Re: [閒聊] 中國官媒:應將中國龍譯為「loong」
其實這就文化角度來看 沒也啥好酸啦
但中國就是... 會用很不合理的手段去做可能合理的目標
土耳其前幾年也是說改國名
不要Turkey 要 Turkiye
但沒人像中國一樣動不動就公權力去幹外國不想鳥的人XD
※ 引述《shun01 (老胡做13年,青沼瞬活14年)》之銘言:
: ※ 引述《lolic (白蝙蝠巴比特)》之銘言:
: : https://video.udn.com/news/1283058
: : bbc https://www.bbc.com/zhongwen/trad/chinese-news-68250302
: : 據新華社微博、中共政法委微信公眾號《長安劍》等官方媒體報導,
: : 北京外國語大學英語學院副院長彭萍表示,
: : 19世紀初,英國傳教士馬什曼在自己的著作裡提到了中國的龍,
: : 當時的注音用的就是「loong」,
: : 但他後面解釋的時候依然使用了「dragon」這個詞。
: :
: : 報導稱,在馬可楫i羅的東方遊記裡就有「dragon」這個詞。
: : 從外形上觀察,馬可楫i羅認為中國建築上的龍和西方的「dragon」有一定的相似之處。
: :
: : 後來英國傳教士馬禮遜編出了史上第一部《華英字典》,
: : 裡面就將龍譯為「dragon」。
: : 這部《華英字典》的影響非常深遠,
: : 「dragon」這個詞就一直延續了下來。
: :
: : 中國的龍更友好和善,西方的龍則是巨型魔怪。
: : 「在中國,龍的形象非常正面,是一種幫助人類的動物,是尊貴的」;
: : 「在西方,龍形象幾乎都是負面的,非常糟糕,是殘暴的野獸。」
: : 報導指出,幾位對中國文化比較了解的西方學者這麼區分「dragon」和「龍」的內涵。
--
Netherlands:
漢城跟首爾…
其實改loong我覺得蠻好的,至少做個區分
特色文化的東西翻譯會去屈就英文的國家是少數
直接用音譯的才是多數
改國名和首都名跟這個不太一樣,這通常會管別人
改這個我覺得英文使用人士不會有什麼特別的反應就是
像荷蘭有特別說中文譯名不用改,這反而比較少
也有這種例子:非洲的象牙海岸很早就要求國名要用法語書
寫,且禁止意譯出現象牙等同義詞,但與其關係不佳的台灣
並不理會
屈就三小 早就有的東西知識淺薄只有中國在那發瘋
那同理 西方的龍中文要叫跩根 要分就分清楚
還有恐龍改叫呆呢索
爆
首Pobbc 據新華社微博、中共政法委微信公眾號《長安劍》等官方媒體報導, 北京外國語大學英語學院副院長彭萍表示, 19世紀初,英國傳教士馬什曼在自己的著作裡提到了中國的龍,32
歐美創作裡 龍的名字本來就亂七八糟的 現在有人要自創一個根本沒差吧8
大家都在討論東方龍稱呼不應該用到西方龍上,反之亦然之前, 其實蜥蜴跟蛇(兩種龍被大眾認為的參考的起源)的距離應該沒這麼遠? 比如下圖: 請問各位版友,請問這是蜥蜴還是蛇?20
不如直接叫Chinese dragon 從東到西,由愛爾蘭到契丹,包含中間的中亞印度波斯希臘還有各種民族 大家都有這種跟dragon差不多的東西 起源基本上都是蛇,變得像蜥蜴只是正常推演 西方一樣有大量像蛇的龍,中國也是有長得比較像蜥蜴的龍7
雖然是老話題, 但是看到還是不得不抱怨一下, 龍和dragon的翻譯問題吵了幾十年, 幾十年下來從歷史考古文學信仰等方面都有很多研究在推進, 相關論文一直沒斷過,28
這裡其實覺得中國這樣要求真的沒錯 至少日本人分得出來 所以那種奇幻形象的龍在日本作品 動漫和遊戲中都是ドラゴン21
其實西方龍也不止Dragon 這詞 還有Hydra海蛇用來分類多頭龍 也是中世紀圖騰和奇幻經常出現的7
