Re: [閒聊] 原文種姓主義怎麼來的
其實就算倒過來也是阿,並不是說什麼外語優勢,中文比較不好
像英文版金庸雖然很有味道,但那是完全不一樣的體驗
比方說,Legends of the Condor射雕英雄傳
有音譯名的,黃蓉叫Huang Rong
也有意譯的,黃蓉叫Yellow Lotus
金庸本來就有仔細想角色名,但兩者都無法表達出原文的雙關,原文屌打
或像那種中文才有的字,無法直翻只能加註解,比方說"武林",文中是翻成"wulin (martial artists' community)",也是失去了部分意思跟美感
所以你說老外看Legends of the Condor不好嗎?沒有不好。但這等於他們看過射雕英雄傳嗎? 並不完全是,金庸本來沒有設計這本書被翻譯,翻譯過程已經被加了譯者的理解了。
--
※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 80.62.116.217 (丹麥)
※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/C_Chat/M.1659697941.A.D6A
推
確實。其實還蠻羨慕TARDIS的自動翻譯功能的,翻譯要同
→
時做到暢信達真的是不大可能的任務
像信達雅我都翻Zendaya
※ 編輯: BrowningZen (80.62.116.217 丹麥), 08/05/2022 19:27:1620
首Po如題 之前在賽馬娘相關社團 也有看到有人在吵中資問題,說不抵制小萌,拒玩中文版就是資敵 然後有人說中文版就是他們代理,不然要怎麼樣? 那個在吵的馬上反嗆說真的有愛就會去查資料學日文,這都做不到就是假粉9
: : : 推 klaynaruto: 大學很正常吧 除了少數學門 絕大部分的最新研究成果 08/05 18:49 : → klaynaruto: 都發表在英文期刊上 不去習慣自己領域的英文 以後如 08/05 18:49 : → klaynaruto: 何吸收新資訊 當然完全沒有打算走相關領域就隨便 08/05 18:494
就我個人遇到的acg粉絲而言,雖然的確是有人是「原文至上主義」,但是這種人的比例 不高,而且動畫群眾裡這種人偏少,因為現在的台灣有很很方便且齊全的正版動畫收看管 道 但是漫畫的群眾會比較多,因為台灣有很多漫畫是XX引進門,後續看原文,漫畫群眾比較 常面臨盜版跟原文二選一的問題,而這題我的選擇是原文的電子版我買了就當繳錢了,反10
? 早年台灣代理版翻譯之爛是眾所皆知的事實 包括琉璃林無償跳下去救機動戰艦 神坂一被爛翻譯氣到Slayers小說十多年沒台版 大然的黃金梅利號和傑克
爆
Re: [討論] 「遊戲翻譯」是怎樣的工作啊?原文恕刪 大家好,我是遊戲翻譯資歷大概8年,不算資淺但也不敢說資深的譯者。 先前在西洽PO過幾次文,但主要是和配音有關,但其實遊戲文本翻譯才是主要收入。 之前在台灣暴雪待過快五年,做過在地化、配音和發行的職務,現在自己出來開公司 「牛灣娛樂」,主要也是接遊戲在地化的工作,然後有用在地化賺來的錢開發獨立遊戲爆
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題這個好像在前面這篇以外有討論過,當時沒跟到串後來才自己發現火 我很想講那個史東薇爾啦= = 一開始玩跟玩家圈討論都講史東城沒什麼問題 直到我後來看VT玩法環看到他們打進史東城字幕寫"ストームヴィル城" 我才發現原來是指風暴面紗或風暴之幕之類的涵意爆
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題先講一下翻譯的部分,信達雅我想應該沒人有意見。 不是說一定得要照字面翻,不同語言的ontology本來就不一樣, 你也無法100%傳達意思。 再講一下遊戲翻譯這件事情,基本上master file出來,翻譯team就是拿著 文件拆成好幾份分給每個team member,除了重要名詞會明定之外其他就是92
[閒聊] 雌ガキ到底該怎麼翻譯才好如題 動漫常有壞人會對著調皮的小女童叫囂 有一詞常常被翻譯的很奇怪 就是雌ガキ 字面上來說 就是母+ 屁孩52
[問卦] 看過「魔神英雄傳」的都幾歲了阿?安安 大給賀阿!!! 是降的啦 本肥想問問說 看過「魔神英雄傳」這部動畫的人都幾歲了阿?49
[獵人] 絕茲絕拉這名字是什麼等級的翻譯?如題 絕茲絕拉 獵人世界中受到富豪巴特拉雇用的一星獵人 以一句“讓我看看你的練”出名45
[閒聊] 當初魔戒小說中文翻譯的怎樣?最近媽的系列文好多篇 就查了下翻譯鴿的懶人包 看來許多人對翻譯好壞很講究呢 小人不才 小時候沒耐心 英文小說都追新的 不想等譯本 至於電影則是很討厭字幕覺得影響畫面 所以無論哪種語音的電影都忽略字幕41
[閒聊] 法環翻譯是不是有點不太到位?這幾天在看國外正妹實況主玩法環 突然發現 一些地名在原文裡 其實滿有意思的 很有印象的都在第一張地圖6
Re: [問題] 金庸在華人圈以外的人氣如何?看這裡談歐美讀金庸,多數都是臆測 所以我實際去找了最新的射鵰英雄傳第一冊英譯版 (後三冊還沒有新翻譯) 來看看外國讀金庸讀到的是什麼 -- 先說結論:英文翻譯情形其實比我想像的好
爆
[閒聊] 可以接受什麼都不會的報恩雪女嗎?62
[索尼] 價格不是問題!PS5P首周銷量更勝PS4P58
[情報] 亂馬1/2 第7話預告 「熱鬥新體操」55
[閒聊] 如何分辨自己是不是npc49
[討論] 浦原跟藍染對服裝品味那邊更好47
[閒聊] 地球超人在台灣會怎樣47
[妮姬]二周年回憶報告46
[Vtub] 為什麼Fauna有4090玩麥塊還是卡成狗43
[討論] 如果想要打贏聖杯戰爭被哪位御主召喚最好41
[Vtub] AZKi聊夸兔高尾山之旅39
[問題] DQ3是情懷加成還是真的很神?39
[在下求搞] 貝爾是不是陽痿38
[情報] Furyu 膽大黨 金玉 實體化37
[妮姬] 這次2週年是不是去年的完美復刻32
[討論] 會喜歡以前說明書精緻的時期嗎32
[閒聊] 聖騎士之戰 dizzy29
Re: [爛尾] 為什麼科幻迷對倪匡的容忍度那麼高?28
[閒聊] 你覺得「火力全開」的動畫28
Re: [蔚藍] 台服 奇普托斯商店開幕27
Re: [閒聊] 辟邪除妖(巫術手遊) BUG太多送補償51
[閒聊] 膽大黨 07 所以那個小孩27
[情報] 真三國無雙起源 公開無雙武將:周瑜24
[閒聊] 這就是傳聞中的外觀B勇者啊8
[Vtub] 會為了星街飛一趟日本嗎24
[閒聊] 日清のどん兵衛 CM (捏自早見沙織名場面)23
Re: [閒聊] 中國考卷的漫畫 用所學知識反駁男子23
[PTCGP] 寶可夢Pocket製作人 廣部圭太 訪談20
[閒聊] 傳說對決在台玩家有超過LOL了嗎?21
[閒聊] 引夢貘人包圍網21
[問題] 膽大黨 愛羅的一個小問題