[閒聊] 有哪些著名的翻譯錯誤?
有哪些著名的翻譯錯誤?
或翻譯不當的情況嗎?
舉例:放屁和自慰傻傻分不清楚
舉例:
The Bisque Doll That Fell in Love(直譯)
My Dressing-Up darling(內容命名)
喜歡換裝人偶?
是使用內容命名?或單純翻譯能力不足?
更衣人偶墜入愛河~比較符合原文
(也符合內容吧~)
-----
Sent from JPTT on my OPPO CPH2251.
--
快樂女郎
蕾雅卡 快樂女郎
星光迴路遮斷器
蕾雅卡還好
踢牙老奶奶
青眼飛盤龍
雷亞卡
老頭滾動條
不想跟網路翻譯一樣 有時候是這樣
霍提人 佛魯迪 囧
殺光這些俄國人、不要說俄語
注射針筒羽蛾
烏咪的慟哭
蘿格營地
剔牙老奶奶
蕾雅卡還好+1 那個就是音譯
All your base are belong to us.
蕾雅卡也不算錯 就是完全的音譯
月色真美
不就日文的士官照翻士官
咳嗽沒停過
達拉斯小牛
踢牙老奶奶 老頭滾動條
罪惡王者、克里姆王
伯爵牡蠣
還有英文的lieutenant翻成上尉
楓之谷 多到想不起來有多少
死而無憾
凱薩之鷹!
古見同學是溝通魯蛇 嘔嘔嘔嘔嘔
點兔
雷亞卡聽起來比 rare card 還炫
敗者成塵
太空戰士
敗者成塵 是譯的很好吧 音跟譯都有 名詞還很酷
左手只是輔助
克里姆王
雷亞卡也沒翻錯吧
踢牙老奶奶+1
星光迴路遮斷器
紅髮
雷射護甲 暗夜行路
敗者成塵音也顧到了 超神的
踢到我的牙齒
克里姆王和蕾雅卡一樣都音譯吧,翻成罪惡王者才有問題
多蒙:咳嗽沒停過!
蕾雅卡翻譯很神耶
雷亞卡 翻得很好啊 音譯不是
冰河有一招...
正面上我啊
淫蕩的小青不能唸書→滿腦○○的我不能談戀愛
正面上我也不算錯 頂多就是用語粗俗了點
原文是要專注在讀書 翻譯後卻變成重點在談戀愛
曙光女神的寬恕
老頭滾木頭
星爆氣流斬
我想,你連要泡到王都有困難
金剛火焰炫風拳
金光火焰旋風拳
出包菈菈老媽死了
正面上我阿
冰系的絕招 翻成火焰也滿屌的XD
星爆氣流斬不算翻錯吧 只能說當時作者沒給正式中二名
大然:
星爆每個字都翻出來 又夠中二 根本翻超好
注射針筒羽蛾 快樂女郎
Orc>半獸人
聖騎士翻成游俠算嗎?
安比利巴布魯
痛車翻譯傷車...https://i.imgur.com/WzSCASX.jpg
大神鍋,叉燒國。
摩登大法師
強運女高中生變身真女友
爍展艾伊
刺激1995
星光迴路遮斷器
綠水靈
星光流連擊 白癡反應 c8763比較帥且貼近原意
孟修斯 常凱申
Sliver 銀色獵物
恐怖的精神病患
wow的父馬可親 瑪奇的伯爵牡蠣
星光連流擊 不是流連
罄竹難書的大然
劉昴星 劉昂星 管生 菅生
兆幅音頻
溝通魯蛇
西瓜榴槤雞
小叮噹
聖鬥士動畫本身問題比較大 哪來的thunder
青眼飛盤龍 黑色放射能
C8763
我的臉看起來真糟
馬又使
西瓜榴槤雞
機戰多蒙那個童年回憶 笑了
氣槽…
肥大用飾拳
第二次機戰G裡面的神奇翻譯可多了www
黃金梅莉號
你怎麼帥成這樣
溝通魯蛇
牛鋼彈不是伊達
星光連流擊能算翻譯嗎 作者取的漢字名==
昴/昂
