Re: [閒聊] 為什麼台灣會習慣看字幕?
※ 引述 《Sinreigensou (神靈幻想)》 之銘言:
:
: ※ 引述 《justgetup (Kono Dio Da!)》 之銘言:
: : 噓 a123444556: 繁中同時兼具一音多字 一字多音 沒字幕誰知道在講什麼 10/23 20:57
:
:
: 話說提到這個 日文更嚴重吧
:
: https://i.imgur.com/ndcvHtq.gif
: 可是日本人就能不看字幕
:
: 為何台灣不行?是習慣問題嗎
:
: 我記得有台灣YouTuber提過影片沒字幕點閱率很差
:
: 那習慣又是怎麼造成?
:
: 是有法規規定電視節目要有字幕?
:
: 推 kuninaka: 會問這問題應該是日文很差 10/23 22:22: → kuninaka: 看上下文就知道在講啥 10/23 22:23
知道為什麼這部新番最後要附上該集中的落語講解嗎?
https://ani.gamer.com.tw/animeVideo.php?sn=31664
因為有些日本人其實聽不太懂劇中的落語,日本的腔調和用語問題不是今年才有,這大家應該都知道
: → kuninaka: 歐美當然習慣有字幕,日本動畫看日配的很多 10/23 22:23https://www.cna.com.tw/news/amov/202209130232.aspx
歐美其實一直沒有很習慣有字幕,直到寄生上流和魷魚遊戲出來,才慢慢能接受聽原文且配字幕
除了像我們這種會看番的宅宅
所以歐美才會一直有「希望遊戲有英文配音」的現象出現
譬如說PM最近的奇樹影片,就有很多歐美人抱怨沒有英配
https://youtu.be/OkfN-jyEcrI
====
當然對一個曾經想學日文的人來說
有原文字幕是一種福利,沒有的就只能用聽的,聽久了還是聽不懂,某種意義上整個學習過程就會變得滿痛苦的
--
※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.217.71.248 (臺灣)
※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/C_Chat/M.1666538688.A.D36※ 編輯: nobady98 (49.217.71.248 臺灣), 10/23/2022 23:38:44
56
首Po看國外的節目或動畫影劇等, 不管是歐美還是日本,母語放送基本沒有字幕, 而台灣不論是鄉土劇或電影,都會習慣放上字幕, 這放到現在的YouTuber上也一樣, 國外的就沒有在上字幕,大部分只有自動翻譯的cc字幕,13
話說提到這個 日文更嚴重吧 可是日本人就能不看字幕 為何台灣不行?是習慣問題嗎 我記得有台灣YouTuber提過影片沒字幕點閱率很差5
噓 a123444556: 繁中同時兼具一音多字 一字多音 沒字幕誰知道在講什麼 沒這回事吧 政論節目live都沒字幕 有的上台的來賓口語也不是那麼清晰 大家還不是都聽得懂?2
我覺得壓根不是聽不聽得懂的問題 美國族裔那麼多,國家又那麼大,我就不信每個人講話都字正腔圓容易聽懂,方言加口音的 障礙根本沒有比較小 問題不是出在聽力,是出在文字 拼音文字太占畫面,讀起來又慢,沒看常常聽說國外明星有什麼閱讀障礙32
講古一下 45歲以上可能知道.超過50歲的比較有印象 台灣30幾年前.只有老三台的時代 那時的字幕的字還很醜...就曾經做個一個創舉... 在廣告中.告知觀眾:字幕會傷害眼睛.所以電視台即將取消字幕1
剛剛去日本yahoo知識家有找到 有人問會不會有看劇或是動畫聽不懂的狀況 下面好幾個都回答有 所以要不是開字幕不然就是預錄下來重聽22
先不論這個習慣 但是在這個習慣的環境下 台灣人在快速閱讀這件事情是很強的 然後認字能力的程度也很高 變成聲音和圖像 影片都只是輔助5
