Re: [閒聊] 朱版魔戒有哪些明確的錯譯
翻譯物品,種族這類名詞,到底是該用音譯,還是可以加入譯者自己的詮釋,本來就是兩邊都有支持者
,除非原作版權有意見嘛
不然同樣的
Orc要翻成「歐克」,那Elf音譯成「艾芙」,Dwarves音譯成「朵兒斯」之類的,你各位能接受?
精靈,矮人都是最初的譯者,從外表,背後文化,翻譯成這樣的中文,讓讀者可以看到中文,就能想像種族大概的樣子,看到半獸人就能知道大概有部分特徵是野獸的樣子
至於後續的混血怎麼叫,簡單啊,類獸人,稀獸人,似獸人,混獸人
,中文對於形容這種比例問題,不是問題
同樣的聖盔谷,一聽就是難以攻破,險要之地,有象徵性的城堡,才能說明戰役的必要嘛
不加修飾,翻頭盔谷地,看的人會想問Orc幹嘛要在這裡堆屍體攻城吧?
要我說Helms Deep為什麼不翻成「魔盔深淵」,對兩邊來說,都是絞肉機位置,沒錯吧,或是音譯「漢姆迪普」之類的,都合理吧
兩點做法都有支持者,都合理,但要拿來批評另一邊,真的不必,吵不完的,不過也能理解,炒話題,才好賣書
※ 引述《zsp9081a (推推)》之銘言
: 前段時間魔戒公共版權開放(?),
: 總之各出版社都能找人另外翻譯魔戒給消費者選擇,
: 在那之前一直有人拿預計要出的版本去回踩朱版,個人印象好像很早之前就有人在說朱版很
: 多錯譯,
: 只是最近拿出試閱版進行討論比較的文章中,朱版的翻譯好像也沒那麼的糟糕?甚至還兼顧
: 了可讀、通順流暢,
: 那如果是因為對翻譯者的厭惡要去踩之前的翻譯作品,有沒有什麼明確的、一針見血的翻譯
: 錯誤可以拿出來說的?
--
精靈那個譯名也是吵很久了
如果純就過往漢語應該不會聯想到長耳高雅美形
名詞習慣就好了 我比較在意有沒有完全偏離原意的翻譯
翻成艾芙反而黑人問號
歐克是這幾年習慣了 所以反而比較喜歡音譯
有四個翅膀的小仙女生物也叫精靈
聖盔谷只會讓我覺得住民的那方面都很虛而已(?)
就沒盔,HELMS是人名,
結果為了自圓其說還把那個人翻成聖盔號手
其實翻譯問題常常是讀者第一次接觸到哪一個的印痕作用
原來聖盔號手是自創翻譯喔=.=
這下盔大了
舉例就是難道芙莉蓮唸起來很free所以翻成葬送的免費蓮
你們能接受嗎
很棒呀 聖盔真的要避音可以改聖甲聖冑 但沒有意義就是了
Helm Hammerhand
福利蓮
芙莉蓮不是早就一堆玩福利熊的梗了嗎
梗跟正式名稱一樣嗎
腎虧谷也是玩梗啊
音譯成漢姆迪普 鬼才看得懂這地形意義
最近有爭議的例子就是法環的史東薇爾
哥布林在民間信仰就是森林鬼魅,以前還有翻譯成妖魔妖精的
而妖精又跟日本Elf翻譯一樣,所以真的名詞不好搞的
還有幹嘛一定全音譯,密西西比河有全音譯嗎
好奇李版怎麼翻?
把妖狐仙靈魍魎魑魅種族化寫小說,就是奇幻小說的東方風格
還有那是聖盔錘手不是號手吧?
我在意的是專有名詞被隨便套一個只有發音相近的翻譯
音譯感覺很怪,現實世界的動物翻譯,像是長頸鹿/斑
馬/瞪羚/鬣狗,都不是音譯啊
督伊德
拉不拉多跟哈士奇:
音意翻譯哪個好,混用到底要怎樣才適合很難有標準。
奇異鳥:
信達雅三個字是公認的模糊標準,總之就是要讓人舒服又容易
理解
順便說一下,奇異果在中國自古就有,撐獼猴桃,如果沿用
這個稱呼應該要叫獼猴桃鳥
腎虧股按照朱自己的標準,應該要翻海姆深谷
但電影畫面讓聖盔谷這名字對中文圈來說更合適,畢竟更符合
想像的畫面,才會大陸雖然也有改過翻譯,但依然用聖盔谷作
為口頭慣用名詞
就這玩意已經沒救 吵也沒意義 除非電影重拍
也覺得聖盔谷很成功,這又不是考試
劇情沒翻錯就好
電影重拍可能還是用聖盔谷 改其他名稱被噴的機率還比較大
沿用至少有理由
精靈獸人我真的寧願音譯
這兩個詞一堆歧異
托爾金不是有寫他希望怎麼翻譯?如果不照作者意思翻,這
樣好嗎?
