PTT推薦

Re: [閒聊] 台灣翻譯好還是對岸?

看板C_Chat標題Re: [閒聊] 台灣翻譯好還是對岸?作者
ltytw
(拉米亞妹妹)
時間推噓15 推:15 噓:0 →:5

※ 引述《Beanoodle (津崎似超人平匡先生)》之銘言:
: 大家安安
: 乳題
: 魯夫、路飛
: 索隆、佐羅
: 騙人布、烏索普
: 香吉士、山治
: 個人覺得台灣翻譯屌打啦
: 不是純音譯有美感多了
: 台灣翻譯好還是對岸?
只要翻譯沒有爛到一個爆炸像是2010年以前水準的機翻
我都OK吧
而且我在接觸這些譯名
通常都先入為主的先習慣了第一個接觸的譯名
不論台灣或中國
像是我現在還是習慣叫 海賊王 乘龍 快龍 瑪奇瑪

我覺得看個人啦

嘶嘶

--







--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.33.46.227 (臺灣)
PTT 網址

Beanoodle09/24 15:17瑪奇瑪的狗

NARUTO09/24 15:17說到底就只是不知道正式中文譯名對吧?

NARUTO09/24 15:18而且快龍又沒改過

StBeer09/24 15:19對啊,講到拿乳頭,就會想到湯…一樣

IMISSA09/24 15:19乳牛坦克 怪醫秦博士 達芬奇 翡冷翠 神奇寶貝

我勉強只能勾到小叮噹那年代 秦博士我還沒出生 我現在也會習慣叫神奇寶貝

tom1172509/24 15:20強人陣線

※ 編輯: ltytw (114.33.46.227 臺灣), 09/24/2023 15:21:37

kim121409/24 15:21海賊王不是翻譯問題 是版權問題

winiS09/24 15:22版權又不是讀者的問題,你說是吧? 肥大

WildandTough09/24 15:23怎麼不是叫肥大= =

winiS09/24 15:23這不就來了嗎ww

asasas072309/24 15:24要看 中國有些東西確實翻得滿有意思的

alwaysstrong09/24 15:26李幕之 田一郎

chadmu09/24 15:29海道 怪童 蓋德 凱多 你喜歡哪一個,其中一個是盜版譯名

justsay09/24 15:29快龍不就叫快龍 不然還有什麼翻法?

hasroten09/24 15:35黃金梅利號:

julianscorpi09/24 15:36不是肥大嗎 快龍是臺灣翻譯編的吧

pt99352609/24 15:44肥大比較有親切感

dustmoon09/24 15:49聽君一席話

ymsc3010209/24 15:51我只服肥大

Coronarius09/24 15:54肥大XD