中國 很奇怪 常常要求其他國家奇怪的事情,跟SJW一樣.. 奇怪 你不喜歡就把dragon改成跩根阿,你有你的龍根 他有他的跩根 不好嗎? 搞得好像 中國人會在其他國家要求其他人遵守中國法律 這麼荒謬的事情 這麼愚蠢的事情怎麼可能會發生 對吧? --12
當年大清朝被打的鼻青臉腫後開始搞洋務運動,後來看日本打爆清朝又打爆俄國真是猛猛 的,所以開始學習日本。 日本這個國家在翻譯事業上是有官方支持,而且做得非常好的,他們翻譯大量當時西洋的 科學、農業、醫學、生物、工業、地理、歷史等等知識著作,恐龍這個詞完全是因為當年 日本翻譯「恐竜」再轉寫中文而來,竟然約定俗成超過一百年4
依據《民數記》 熾天使(Seraphim)原本有「燃燒之蛇」的意思,是以六翼四足的火焰巨龍或巨蛇的形象 出現。 希臘語《以諾書》對熾天使是翻譯成大蛇(drakones) drakones又是dragon的辭源
6
Re: [爆卦] 印度可能要改名字了改名字的國家很多啊 像緬甸,從Burma 改為 Myanmar ,我去出差時才知道原來緬甸不叫Burma很久了 土耳其,從Turkey 改為 Turkiye ,我坐在土航上,想說螢幕怎麼一直彈出 Turkiye 好像是因為Turkey英文是火雞,土耳其想改個更吉利的國名 中華民國,從ROC 改為 Taiwan,我換新護照時才發現ROC已經被緊緊鎖在一個小金環裡了4
Re: [閒聊] 中國官媒:應將中國龍譯為「loong」: : 當中國人以「龍的傳人」自居並對外宣傳時, : 不了解中華文化的人很可能會因此產生誤解。 : ...中國環球電視網(CGTN)在報道「新春龍舞挑戰賽」活動時, : 將龍年譯為「Loong Year」,「龍舞」譯為「Loong Dance」,4
Re: [閒聊] 中國官媒:應將中國龍譯為「loong」說到這個, 今天我在B站剛好看到這個影片, 不喜B站影片,可以略過即可。 以下影片內容皆為博君一笑。1
Re: [閒聊] 中國官媒:應將中國龍譯為「loong」認真說 先不說dragon是否邪惡黑暗 中國龍和西方龍確實很不一樣 就算當成亞種(先不講誰是誰的亞種) 有個單獨的名稱也不錯 就像飛龍也有wyvern這個詞
93
Re: [Vtub] 馬自立B限暫時終止92
Re: [鳴潮] 日本網友對鳴潮的評論78
[情報] 育碧似表示刺客教條暗影兩主角皆LGBTQ+80
[閒聊] 不跳過的OP/ED78
[討論] 你媽的,鳴潮沒辦法玩成女同遊戲95
[閒聊] Hololive平胸組 覺得誰最色?68
[閒聊] 巴哈那邊也開始貶低鳴潮了65
[閒聊] ZUTOMAYO-新曲配信前直播60
[閒聊] 鳴潮 手機調21天後可以試玩新角+惡性bug54
[閒聊] 尼爾:正在參與令人激動的新遊戲專案54
[閒聊] 平坂讀算人氣作家嗎53
[法環] DLC新宣傳圖51
[閒聊] 為什麼對岸的遊戲作品這麼愛當謎語人?48
[情報] 鳴潮第一天日本營收應該算暴死44
[妮姬] 各位指揮官的老婆女兒要動畫化囉43
[閒聊] dmm遊戲突然又能登入ㄌ97
Re: [Vtub] 馬自立B限暫時終止40
[閒聊] 迷宮飯21 本集半裸露奶福利鏡頭55
[閒聊] 現在中國遊戲廠是真的難35
[乳摸] Steam將登陸下一台Xbox主機39
[蔚藍] 國際服 學生介紹 桐生桔梗39
[閒聊] 有原神玩家也對鳴潮感到失望的嗎64
[鳴潮] 日本網友對鳴潮的評論爆
[Vtub] 馬自立B限暫時終止35
[閒聊] 好的手遊御三家應該要怎麼設計?35
現在的網路暱稱在現實被唸出來還會很尷尬嗎?爆
[討論] 怨念事務所受到代理商限制下單32
[Vtub] 茉綽/まゆる/麻油 同接150人耐久配信 發P28
[討論] 我的英雄學院為何拉不回評價31
[討論] 鬥陣特攻剛開服時評價怎樣?