PTT推薦

Re: [閒聊] 《媽的》字幕翻譯惹觀眾怒!譯者怒回嗆

看板C_Chat標題Re: [閒聊] 《媽的》字幕翻譯惹觀眾怒!譯者怒回嗆作者
ismwing0205
(純愛)
時間推噓 7 推:7 噓:0 →:20

※ 引述《chirex (不含銅鋰鋅)》之銘言
: 其實翻譯本來就是一種再創作。
: 不然你去看村上春樹的小說翻譯版,
: 台灣賴明珠的版本跟中國林少華的版本,
: 根本就完全是兩回事。
: 但村上還是在照樣在中港台走紅。
: 賴是直白平實,林是修辭華美,
: 兩人的風格是完全不同的。
: 你如果真的有去對照過這兩人的翻出來版本來看,
: 會發現是兩個不同的味道。
: 但村上還是很感謝這兩位譯者,覺得他的作品會紅,
: 這兩位的翻譯功不可沒。
: 但其實村上的中文版譯者也不只這兩人,
: 但中港台讀者就已經習慣了這兩人譯出來的口味。
: 然後交換過來,也是看不習慣,我是看慣了賴的版本了。
: 看林的也只會覺得這三小?
: 然後回到媽的多元宇宙的翻譯這件事。
: 我是支持翻譯可以堅持他自己翻的版本比較好這件事,
: 因為翻譯本來就是很主觀的,甚至變成超譯,
: 那也是他可以堅持的,當然觀眾也可以很主觀的說不喜歡。
: 兩邊都各有堅持,都沒錯。
: 不過在這件事,觀眾卻一昧的去指責是翻譯的問題,
: 我卻覺得說不過去。
: 畢竟翻譯只是接案的,真正驗收而且放行過關的是代理發行商。
: 翻譯品質不過關?就換人啊,電影業又不是只有一個翻譯。
: 翻得不好就換人也是常有的事。
: 然後這翻譯自己也說了,跟發行商對過兩次稿,而且是逐句改到對方滿意,
: 那人家老闆都收貨喊OK了,那剩下來就不關翻譯的事,
: 結果觀眾一直去燒翻譯的臉書,人家不爽反擊,態度不好,
: 當然也是人之常情。
: 整件事我是看了莫名其妙。
: 我也是看過很多電影很爛的翻譯,ACG也有很多,
: 但我也只會去罵公司怎麼會請這種爛翻譯,
: 校過稿還放行?
: 但不會去燒翻譯素質差。


蛤,這個鬼邏輯是什麼東西

固然讓這種爛東西過的片方有責任,譯者就沒有責任嗎?

歸根究柢最大的問題還是譯者的爛翻譯啊

照這邏輯,漫畫小說難看都不是作者的責任是編輯的責任囉?



如果今天是片方要求他這樣翻的就算了,他還跑出來沾沾自喜覺得我翻的超強超幽默

是你們這些酸民底子不行看不懂

那被噴不是剛好而已?

----
Sent from BePTT

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.72.223.207 (臺灣)
PTT 網址

WhiteHermit04/27 11:08不是 我們那段時間其實也只做這個 做完覺得太累就不

WhiteHermit04/27 11:08做了

chirex04/27 11:09他不是說他跟發行商對過稿?人家同意他這樣翻的,還作成

xianyao04/27 11:09照那邏輯 尾田畫爛 富奸擺爛 確實只能怪集英社老闆和責編

chirex04/27 11:09字幕。你覺得誰的問題比較大?

當然是作者 把垃圾擺出來賣的老闆有問題不代表生產垃圾的沒問題欸

※ 編輯: ismwing0205 (42.72.223.207 臺灣), 04/27/2022 11:10:51

unlimit99904/27 11:11你以為能隨時換稿換人,都沒時間問題嗎?

ilovptt04/27 11:11比賽打得爛怪教練的邏輯,有時對有時錯。從翻譯者現在的

ilovptt04/27 11:11態度看來,這個邏輯在這裡不適用

xianyao04/27 11:12沒有 照那邏輯看的話 比賽打的爛要怪油王老闆買這爛隊

chirex04/27 11:12垃圾還拿出來賣的老闆才奇怪吧?垃圾就該丟到垃圾筒

就說了兩個都有問題你到底哪個字看不懂 今天片方沒被噴譯者被噴只是因為一邊知道翻的確實爛 一邊卻出來放火

chirex04/27 11:13當電影界只有一個翻譯可以用啊?他後台是多硬?

leamaSTC04/27 11:13誰的問題"比較大"就是沒意義的問題

chirex04/27 11:13十多年沒當翻譯,結果還特地去找他出山當翻譯?

xianyao04/27 11:14油王老闆明知道隊伍爛到比賽會輸還派去比賽 怎不棄權算了

BC071004/27 11:15就不能老闆跟譯者都有問題嗎== 這是現實世界不是二分法欸

lslayer04/27 11:15硬到電影公司出來大喊宇宙搖 看來跟公司老闆很鐵 都該罵

※ 編輯: ismwing0205 (42.72.223.207 臺灣), 04/27/2022 11:15:47

RKain04/27 11:16不用回原因了,他也不會看,也不認同

leamaSTC04/27 11:16是啊 神奇的比較大邏輯 因為比較大所以不該怪譯者

shadow032604/27 11:16到底只能選一個人負責的規矩是哪時候定的 笑死

RKain04/27 11:18等等,片方沒有認為翻的爛,不要被誤導阿

RKain04/27 11:18只是譯者群嘲開太大坦力高強才砲火都被吸到譯者身上

dripping04/27 11:23我覺得翻譯翻這樣被罵還蠻正常的...

e216747104/27 11:23製作方要覺得怎樣都沒問題 現實是觀眾出戲了 而你有沒

e216747104/27 11:23有想要去解決它 這無關乎創作上的對錯 而是種商業態度

dripping04/27 11:23硬要說是都是校稿的問題 翻譯都沒錯...大可不必了

nisioisin04/27 11:41是原電影公司的錯啦 給爛公司代理找爛翻譯

benyouth04/27 11:49我也是覺得兩方都有錯