PTT推薦

Re: [閒聊] 中國官媒:應將中國龍譯為「loong」

看板C_Chat標題Re: [閒聊] 中國官媒:應將中國龍譯為「loong」作者
wen17
(祭祀風的人類)
時間推噓 5 推:5 噓:0 →:9

其實這就文化角度來看 沒也啥好酸啦

但中國就是... 會用很不合理的手段去做可能合理的目標

土耳其前幾年也是說改國名

不要Turkey 要 Turkiye

但沒人像中國一樣動不動就公權力去幹外國不想鳥的人XD





※ 引述《shun01 (老胡做13年,青沼瞬活14年)》之銘言:
: ※ 引述《lolic (白蝙蝠巴比特)》之銘言:
: : https://video.udn.com/news/1283058
: : bbc https://www.bbc.com/zhongwen/trad/chinese-news-68250302
: : 據新華社微博、中共政法委微信公眾號《長安劍》等官方媒體報導,
: : 北京外國語大學英語學院副院長彭萍表示,
: : 19世紀初,英國傳教士馬什曼在自己的著作裡提到了中國的龍,
: : 當時的注音用的就是「loong」,
: : 但他後面解釋的時候依然使用了「dragon」這個詞。
: :  
: : 報導稱,在馬可楫i羅的東方遊記裡就有「dragon」這個詞。
: : 從外形上觀察,馬可楫i羅認為中國建築上的龍和西方的「dragon」有一定的相似之處。
: :  
: : 後來英國傳教士馬禮遜編出了史上第一部《華英字典》,
: : 裡面就將龍譯為「dragon」。
: : 這部《華英字典》的影響非常深遠,
: : 「dragon」這個詞就一直延續了下來。
: :  
: : 中國的龍更友好和善,西方的龍則是巨型魔怪。
: : 「在中國,龍的形象非常正面,是一種幫助人類的動物,是尊貴的」;
: : 「在西方,龍形象幾乎都是負面的,非常糟糕,是殘暴的野獸。」
: : 報導指出,幾位對中國文化比較了解的西方學者這麼區分「dragon」和「龍」的內涵。

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 31.205.109.42 (英國)
PTT 網址

bc00700402/12 04:04Netherlands:

autumoon02/12 06:57漢城跟首爾…

Xpwa563704ju02/12 08:14其實改loong我覺得蠻好的,至少做個區分

YomiIsayama02/12 08:25特色文化的東西翻譯會去屈就英文的國家是少數

YomiIsayama02/12 08:26直接用音譯的才是多數

snocia02/12 08:45改國名和首都名跟這個不太一樣,這通常會管別人

greg9032602/12 08:47改這個我覺得英文使用人士不會有什麼特別的反應就是

snocia02/12 08:47像荷蘭有特別說中文譯名不用改,這反而比較少

snocia02/12 08:49也有這種例子:非洲的象牙海岸很早就要求國名要用法語書

snocia02/12 08:49寫,且禁止意譯出現象牙等同義詞,但與其關係不佳的台灣

snocia02/12 08:49並不理會

rock542102/12 09:05屈就三小 早就有的東西知識淺薄只有中國在那發瘋

KangarooDad02/12 16:28那同理 西方的龍中文要叫跩根 要分就分清楚

KangarooDad02/12 16:29還有恐龍改叫呆呢索