居然沒人提巫師 witcher==
左手只是輔助
神聖彗星的反射力量
花牌情緣
黑暗大法師
灰座狼第一版
嗽咳咳不停很危險呢QQ
MHW正確海產
fly paper 會飛的紙
灰座狼第一版 阿爾發猛虎
正面上我啊
星爆氣流斬
烏鴉坐飛機 龍捲風摧毀停車場
凱薩之鷹
水平外曲球
平直彎曲射門XD
蔚藍檔案,出了名的鳥翻譯
曙光女神的寬恕
不是用日翻中的邏輯,而是用韓翻中的
溝通魯蛇
其實蒼藍誓約台服(倒了)翻譯也很鳥
什麼翻譯錯誤,踢牙老奶奶可是連要找到正確的都很困難
不是從日服文本翻譯,
而是原封不動照搬中國服文本
《Yes! 光之美少女5》也是翻譯整個扯爆
肥大
《偶像宣言》台版漫畫和電視版,人名中譯不同
鐵甲蛹防禦力玫瑰
快樂女郎
巫師/獵魔士
星光迴路遮斷器 雷光小精靈 理音福斯 哈雅貼
寶可夢一堆招式翻錯啊 重擊 瘋狂機器 兆幅音頻
玻璃攪拌器
遊戲王動畫也有 洗乾淨脖子等著我翻成洗乾淨屁股等著我
傘店
雷雅卡哪裡翻得好了,我第一次看到根本一頭霧水好嗎
直接用稀有卡豈不是更好理解
螺絲俠telomere端粒翻恐怖雌馬,這到底哪來的怪洨名詞
MHW也一堆,萊西翻斬擊、蝙蝠翻打擊手,完全沒在管前後文
寶可夢吧,明明就pocket monster口袋怪獸,寶可夢整個
意味不明,這麼多年也積非成是了
寶可夢是沒辦法,中國有版權蟑螂用掉口袋怪獸那些的,
官方又希望中文翻譯統一,只好用音譯
覺得進擊的巨人翻成Attack On Titan有點怪,英文感覺好
像是「對巨人進擊」而不是在說那位巨人是「進擊的巨人」
黃金神掌阿 幹明明就是神之手 立向居施展出來的是藍
色的
不就星光迴路遮斷器
花牌情緣真的離譜
西瓜迴路折斷旗
カイザーフェニックス 翻成凱薩之鷹還好吧
怨靈女巫
肥大
第一個想到老滾
搜"翻譯"有類似舊文吧 黃金梅莉號
老人滾動條
瘋狂機器跟兆幅音頻其實喊起來挺帥的
以前KOF '99機台招式表貼紙,把K'的BLACK OUT 直接翻
“黑出” 笑到快死掉
方舟反應爐
口袋怪獸等我查得到的資料,都在任天堂手上,而且很早就
在了。臺灣的是,大陸的……我比較不確定,但看起來也是
當然是我們世紀帝國二最帥的遊俠啊
駭爪
星光迴路遮斷器
劇情沒打過花牌的花牌情緣
溝通魯蛇
但是當初看到蕾雅卡都覺得雖然意義不明但感覺很酷
啊,這樣就夠了吧?
猛男撿樹枝
菲尼克斯變鷹哪裡還好了??雖然語感和氣勢的確是翻凱薩之鷹帥
遊戲王,之後甲板會推來推去
世紀帝國3的輕騎兵,明明遊戲和現實都是重裝單位
甲板翻來覆去
交流障礙翻成社恐跟溝通魯蛇
踢牙老奶奶 沒有其他
那Fallout不就掉出
What a beautiful Duwang
太空戰士
看過把螃蟹翻成俱樂部,被氣死
踢牙老奶奶
神鬼交鋒
我只知道最屌的是金光火焰旋風拳
東立張益豐認識一下
踢牙老奶奶不能算翻譯錯誤 原文其實是雙關語英文笑話
造成踢牙老奶奶災難的真因是該段文本會一直在遊戲中無關
的對話選項重複出現
Ro一堆阿 音速投擲 巴基力 俄賽里斯
應該是 音速連擊 女武神 歐西里斯
還有一大堆 Ro翻譯根本用腳翻的
避雷針->雷霆法杖
甩脖子 --> 搖頭就搖頭,甩什麼脖子......
