Re: [閒聊] 中國官媒:應將中國龍譯為「loong」
※ 引述《lolic (白蝙蝠巴比特)》之銘言:
: https://video.udn.com/news/1283058
: bbc https://www.bbc.com/zhongwen/trad/chinese-news-68250302
: 據新華社微博、中共政法委微信公眾號《長安劍》等官方媒體報導,
: 北京外國語大學英語學院副院長彭萍表示,
: 19世紀初,英國傳教士馬什曼在自己的著作裡提到了中國的龍,
: 當時的注音用的就是「loong」,
: 但他後面解釋的時候依然使用了「dragon」這個詞。
:
: 報導稱,在馬可楫i羅的東方遊記裡就有「dragon」這個詞。
: 從外形上觀察,馬可楫i羅認為中國建築上的龍和西方的「dragon」有一定的相似之處。:
: 後來英國傳教士馬禮遜編出了史上第一部《華英字典》,
: 裡面就將龍譯為「dragon」。
: 這部《華英字典》的影響非常深遠,
: 「dragon」這個詞就一直延續了下來。
:
: 中國的龍更友好和善,西方的龍則是巨型魔怪。
: 「在中國,龍的形象非常正面,是一種幫助人類的動物,是尊貴的」;
: 「在西方,龍形象幾乎都是負面的,非常糟糕,是殘暴的野獸。」
: 報導指出,幾位對中國文化比較了解的西方學者這麼區分「dragon」和「龍」的內涵。:
: 總結來說:西方龍:口吐烈焰+巨翅長鱗+烈性如火,形象負面。
: 中國龍:馬頭+鷹爪+魚鱗+鹿角+蛇身+沒有翅膀,代表好運吉祥。
:
: 北京日報旗下微信公眾號《長安街知事》稱,
: 至少從1980年代開始,中國大陸就有學者指出,「龍」和「dragon」不宜互譯。
: 原因很簡單,中華文化中的「龍」和西方語境中的「dragon」,有著顯著差異。
: 中國龍是農耕文明的產物,主要負責保佑一方風調雨順,
: 承載著勇敢奮進、活力無窮、吉祥如意等美好寓意。
:
: 相比之下,西方龍是海洋文明的產物,
: 常在地中海東部、古希臘等地出沒,興風作浪、噴火食人,大多被視作邪惡的象徵。
: 在《權力遊戲》等西方影視作品中,就都有這樣的形象塑造。
:
: 當中國人以「龍的傳人」自居並對外宣傳時,
: 不了解中華文化的人很可能會因此產生誤解。
: ...中國環球電視網(CGTN)在報道「新春龍舞挑戰賽」活動時,
: 將龍年譯為「Loong Year」,「龍舞」譯為「Loong Dance」,
: 央視春晚吉祥物「龍辰辰」的英文名也譯作「Loong Chenchen」...
: 《北京日報》評論文章指....
: 又稱翻譯問題「絕非沒事找事,實則關乎潛移默化的形象認知」。
: (bbc跳著貼)
: ----
: 好奇查了一下
: 中國龍形象的木須龍叫Mushu
: 哈利波特中國火球龍叫Chinese Fireball/Liondragon
: 不知道其他作品怎麼翻的
: 但中國龍跟西方龍形象..略有不同...?
: 那很長一條龍是不是叫looooong
其實對岸很早之前就常批評很多中華文化的東西,都屈就外國的類似事物搞意譯
不像日韓願意用音譯直接做文化輸出
然後又因為東方龍跟西方龍至少在形體上乃至於形象上都有所不同
結果如今硬要區分的話,大部分也都是用日文音譯的ryu,變成是把東方龍文化的詮釋權雙手奉上交給日本
所以如果今天對岸想另外搞中文音譯來搶回文化詮釋權,倒也不見得是什麼壞事
但既然漢字傳統上基於象形文字
雖然說英文終究不是漢字衍生或其他象形文字
惟考慮東方龍的形象多半是非常長的一條飛龍在天
倒是不妨順勢化用象形的做法
直接將東方龍譯為loooooooooooooooooooooooooooooooooong
這樣更能凸顯與dragon的不同...
(34個o剛好對應對岸行政區劃的34個省級行政區就是了)
--
諸神已離開 鬼在狂歡 而人們在糾纏
誰生錯血脈 誰長錯色彩 誰夢錯了期待?
《少年他的奇幻漂流/五月天》
--
真的要變too looooooooooooooong刀了
不如多加幾個 56個民族 56個o
你怎麼知道將來不會再多幾個民族?
七龍珠以後在中國要改叫Loong balls?
這可以特例只用7個o
※ 編輯: shun01 (111.80.68.82 臺灣), 02/11/2024 22:49:36七龍珠是日文寫抓跟了,不用改吧
loong還是類似這個讀音的音譯很久以前就有了 不是今年才有
Loong loong的根,能屈能伸
那就是loo+ng,跟loo-oooooooooooooooooooooooooooooooong兩種模式的切換了?
※ 編輯: shun01 (111.80.68.82 臺灣), 02/11/2024 23:46:46幹嘛不先改中文
功夫
說起來,好像功夫跟工夫的意思不太一樣,但也偶有混用 那功夫直譯的英文加起來三咖督是不是會更亂?