現實就是根本沒人在乎那些差異,獸人精靈有哪些分支甘我屁
事… 真有本事就把界門綱目科屬種全列出來再來強調東西不一
樣 就像對西方人來說誰管你long還是dragon 看上去都是drago
n啊==
日本全音譯也沒有比較好,查個東西都要有名詞表,更別說讀
小說了
這個也是精靈
自己不在意就別說別人不在意了,謝謝喔
絕大部份的人的確都不在意啊
甚至可以說絕大部份的讀者跟觀眾都不在意喔
名詞翻譯哪個好這個很好改,爛中文是整個沒救。
96
首Po前段時間魔戒公共版權開放(?), 總之各出版社都能找人另外翻譯魔戒給消費者選擇, 在那之前一直有人拿預計要出的版本去回踩朱版,個人印象好像很早之前就有人在說朱版很 多錯譯, 只是最近拿出試閱版進行討論比較的文章中,朱版的翻譯好像也沒那麼的糟糕?甚至還兼顧16
人是視覺的動物,所以以讀者的角度,能直接聯想的譯名我覺得是比較好的 就像你野外看到一個生物外型跟你很像,你會覺得它是人。如果他明顯比你黑,你會說他是 黑人,比你白會說是白人,比你高叫巨人,比你矮叫矮人;長的像野獸叫獸人,下半身長的 像魚叫人魚,上半身像人下半身像馬叫半人馬。 奇幻作品本來就很多想像的生物,譯者如果能讀懂作者想要傳達的形象,並依此形象用本國10
朱版魔戒我比較想提這一點 就是三卷卷首的The Ring Verse 天下精靈鑄三戒, 地底矮人得七戒, 壽定凡人持九戒,爆
朱版錯誤最常被拿出來講的就這兩個: Helm → 聖盔 最常見的講法是Helm是古英語的「保護」的意思,所以翻譯成「盔」是錯的, 這部分的說法我不知道原始的出處為何,起碼找不到出自托老或其家族的一手紀錄。 Helm古英語有「保護」的意思沒錯,15
→ npc776: 那 長腿佬(ry 03/15 00:56 其實真的有布里人這樣叫亞拉岡,只是那跟朱版的「神行客」是不一樣的英文,但可以幫 助讀者推敲一下布里人對他的印象。 第十一章有一段是這樣寫的(就是在前一篇Satoman引用的"That's Stick-at-naught Strider"之前而已)83
喔,這會牽涉到英國宗教改革歷史,剛好是我學過的就簡單寫一下。 這篇是 Ward, Thomas(1652-1708)所著的英格蘭的宗教改革:四節分詩 不過在講之前,首先你必須要對英國宗教改革有一點基本知識 簡單地說,這是一件因為英國國王要兒子作為繼承人,但他的妻子凱薩琳 只有生下一位女兒,而凱薩琳又是當初跟西班牙亞拉貢王國的政治婚姻。13
這串讓我對亞拉岡的第一印象立體很多。從上下文來看,他步伐多大不是重點, 至少不是居民想表達的意思。就像京都人看到有誰走路不長眼睛,會說「你走路很快喔」 因為不存在橫衝直撞的樹懶或烏龜。配合後面的Stick-at-naught更明顯, 毫無顧忌的人講好聽是行事豪邁、不拘小節,難聽點就變莽夫。 另外步伐快還能表示沒有要跟人交際的意思,如同兔田佩可拉工作完就會消失無蹤,6
順便提一下 亨利八世把凱薩琳休掉不是離婚官司 而是如上面midas82539大大說的,是婚姻無效 這個差別在於離婚是"承認婚姻過程有其合法性" 婚姻無效是聲稱說婚姻本身不合法,所以我不算是結過婚!"1
一樣是題外話,亨利八世提出離婚時是在1525-1529年;以結果論來說,時任教宗克萊孟七世不敢同意 是對的…… 1526年,法蘭西王法蘭索瓦一世與教宗克萊孟七世締結科涅克同盟,聯手發動反神聖羅馬 帝國皇帝查理五世的科涅克同盟戰爭;但在前一年的1525年,法蘭索瓦一世和自己的主帥 夏爾三世.德.波旁因為遺產繼承權問題鬧翻,夏爾三世逃到查理五世底下,擔任日耳曼
爆
[閒聊] Orc翻成獸人是悲劇?如題 剛剛看到某個臉書專頁提到 “奇幻翻譯史上最大的悲劇之一就把Orc翻成獸人” 這麼嚴重? 看了底下的討論爆
[閒聊] 哪些奇幻生物的譯名無法接受音譯?如題 ACG中有很多以奇幻生物為主題的作品 像是轉生史萊姆 哥布林殺手 精靈幻想記等 不過同一種奇幻生物在中文中有不同叫法 史萊姆/黏液怪95