快樂女郎
星光連流擊(x 星爆氣流斬(o
No Russian 那個我覺得還好啊 本來那幕就是兩種意思都
有
No Russian那段是雙關 不過翻譯成不准說俄語是可以的
七笑拳 ->完全不知道在翻三小
弓場妹妹
甲板推来推去
肥大使出飾拳
我不會再給你裝備了
主角冠名系列的電影譯名
震撼我媽一整年
阿拉伯芥,高麗菜,快樂女郎,
十二國記 踢飛的樓梯
踢牙老奶奶沒翻錯啦
第一神拳拳王瑪爾濟斯
2
跟大家介紹 我的一個學生 她叫做若葉昂 是不是很可愛呢14
「貞.德」 「Jeanne d'Arc」你要翻成「讓娜.德爾克」或者「貞娜.德爾克」都好 翻成「貞德.德爾克」就太扯囉 MJ不會有人說成MJ喬登 LBJ也不會變成LBJ James吧12
這時候就要拿被釘在十字架上的名作出來繼續鞭啊 就是提到大然翻譯一次就要鞭一次的名作---王牌鑑定人(尖端代理後改為真相之眼) 大然版的翻譯之離譜,已經到了神之奇蹟的等級 大都會美術館(Metropolitan Museum)被翻成「梅托羅波利坦美術館」 文藝復興時期(Renaissance)翻成「盧內桑司時期」2
XBOX的當家大作Halo最後一戰系列,當年初代在台上市就有全中文語音,但是遊戲中的主要 武器MA5B突擊步槍,微軟官方中譯卻把它翻為「衝鋒槍」,讓人直翻白眼,雖然遊戲中的表 現跟衝鋒槍沒啥兩樣但也不能這樣亂翻啊。然後幾年後的二代裡,出現了真正的衝鋒槍M7, 然後微軟把它翻譯成「輕機槍」.......這樣瞎的翻譯就將錯就錯一直延續到2021年的新作= =42
這是這季公主連結的老婆咲戀 讓我們看看這個錯誤的翻譯 讓笑戀老公們多憤怒1X
「Mentholatum」,台灣俗稱「小護士」,誕生超過130年,守護你我日常傷口,在台販售週 邊最悠久、售出數最多、鐵粉最眾多、實際用處最婆的二次元蘿莉角色。 彩色版1
: 說到這個,怎麼能不提氰酸鉀! 日文裡面的青酸カリ,那是日本人慣用, 指的是 KCN,是(中位)致死劑量 50 mg/kg 的氰化鉀。 氰酸鉀是 KOCN,沒有 KCN 那麼毒。6
既然要提到翻譯錯誤 富奸作品『獵人』的主角小傑怎麼可以忽略呢?? 這個翻譯錯誤最令人反感的地方就是『東立』負責翻譯的單位, 為了個人私心,故意把ゴン翻譯成小傑。 後來竟然回讀者說:3
問下 肥大 飾拳 息息 棍攻 火焰車 江大 之類的 這些也算是翻譯錯誤嗎?4
我想到在網路上吠吠楊的有三個 1.剔牙老奶奶 絕冬城之夜。這很有名 以下取自wiki
爆
[閒聊] 8/18 Ziz/Mathil訪談megathread摘要本文為8/18 Zizaran, Mathil, and Chris Wilson訪談Megathread摘要翻譯 本人睡過頭沒跟到實況,所以這篇和上一篇不同,直接翻譯Megathread TLDR內容 另外最近看專業POE英文教學台-沃O林, 發現上一次beaclast的TLDR和原訪談內容還是有些許出入 所以各位看這篇TLDR翻譯的時候不可盡信31
[閒聊] 欸 紫乃也太婊了吧= =黃毛說的很有道理吧 之前在直也家一起睡的時候 嘴巴說幫sakisaki測試 然後瘋狂誘惑直也5
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題照你這樣講 Limgrave 日文翻譯也是狗屁不通 リム グレイブ Rim - Grave? ストームヴィル城 風暴威爾 只翻一半? 因為ストーム本來就是Storm的外來語2
Re: [換裝] 大家可以接受乾紗壽葉這個翻譯嗎?有什麼好不能接受的 就有人愛當國文老師,你最聰明 平常都唸ㄐㄩㄣ裂、ㄐㄩㄝˊ色、ㄅㄧˋ魯 比起人名,你怎麼不問作品名稱大家能不能接受? 着せ人形は恋をする
爆
Re: [塵白] 2.3劇情出包 超絕炎上中79
[閒聊] 『和昔日男友人同居後,發現他是美少女』73
[閒聊] CoCo壱番屋好吃嗎?71
[情報] 手遊廠商抱怨錢難賺 都怪日本人變窮了?72
Re: [閒聊] Mハシ談荒野長槍71
[情報] 獵人40667
[閒聊] 會支持遊戲文案署名嗎61
[閒聊] 闇龍紀元多元守護者的新傳聞59
[緋染] 10抽直接來一套新卡 分享個歐氣58
[閒聊] 海虎值得補嗎?56
[閒聊] PTCG的對戰其實還不錯吧?52
Re: [塵白] 2.3劇情出包 超絕炎上中48
Re: [塵白] 2.3劇情出包 超絕炎上中47
[閒聊] 用MyGO貼紙包裝紙箱36
[閒聊] 橘家女兒40
[閒聊] 新版獵人動畫蟻王篇開場很不high47
[地錯] 芙蕾雅阿姨的品味讓人好絕望......34
[妮姬]我頭號老粉,真巧妳也是啊32
Re: [塵白] 2.3劇情出包 超絕炎上中30
[地錯] 芙蕾雅又老又偏心 眷屬怎麼支持的下去?28
[閒聊] 藥師少女作者:不用翻譯就看得懂小說太猛22
[閒聊] 黑川茜 根本就是我推的第一女主角26
[妮姬] 艾瑪的頭比例484怪怪的24
[re0] 才剛被小怪追著跑 就打算挑4位大罪司教24
[情報] 艾莉同學 BD3 封面32
[閒聊] 對岸塵友是不是比台灣老師還有行動力22
[閒聊] 類單機遊戲 到底有沒有需要職業平衡?19
[討論] 有很幹片的動畫作品嗎?18
[閒聊] 星野露比 是超級敗北女角嗎?17
[情報] BookWalker 雙11特價