※ 編輯: shun01 (150.117.248.99 臺灣), 02/13/2024 04:50:13爆
首Pobbc 據新華社微博、中共政法委微信公眾號《長安劍》等官方媒體報導, 北京外國語大學英語學院副院長彭萍表示, 19世紀初,英國傳教士馬什曼在自己的著作裡提到了中國的龍,32
歐美創作裡 龍的名字本來就亂七八糟的 現在有人要自創一個根本沒差吧8
大家都在討論東方龍稱呼不應該用到西方龍上,反之亦然之前, 其實蜥蜴跟蛇(兩種龍被大眾認為的參考的起源)的距離應該沒這麼遠? 比如下圖: 請問各位版友,請問這是蜥蜴還是蛇?20
不如直接叫Chinese dragon 從東到西,由愛爾蘭到契丹,包含中間的中亞印度波斯希臘還有各種民族 大家都有這種跟dragon差不多的東西 起源基本上都是蛇,變得像蜥蜴只是正常推演 西方一樣有大量像蛇的龍,中國也是有長得比較像蜥蜴的龍7
雖然是老話題, 但是看到還是不得不抱怨一下, 龍和dragon的翻譯問題吵了幾十年, 幾十年下來從歷史考古文學信仰等方面都有很多研究在推進, 相關論文一直沒斷過,28
這裡其實覺得中國這樣要求真的沒錯 至少日本人分得出來 所以那種奇幻形象的龍在日本作品 動漫和遊戲中都是ドラゴン21
其實西方龍也不止Dragon 這詞 還有Hydra海蛇用來分類多頭龍 也是中世紀圖騰和奇幻經常出現的7
中國 很奇怪 常常要求其他國家奇怪的事情,跟SJW一樣.. 奇怪 你不喜歡就把dragon改成跩根阿,你有你的龍根 他有他的跩根 不好嗎? 搞得好像 中國人會在其他國家要求其他人遵守中國法律 這麼荒謬的事情 這麼愚蠢的事情怎麼可能會發生 對吧? --12
當年大清朝被打的鼻青臉腫後開始搞洋務運動,後來看日本打爆清朝又打爆俄國真是猛猛 的,所以開始學習日本。 日本這個國家在翻譯事業上是有官方支持,而且做得非常好的,他們翻譯大量當時西洋的 科學、農業、醫學、生物、工業、地理、歷史等等知識著作,恐龍這個詞完全是因為當年 日本翻譯「恐竜」再轉寫中文而來,竟然約定俗成超過一百年4
依據《民數記》 熾天使(Seraphim)原本有「燃燒之蛇」的意思,是以六翼四足的火焰巨龍或巨蛇的形象 出現。 希臘語《以諾書》對熾天使是翻譯成大蛇(drakones) drakones又是dragon的辭源
50
[閒聊] 東方龍跟西方龍的差異龍在ACG文化中是很常出現的題材 不過大部分以魔法異世界為題材的作品好像都是以西方龍為主 個人的見解西方龍的設定感覺比較符合科學(? 就比方飛行這部分 西方龍就有翅膀可以飛37
[閒聊] 東方龍在動畫裡是不是少於西方龍很多啊?我現在想到的東方龍 就只有七龍珠、中華一番有明顯畫出來 但西方龍的作品就一堆 正義的、反派的、呆萌的、帥氣的 甚至連愛財、駐守山裡的性格都描繪出來了6
Re: [閒聊] Orc翻成獸人是悲劇?這時候突然覺得表音文字也沒啥不好 英語直接拿日語來用 例如日本動畫就直接叫anime 然後反過來日語看英語全部音譯外來語 也不會吵定義的問題3
[問卦] 神鬼傳奇3的秦始皇為什麼是西方龍的形象 正常不應該是東方龍嗎 這完全是不同的概念 西方龍是邪惡的象徵 會飛的蜥蜴 東方龍是有神格的靈獸 那欸安捏 --- 東方龍是會帶來吉祥好運的,而西方龍是開局孵龍蛋用來 燒死敵人的,用途不同 --
爆
[閒聊] 黑白妹 有沒有人知道怎麼開做愛選項 (正解給P)爆
[閒聊] 你的入門日劇是?☺70
[BGD] It's MyGO!!!!!台詞熟悉度測驗爆
[閒聊] 膽大黨疑似辱華50
[閒聊] 切腹一定要包含介錯嗎?18
[閒聊] 「空之色、水之色」補番心得11
Re: [閒聊] 膽大黨疑似辱華16
[MyGO] Xpark企鵝命名截止日前統計39
Re: [閒聊] 鋼彈,但是樂高25
[閒聊] 我是不是被三國無雙給排泄了8
[mygo] 同人誌可以收費同人遊戲卻不可以嗎14
[問題] 魔法禁書目錄是不是退燒了11
[閒聊] 台灣騎車普遍都能接受低扭力機車嗎馬娘理13
要是阿姆羅37歲會怎麼樣?17
[閒聊] PSP跟NDS當年誰強6
Re: [閒聊] 我致敬童年做的黃遊完成了!12
[閒聊] 漫威電影系列最讓你生氣的事是哪些?6
[24秋] 膽大黨 09 好色哦13
[閒聊] Steam Deck 上 最近一周 人氣最高6
[蔚藍] 三不蘿11
[問題] 真鯛大陸圖為什麼只能平手21
[膽大] 愛羅也太能打了吧8
[問題] 尼爾Steam沒中文嗎?13
[問題] 週刊漫畫家有多血汗59
[閒聊] 漫畫突然換畫風5
Re: [閒聊] 韋伯把肯尼斯的死當成是自己責任是不是15
[公連] 以後不會再發售角色曲的實體CD了5
Re: [妮姬] 會羨慕艾比嗎?6
Re: [閒聊] 新楓之谷 最強boss台服全球首通