Re: [閒聊] elf不翻成精靈的話還能怎麼翻?推 Ken210430: 好奇當elf、fairy、pixie、genie同時出現時該怎麼翻XD 05/07 23:13 Pixie通常就音譯為皮克西。 Genie則相對好處理,因為已經有古蘭經的通譯為「鎮尼」。 要意譯成魔神或魔精之類的也可通。 噓 ymcaboy: 台灣以前就翻妖精啊,妖精狩獵者、羅德斯島戰記。是支那 05/07 23:3160
[討論] 聖盔谷該怎麼翻?安安 聖盔谷(Helm's Deep) 一直是許多人詬病的朱式魔戒翻譯之一 因為該地既不聖 也不盔 更不是谷 從盔的部分講起34
[閒聊] Orc翻成半獸人是好翻譯嗎?不知道是哪裡開始的 Orc這個詞有時候被譯成獸人有時候是半獸人 龍與地下城將Orc翻譯為獸人,因其他因素與人類結合產生的Half-Orc才譯半獸人 有些作品同時有獸人跟半獸人的時候就很難翻16
Re: [閒聊] Orc翻成獸人是悲劇?沒差吧 只要習慣 不易混淆 就行了 不然全音譯也可以啊 歐克12
Re: [閒聊] elf不翻成精靈的話還能怎麼翻?話說剛剛看日文維基 エルフ(英: elf、複数形: elfs、elves)は、ゲルマン神話に起源を持つ、北ヨーロッパ の民間伝承に登場する種族である。日本語では妖精あるいは小妖精と訳されることも多い 。 結果日本也會翻妖精7
[閒聊] 哥布林為什麼不翻譯成「狗不理」?眾所周知,西方文學、遊戲的專有名詞一向很難在中文圈找到精準的譯名 有人Orc翻譯成獸人或者半獸人,也有直接稱為奧格瑪獸人的 Elf有的是小精靈、精靈 Fairy(妖精)倒是沒啥爭議 但就連常見的Goblin,在哈利波特裡也是稱為妖精(在古靈閣的那群),而不是音譯哥布林6
Re: [閒聊] Orc翻成獸人是悲劇?這時候突然覺得表音文字也沒啥不好 英語直接拿日語來用 例如日本動畫就直接叫anime 然後反過來日語看英語全部音譯外來語 也不會吵定義的問題4
Re: [閒聊] elf不翻成精靈的話還能怎麼翻?單機遊戲圈的話,剛好最近在 FB 骨灰集散地社團討論 "Orc" 為什麼是半獸人 然後就有人考古出1984年的創世紀3中文說明書寫半獸人 還有 "trolls" 誤翻成侏儒
59
[閒聊] lowcostcosplay 膽大黨 綾瀨桃50
[閒聊] 有長髮剪短髮反而變好看的角色嗎?35
Re: [閒聊] 看了中國毒物反而看不下日本毒物34
[閒聊] 開後宮不被分屍的關鍵是什麼?32
[補番] 死亡筆記本 還我L32
[情報] 雨夜之月 動畫化決定29
[最強] 今天是ぺこみこ大戦争!!發行的日子26
[holo] 佩可拉談公司方針改變的影響20
[問題] 膽大黨 紅衣女鬼的小孩26
[閒聊] 小紅帽恰恰原作不會變身喔?22
Re: [妮姬] 繪師投票 這次要脱衣服的是奧斯華45
[閒聊] 瑪莉蘿絲對DOA而言算什麼?19
[閒聊] 岸田メル 蘿樂娜19
[討論] 魔都精兵的奴隸 144 與戀之間的戰鬥18
[閒聊] 我推的周邊商品還會想買嗎?39
[閒聊] 今天11/15是聲優富田美憂的生日!15
[閒聊] 看了中國毒物反而看不下日本毒物14
[閒聊] 芥見會怎麼畫我推的結局?20
[閒聊] DQ3HD 取名"啊啊啊啊"惹命名神生氣了15
[閒聊] Ubisoft 縱橫諜海 改編真人電影 確定取19
[閒聊] 現在入手PS5要買哪種40
[閒聊] 金田一說蕃茄不是水果是蔬菜真假?13
[孤獨][孤搖]虹夏偷親波奇79
[鳴潮] 椿還是愛我的12
[Vtub] AZKi:給我笑9
Re: [問題] 鳴潮 椿0命後該抽什麼?16
[Vtub] 小箱or個人Vtuber 1115 DD串11
Re: [閒聊] 看了中國毒物反而看不下日本毒物10
[閒聊] 戰鬥椿好像比長離還好用11
[問題] 手遊日麻要玩哪家?