶺後面不意譯翻成高嶺,
很多玩家會忘記她就破碎群島高嶺裡的女酋長,
而高嶺地名搞音譯翻垓茂頓很蠢,還不如原文英文好聯想。
--
高嶺 清人
同意,歧路旅人1把十幾個城鎮全部音譯,完全記不起來
迷宮飯那是バジリスク 不是雞蛇コカトリス
東西都沒搞清楚 高明在哪?
看形主觀造字正是意譯之缺 不能只說好處而不說缺處
那就是我弄錯了,他們是煮巴西利斯克不是煮雞蛇。 我不高明沒關係,專責翻譯高明就好,所以領錢的是他。 影片還是把コカトリス翻成雞蛇,而不是科卡多利斯。 我仍然認為翻譯為雞蛇是遠比科卡多利斯高明。這意見沒改變。 這邊會用巴西利斯克音譯應該是應對不同魔物的雞蛇,一個音譯一個意譯比較好分, 一下又巴西利斯克,一下又科卡多利斯,更會讓人完全搞不清楚。
問題你舉的例子錯的是翻譯呀
雞蛇多已用來意譯コカトリス了 他卻把バジリスク翻雞蛇
不是,他直接翻翻巴西利斯克,沒有翻錯。而講雞蛇的發音是コカトリス, 只有我記錯記憶而已。
其實迷宮飯兩種都有出現就是了
八成就是看圖直接主觀意譯 這就是意譯容易不高明的地方
影片這邊高明在把音譯和意譯的兩種不同魔物直接分開了, 解決之前那個說雞蛇很容易搞混的問題。
我只看動畫 目前只有バジリスク就是了
萊歐斯有對瑪露希爾說明雞蛇和巴西利斯克不同,兩種都有講。 在同一集,從譯名很容易就分開了。這邊巴西利斯克音譯用的有高明。
漫畫是翻蛇怪和雞蛇
講蛇怪確實稍微難懂就是了 沒圖很容易只想到大蛇
漫畫會用蛇怪應該是對話框太小???巴西利斯克多佔空間阿~ 但是影片完全沒這種顧忌,提到巴西利斯克可以多打一兩行沒問題。
蛇怪挺爛的我覺得 有時候音譯感覺比較帥
這邊我認為用音譯巴西利斯克比用蛇怪好。 蛇怪不夠貼切只會讓我想到美杜莎還是女媧那種樣子的怪。
※ 編輯: viaggiatore (61.64.179.16 臺灣), 03/15/2024 16:53:52很多時候都先入為主啦 我也看過叫巴西利斯克
但就只是條蛇多兩隻手 叫蛇怪也沒什麼錯XD
爆
首Po小時候很喜歡一部奇幻小說 以希臘神話為基地的波西傑克森 裡頭幾乎都是用音譯 什麼米諾陶 斯芬克斯5
話說 這問題是不是出在中文就是表意文字 而其他語言大多都是表音文字啊 感覺這類奇幻生物在其他國家都沒這類問題,反正直接音譯就好 就台灣常常會糾結在到底要音譯還是意譯35
這問題很有趣,但結論其實也很單純,就是問題重點不在全音譯或全意譯好或不好,而 是這個好不好本身就是個問題。 舉例來說,我自己有在寫奇幻小說,那小說裡當然會出現各種奇幻生物。最一開始出現 的就是「Basilisk」這東西,這東西有很多種形象變異,舉凡戴著王冠的蛇,雞身蛇尾或 是蛇身雞尾,長翅膀的蜥蜴或雞頭的蜥蜴之類。那總之我對牠印象就是雞頭蜥蜴,我就拿25
來看東方玄幻妖怪翻成英文你覺得要怎麼翻不就知道了 最有名的虎姑婆 此妖怪橫行範圍遍布整個東亞好像還有東南亞 音譯 Hugupo 意譯 Aunt Tiger33
音譯絕對是萬不得已下最後的辦法 我舉個例子 大概二十年前 舊版的浪客劍心動畫傳到美國時 美版的英文字幕是這樣翻譯的: 人斬り抜刀斎 -> Hitokiri Battosai6
如果參照中國妖怪或傳說生物 會發現山海經那時期的生物,幾乎沒有辦法從名字去辨認 比方畢方、肥遺、長右,請問看到這詞會跟鳥類與蛇類生物以及猿類生物有關聯嗎? 不過像楚辭的封豨,就很清楚知道跟豬有關係。 但後續像搜神記、西遊記,就真的很像掰的,甚麼冶鳥、犀犬、刀勞鬼。12