因為原音才能感受到最原本要傳達的情緒 然後意思的話就算機翻也沒差 靠著字幕用眼睛看稍微理解就好了 而且聽不懂的原文有種距離的美感 但如果是中文配音就不一樣了3
我就是很依賴字幕的那種人啦 平常在跟人聊天的時候都常常聽不清楚了 看節目就更明顯 台語節目就更嚴重啦 我語言練度不足
46
[討論] 可以聽中配不看字幕嗎?我是從小字幕看到大派的啦 不管是什麼節目 本國語言還是外國語言都會開字幕的地方 剛Yt跳出阿甘妙世界的影片 看到HBO GO有一個腦衝就訂下去了 結果他的阿甘妙世界雖然有台配 卻沒有中文字幕25
[問題] 為什麼歐美實況主玩日廠遊戲,還是用英文為什麼歐美實況主玩日廠遊戲,還是用英文語音? 像那個FF7 re 就算完全聽不懂日語,也可以聽得出來克勞德日配和英配水準完全不同一個檔次 日配能展現出那種冷漠、興致缺缺的態度 英配反而變成陽光男孩那種感覺,差很多24
[問卦] 外國網紅在介紹本國的時候不上外文字幕是如題啦。 外國網紅在介紹台灣的時候不上外文字幕是什麼心態啊? 像是介紹台灣的日本人啊24
[討論] 電影字幕翻譯 為何會有在地化現象作者 Choco Chang 原文出處 最近字幕翻譯的話題很紅,我想說字幕翻譯者這種低調的服務業什麼時候被這麼重視了! ?雖然還沒看過話題的作品,但想聊聊關於電影字幕翻譯「在地化」的事情。 首先,字幕在地化有語種的差別,日本電影的字幕不需要在地化(講完了)20
Re: [討論] 翻字幕的知道現在大家英文不差嗎.像這種大家都還能討論字幕翻譯好壞或詮釋選擇的,我已經心存感激了。 (媽的多重宇宙一片我只對大便版咒數迴戰不給過,其他倒是很欣賞,起碼其中的 語境和語氣都保有高度的一致性。) 近期在奇幻影展看到一部連「翻得爛」都稱不上的:《急急復雞雞》。 (會盡可能防雷,請介意的勿繼續翻頁)14
Re: [閒聊] Triangle Strategy 歐美評論解禁說到演出跟音樂很棒 這款玩下來目前最吸引我的,是英文配音 XD 一開始只是想練英文,開了英文字幕跟英配 發現字幕(對白)單純只能參考,配音員根本沒有要照念的意思 有時字幕短、配音句子長,有時字幕長,配音只配兩個字 (?)3
[閒聊]動畫op彈幕上日文字幕如題 看動畫有時候看op 會看到有人上日文歌詞字幕 然後一堆人在謝謝字幕君 其實不懂上日文字幕能幹嘛 會日文的不需要你的字幕
爆
[閒聊] 我推的孩子165話 圖透兩張爆
[問題] 中國在中世紀很強嗎?爆
[問題] 沒玩過LOL 能簡單介紹為什麼FAKER還在?爆
[Vtub] VSPO新人 甘結もか 初配信97
[閒聊] 跟好朋友會說謝謝嗎76
[閒聊] 寶可夢 南半球爆乳地鼠68
[Vtub] VSPO新人蝶屋はなび出道55
[閒聊] 動畫瘋有想過引進真人戲劇和影集嗎?61
[閒聊] 果然近親繁殖是不應該的吧54
[閒聊] 台灣PC玩家的配備484普遍很頂?73
[24秋] 死神 推特:請大家今晚準備好一起詠唱73
[閒聊] 膽大黨是不是讓童磨嚎啕大哭39
[妮姬] 尼恩背叛的可能性是不是越來越大了39
[我推] 最後一話先行資訊39
[24秋] 東離劍遊記 4 05 魔宮貴族35
Re: [問題] 切嗣有想過去殺韋伯嗎33
[閒聊] 綠牛烙跑政府沒反應嗎35
Re: [閒聊] 日本網友對亂馬1/2角色喜好排名33
[Vtub] 十月份同接鬥蟲統計33
[妮姬] 紅帽原本的強度是怎樣?33
[問題] 妮姬這次活動小遊戲是不是很長啊?31
[閒聊] GBC該翻成「吶喊」還是「哭」?32
[妮姬] 來自老灰的關切31
[閒聊] 飛龍Wyvern要正名成啥?飛行蜥蜴?31
[閒聊] MyGO是真的很嗆還是翻譯問題?25
[閒聊] 直接玩P4G會看不懂嗎25
[育碧] 淨收益下滑22%,執行長:持續為股東25
[魔物] 魔物獵人荒野,3060畫質測試25
[問題] 戰鎚40k 帝皇的感情25
[問題] 獨角獸親自上了處女的女孩後會討厭那個