Re: [新聞] 電影「奧本海默」是中國譯名與用語!
※ 引述《u10400068 (手邊沒電腦)》之銘言:
: 原文43
: 爭論那麼多
: 我發現沒有一個人去實際考察
: 本人只好用歷史學所受訓練來獻醜一下了
: 我先把時間設定在1945年前後
: 因為投下原子彈促使日本投降
: 從而結束了中日之間長達八年的戰爭
: 對中方意義甚大
: 中國媒體和知識分子不可能不關注
: 極大可能從其撰述的文章中得知Oppenheimer的譯名
: 而且此時是中華民國統治時期,沒有"中國翻譯"的問題在
: 剛剛好有找到四篇談到他的
你搞錯重點了。
重點不是1945前後,中華民國如何翻譯這個名字。
因為現在是2023,這部電影是2023年放在電影院播放給2023(含以後)的觀衆看的,不是播放給1945年那個時候的觀衆看的。
所以2023最近這十幾二十年來,一個地區/國家通用的語言、文化,就是這部電影在這個地區/國家的字幕翻譯員首先要考慮的翻譯憑藉。
白話一點說,就是他翻的字幕,要讓2023年電影院裡的觀衆,能最輕鬆、最不費力、最不會出戲地閱讀、消化、看懂、融入劇情。看完走出戲院時,完全不會感受到「字幕翻譯」的存在。
就像「氧氣」一樣,我們時時刻刻都在呼吸,但你不會特別留意到氧氣的存在。直到有一天你會注意到氧氣這件事的時候,通常就是出了什麼問題了;也許是你的身體出了問題,也或許是空氣品質出了問題。
第一篇底下有網友這麼說:
CLOSED : 奧本 歐本 鵝本 X本 都是音譯 那來的正確之說
從翻譯的基本原則來看,「鵝本」就是錯誤的翻譯,這道理應該就很顯而易見了;觀衆看到「鵝本」會出戲啊,所以這怎麼會是正確的、好的翻譯?這部又不是搞笑片、鬧劇、喜劇,翻成「鵝本」是要讓觀衆笑滿3個小時嗎?
至於1945年的翻法,除非劇情需要,需要引用當時的中譯,否則當然是以2023這個地區/國家當代學術界通用的譯名為主。
通常一部電影裡面,人名的翻譯不是最重要的部份,因為幾乎沒有人會特別注意獅子王是叫辛巴還是歆八。但它也是最重要的部份,因為它就跟氧氣一樣,你不能翻到讓人會去注意。「歐本海默」是當代台灣學界通用的譯名,用這個翻法不會有人走出電影院時還會去思考或討論這個譯名翻得對不對、好不好。你或許看完覺得電影精彩不精彩、好看不好看,冗長不冗長,但不會思索譯名這件事。那這就是好的字幕翻譯。
: 首先第一篇翻譯美國學者揭露原子彈誕生秘辛的文章〈原子彈與世界政治:原子彈的誕生〉
: 1945年出版《世界知識》第12卷12期,由(美)Jaffe,B. 著 顧均正 譯
: https://imgur.com/FugtD91 p.22
: 裡面把Oppenheimer翻譯為奧本海麥
: 第二篇則是中國學者關瑞陞自己撰寫的〈原子彈的發明〉
: 出自1947年的《新蒙半月刊》第3卷 第12期 p.9
: https://imgur.com/B17miMm
: 同樣使用奧本海麥的譯名
: 第三篇是1946年出版《現象(上海)》 第1期〈誰解放原子能?〉 p.1
: https://imgur.com/GdpYZQQ
: 也是奧本海麥
: 第四篇則是1947年出版的《智慧》雜誌第20期的封面
: https://imgur.com/GNIwSEE
