Re: [閒聊] 搞半天,魔戒翻最好的是朱學恆喔
※ 引述《kuninaka ()》之銘言:
: 如題
: 我小時候是看朱學恆版的拉
: 覺得順順的,三兩下就把三部曲和哈比人歷險記全部看完
: 後來有個鄧版,文謅謅完全看不下去
: 直到現在又有新譯本,被人抓到一堆翻譯問題
: 搞半天,朱學恆的版本是不是最好啊?
其實論實力還是鄧嘉宛最強
朱學恆後來也是拿著自己稿給他修
2011年大陸譯林發行第二次是朱版
實際就是就是鄧修朱版
而2012年朱的聯經二版就是這個版本
而2013年上海出版集團聘請鄧翻魔戒
在過去翻精靈寶鑽和替朱修整的基礎上
鄧的版本被大陸公認最強
當然朱因為魔戒電影關係
影響力也非常大
朱的譯林陸版2013年有再修一次
但這次似乎鄧就沒參與了
鄧功底是朱肯定也同意的
但以名氣來說朱學恆名氣響亮
加上這次李版帶著人馬喊燒書
一燒又讓大家重新檢視各個版本
我看這次朱學恆大概啥都沒做
稱霸魔戒中譯最強寶座了
-----
Sent from JPTT on my Xiaomi 22111317G.
--
※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.246.31 (臺灣)
※ PTT 網址
※ 編輯: zeumax (180.217.246.31 臺灣), 03/17/2024 20:24:34
推
主要也是李太漏風,要不然原來可是把李吹成人肉托
→
爾金
推
阿六就不認輸 最順的翻譯還用講是誰的版本
→
重點是按照自己的文化翻成讀者做最好閱讀的才叫好翻譯
→
鄧的好,可是要看到個段落要思考一下,有點慢
→
鄧那個嘲諷…
→
李吹那麼大,結果自己破風
推
就是一樓說的人肉托爾金吹捧過頭和燒書。不然誰還
→
理朱這隻落水狗
推
新版好好地翻,做到跟鄧版不相上下,朱版還真的會被掃進
→
垃圾堆,結果沒有比較沒有傷害
推
說穿了就行銷坐過頭結果一個試閱就被看破手腳了
爆
首Po如題 我小時候是看朱學恆版的拉 覺得順順的,三兩下就把三部曲和哈比人歷險記全部看完 後來有個鄧版,文謅謅完全看不下去 直到現在又有新譯本,被人抓到一堆翻譯問題爆
李版已寄出, 馬上又被贊助人抓到低級錯誤 Many that live deserve death. And some that die deserve life. Can you give it to them? 李版第一卷第94頁: 〈許多該死的人都好好地活著。有些喪失生命的人卻已不在人世。〉30
---- 李函:按照托爾金的譯名指南,重新為不同人事物設計新譯名。台灣讀者可能已經習慣舊 譯本中的許多稱呼,但舊版中有許多錯誤譯名,翻譯準則上也與托爾金原先設計的意義不 同。因此在新版中,得按照托爾金的原意,設計出恰當的譯名。 ----爆
其實我是覺得,現有三個版本要比可以從開頭的The Ring Verse來比 朱版 天下精靈鑄三戒, 地底矮人得七戒, 壽定凡人持九戒,29
其實我很不懂 一堆人說朱學恆少翻漏翻 比如說這首詩看了看 就是石廳還是天空沒有翻到 或是一些命名個人意見不同7
魔戒翻最好的是誰? 石中歌:「嗯?朱學恆。」 杜蘊慈:「要視具體情況而定,不過應該是朱學恆先生吧。不過這只是我的個人意見。」 鄧嘉宛:「應該是朱學恆先生吧?如果把ChatGPT計算在內的話,恐怕結果就不一樣了。 」47
四個字,文人相輕 朱學恆幾乎把引發文人相輕的要素都佔滿了,譬如 1. 念電機的突然冒出來當翻譯主筆,出身不純資歷也不足 2. 跟著電影一起出,被認為都是沾電影的光 3. 對「中文」讀者內容太通俗易懂,太好接受13
被一開始洩漏出來的版本勸退的古早魔戒粉絲路過 有個問題想請教一下,李版是真的"從頭到尾"把夏爾改成夏郡喔? 會有這疑問是因為郡這字在中文是個行政區劃分 而故事裡現在的哈比人應該沒有自認 自古以來就神聖不可分割且現在仍舊屬於某個國家,那這所謂的郡是哪個國家的郡?? 這給我感覺就很像翻譯Taiwan 一直翻成台灣省 真的很怪4
yoyun10121: 只音譯夏爾意思就完全沒出來, 英國的郡=縣級大小的自治農村區, 托老就是要表達這區域相當於郡級 話說這個例子如果是中翻英不知道會怎麼樣? 如果有個武俠小說地名叫做 “省” 英文譯者把它翻譯成 Sheng 後面另一個譯者把它重新翻譯成 Province of Sheng3
其實朱這幾點幾乎都自己解釋過了 : 1. 念電機的突然冒出來當翻譯主筆,出身不純資歷也不足 人家當時本來就在推奇幻文學,翻譯的奇幻文學也不只魔戒一套 我個人看法是那些出身純的資歷足的自己不進這個市場現在怪人出身不純沒有道理吧 : 2. 跟著電影一起出,被認為都是沾電影的光
52