我在想 難道折衷不行嗎 就是音譯 但善用拼音文字多音節特性 拆成漢字的 形容詞+名詞 名詞的部分 就用形聲字 部首表示屬性 人形怪人部 神明示部 鬼怪鬼部 動物有牛馬羊豕犬部 金屬金部 非金屬木土部 蟲類虫部 海洋生物魚部
爆
[閒聊] 哪些奇幻生物的譯名無法接受音譯?如題 ACG中有很多以奇幻生物為主題的作品 像是轉生史萊姆 哥布林殺手 精靈幻想記等 不過同一種奇幻生物在中文中有不同叫法 史萊姆/黏液怪70
[閒聊] 比較喜歡音譯還是意譯沒有要戰誰翻得好誰翻得爛 只是想問音譯和意譯大家比較喜歡哪個 像是米卡莎 三笠 好像是Mikasa這個名字有參考戰艦的名稱才翻譯成三笠的 台灣翻米卡莎 中國翻三笠23
[閒聊] 淀治是音譯還是意譯? MKM為何不音譯?小弟日文N87 請問デンジ翻成淀治是音譯還是意譯? 還是兩者都有? 如果是音譯的話就很奇怪 為什麼MAKIKA就要意譯?? 有日文N1的大大能幫解惑ㄇ22
[討論] 颱風的中文譯名原則?蘇拉颱風(Saola)是按音譯 而這個小犬颱風(Koinu)似乎是按意譯 好奇中文譯名的決定原則? 請問有版友瞭解嗎? --16
Re: [問題] metaverse怎麼翻譯比較好?請支持不要翻譯派,metaverse就是metaverse 就像podcast,翻了反而會誤會原本的意思(播客會害人家以為是播報的人 你幾乎很難從翻譯後的字去理解他的原意是什麼 這樣不就沒有達到意譯的目的了? 如果只是因為有中文字比較親民8
Re: [閒聊] 拉昆市這名字是誰翻譯的?非日本、韓國、越南的外國地名都用音譯是正常的吧 又不是所有外國地名都能意譯 就算可以,那翻出來的中文地名八成也會很奇怪 不然華盛頓哥倫比亞特區要怎麼意譯? 美國有音譯的華盛頓哥倫比亞特區4
Re: [問卦] 台灣有輸出到英文的詞嗎?這不是什麼輸出不輸出 這是中文堅持要意譯的怪習慣 全世界只有中文像發瘋似的堅持意譯 外來語進來先意譯 越南河粉
爆
[閒聊] 壞事做盡的40%政府支持率超高:少女前線爆
[蔚藍] 不可能!絕對不可能!爆
[Vtub] 結城さくな 刀劍神域柏青哥82
[閒聊] 完蛋了看成野獸前輩,我已經沒救了80
Re: [閒聊] 壞事做盡的40%政府支持率超高71
Re: [絕區] 這絕區零是不是想騙我入坑!68
Re: [鳴潮] 黎那汐塔冒險前瞻-收集與挑戰61
[閒聊] 台灣的肉店怎麼不賣可樂餅和炸肉排66
[Vtub] Holo三期杯 各場勝負預測53
[閒聊] 一年一度的巴尼紀念日 (12/24~25)52
[討論] 黑白妹2買DLC後無法讀取之前的存擋48
Re: [閒聊] 咒術最終卷 額外加頁48
[閒聊] 兔田佩可拉 冷炸雞台45
[俄語] 蛋雕為什麼在巴哈這麼多人看?爆
[閒聊] 兩個網友NGA互噴20小時,意外救了親人59
[閒聊] 動畫瘋 2024年度人氣動畫排名34
Re: [鳴潮] 黎那汐塔冒險前瞻-收集與挑戰36
[PTCGP]小剛:我的時代來啦啊啊啊啊77
[閒聊] [PTCGP] 超夢組對暴鯉龍全敗求解31
[MyGO] 給爽世的聖誕禮物37
[問題] 很少跟日本皇室有關的作品?68
[閒聊] alp 聖獸之王合同本26
[情報] BanG Dream! Ave Mujica28
[閒聊] 母雞卡總該會是樂團番了吧?27
[鳴潮] 內鬼-翱翔的時間限制26
Re: [閒聊] 美國:怎麼設計都很醜...只能交給那國家了25
[蔚藍] 眼鏡 蛋雕 (活動雷)24
[LL] 是口味不同還是看錯部 星團第二季不錯啊?24
[鳴潮] 官方聖誕賀圖來了24
[Vtub] 小箱or個人Vtuber 1224 DD串