Re: [情報] 魔戒新翻譯版在噴噴平台上架 狂銷500萬中間恕刪 : 若不比李版最自信的「信」,雅達方面別說鄧版,過去被猛力吐槽的朱版都比李版讀上去 : 通暢十倍。沒有那麼多詭異的副詞、修飾語堆疊和不自然的選字,至少一眼讀過去,你馬 : 上就知道朱版在說什麼──這不是譯者的選詞問題,而是中文語法的掌握度完全不在一個 : 級別。24
[情報] 魔戒譯者轉發大陸網友銳評李版新譯本摘要: 1.魔戒譯者鄧嘉宛轉發大陸網友銳評李版新譯本 網友表示,試閱四千字片段中,三種譯本共有13處我認為較大的區別,其中1處存疑, 9處(按22年修訂版是11處)鄧版比李版佳,6處朱版比李版佳 (不過朱版還有一兩處額外錯誤),2處李版較佳。19
Re: [魔戒] 譯者朱學恆其實也是傳奇了我人生第一本買的小說就是鄧嘉宛翻譯的精靈寶鑽,不過並不是我讀的第一本,前面向班導借的倪匡的衛斯理系列才是。 因為從小就很喜歡魔戒電影,加上國一的時候記憶力和理解力還很好,所以讀起來完全沒壓力,很沉浸在其中。 之後也理所當然地買了朱的魔戒三部曲 那時已經看了不少小說,所以對中文順暢度有點要求了,讀起來也覺得不錯。只是看網路上說中文翻譯多少會有刪減問題。 現在長大了,英文還算看得懂,不過依然達不到能順暢讀完魔戒的程度。托爾金真的很喜歡玩弄文字和使用一些艱深少見的單詞,大量使用隱喻,母語者大概也會看得很辛苦。10
Re: [閒聊] 朱版魔戒有哪些明確的錯譯朱版魔戒我比較想提這一點 就是三卷卷首的The Ring Verse 天下精靈鑄三戒, 地底矮人得七戒, 壽定凡人持九戒,7
Re: [閒聊] 朱學恆除翻譯魔戒外還有什麼代表作呢非廣告.... 電子書終於上架了 龍槍編年史 龍槍傳奇 被遺忘的國度:黑暗精靈三部曲5
Re: [問卦] 魔戒出新譯本了 朱宅神怎麼辦燒書聽起來就很反智, 大家都看過李版試閱和朱版比較了吧, FB粉專 Translation Matters 翻譯有要緊 把原文和鄧版也貼出用翻譯專業比較 結論 鄧版的語意仍然是最順最正確的 還指出李版 "葛羅音之子金力" 不合原文也沒有把M的音翻出來, 鄧版才合原文1X
Re: [問卦] 有沒有踩朱學恒結果翻船的八卦?翻船在哪裡!? 你覺得他版本不好,他覺得朱版本很噁爛!! 我覺得我只會看原文魔戒 翻成中文根本拉基 很多人作品美好,但是現實中作者狗屁倒灶的事情連一本史詩及作品都玷汙了 朱的那張嘴不是整天亂噴而已,還涉及真的亂親亂吻的 現在還能去朱台斗內的我都很佩服你的肛門道德線...1
[問卦] 朱學恆版翻譯的魔戒三部曲會不會被回收啊朱學恆當年翻譯的魔戒版本雖然後來聽說被證明有很多地方並不正確,不過相對來說,當年搭著魔戒三部曲電影的熱潮,朱學恆翻譯版魔戒當年也算是膾炙人口的暢銷書,相信看的人跟買的人都都不少,甚至許多人家裡可能都有一本,應該是朱學恆最有名的作品。 依照中國的處理辦法,搞出這種事的基本上就是社會性死亡,黨全面封殺。像是書籍,作品之類的肯定是會直接回收消失的。 現在朱學恆搞這齣,他的翻譯版魔戒會被回收嗎?或是有人要示範燒書抗議? 朱學恆聽說還是國內被贊助最多的Youtuber…… ------ 看了鄧嘉宛的維基 才知道原來他有翻魔戒 有看過他的魔戒相關系列書 剛才查了一下 博客來的魔戒只有賣朱學恆版的 網路上有看到 有人分享鄧嘉宛版的心得
84
[閒聊] 一般人都是主機pc都有吧71
[妮姬]二周年 HARD劇情 太苦了...QQ爆
[閒聊] 我推的孩子 最終回 星27
[鳴潮] 1.4 版本內容說明27
[妮姬] 所以急的其實是萊徹方嗎?23
[聖誕之吻] 櫻井梨穗子 不人氣的主因是啥?22
[我推] 欸 同事沒訂閱是不是太過分ㄌ26
Re: [閒聊] 為什麼死神的腰帶比較好看12
Re: [問題] 進擊的巨人第79集 未來的記憶14
[閒聊] 你喜歡日本樂團嗎?11
[奶子] 做伸展運動的蓮實57
[閒聊] 今天有數百名 Bethesda 員工發起罷工16
[討論] 老處女英王是不是很殘忍?9
Re: [閒聊] 有為了一款遊戲買主機的人吧8
[閒聊] 所以IA是赤坂老師畫工的巔峰嗎7
Re: [閒聊] 今川議員其實比武田信玄還強?12
[問題] 為何工程師母星這麼弱27
[閒聊] 魔獸三重鑄…2.06
[死神]什麼角色能駕馭有哈的荷包蛋造型?11
[情報] 《魔物獵人 Outlanders》製作人訪談6
[活俠] 創作-雪山派的午茶時間24
[閒聊] 輕解羅裳 露出襯衫下的纖細稚嫩身軀6
[閒聊] 公務員長官這樣濫用權勢不怕逼死人嗎5
[閒聊] 問 美好世界裡的cp6
[閒聊] 不只新絕地武士團 傳「芮」將現身不同星5
[蔚藍] 陽奈門主伊吹雜圖(圖多)25
[閒聊] 驚爆危機的小說版變遷5
[閒聊] 小美人魚 預告5
Re: [閒聊] 哈利綴歌-破釜咖啡廳X
[24秋] Re0三期07 到底做神在哪?