: 則翻為奧本漢姆
: 即便譯名跟現今稍有不同
: 但關於Oppenheimer的"Oppen"部分
: 在1949年中共建國前許多就已翻為"奧本"
: 顯示這跟所謂翻譯地域差異關聯較小
: 新聞所說的也小時候在課本上看到奧本海默這譯名也不難理解
: 個人猜想1949年有些相關知識分子來台
: 自然沿用了"奧本"的譯名
: 沒來台的部分則把"奧本"譯名延續至今
--
可以看我的補充
那你猜猜知名音樂家bach要用巴哈還是巴赫
現在打巴哈大概只會找到一堆阿宅的貼文
字幕翻譯或一般翻譯的原則就是那樣,是一名專業譯者工作時要努力做到的事情。臺灣畢 竟沒有「嚴格管制」譯名要怎麼翻,你要找「例外」,一定可以找到一堆。光是普丁這位 總統,不同報社就有不同翻法。但在沒有管制的前提下,不同報社要怎麼翻,你也無法可 管。 譯者遇到這種情形,只能用自己的專業判斷,在各種情境中,該怎麼翻才能讓讀者、觀衆 最容易吸收翻譯的內容。最基本的參考依據,就是產官學界官方既定的翻法。
就明明知道是在台灣上映 用中國簡體翻譯濫竽充數
這還能硬凹 不知道是三小
不就指鹿為馬 難道1945年裹小腳現在也要照做?
爽啦 不然去環球門口丟雞蛋啊
以前的翻譯沒有邏輯 隨作者自爽 什麼都有 難道以後
有超過一年的時間給你抗議 廣告都打出去了才在那邊
靠北是有用
要叫希特勒變希特拉 本來有些過時的譯名就來自中國
造成與時代通用譯名的落差 問題就是來自中國
除了少數支語警察在那邊機機歪歪 大部分觀眾根本就
不在乎是歐還是奧吧 學界常用又怎樣 你全台灣人都
讀物理系膩 :3
考據以前的中國譯名 是奧本 我不覺得能合理化什麼
某報是用巴赫喔 呵呵呵
又是個低能舔中仔,講不出道理只能說別人GGYY
1989年台灣還是有奧本海默譯名
稱不上過時吧
舔中仔只知道舔,腦袋無法思辨,口中只有去中等詞
你這考據不是這樣考的 他也可能是照搬中國用語
難這個字忘了簡轉繁就會裝死不敢提了
這個譯名在台灣沒有消失過
當你們只討論奧還是歐就已經中了舔共仔的計謀啦
重點是 現在影片內容有簡體字 可以確定是用對岸的
同樣的東西你去估狗可以找到一堆奧巴馬
另外一個是1973年的報導,這不可能參考中共了吧
我的道理就是現實沒人在乎 有沒有舔中肯定是沒有的
舔你媽B倒是舔的很爽 :3
在台灣沒有消失過?
有人愛偷懶簡轉繁O
嗯嗯,請不要對號入座
1973年能簡轉繁蠻厲害的
何況你圖片附的哥丁根大學 正確翻譯叫哥廷根
台灣壓根沒有專責的翻譯機關 在那邊糾結哪個譯名是
對的根本北七
你這叫拿中國用語證明中國用語是對的 偽冒理據罷了
1973年要怎麼證明是中國用語呢?
所以還是繼續裝死不提簡轉繁的部分阿XD
而且這是聯合報新聞
1973年有中國存在吧?請依照現代用語習慣
翻譯有時效性很正常吧 以前還叫美利堅歐羅巴
是自由時報挑起這個戰火 結果隨便搜尋報導也是一堆
對岸的譯名 根本一丘之貉還敢罵人啊
嘻嘻,繼續跳針
你若要翻案 應該去找電影的难 是繁體字證明
他在這邊用奧本海默就是依照中國用語的習慣
我只是要證明奧本譯名根本不是中共建國後才有的
這沒錯 因為中共建國後會沿用民國的 台灣這邊現代化
putin簡單兩個音節的人名都有五胞胎了 有人用奧本
海默會很奇怪嗎
後會有一套 翻譯的邏輯 中國那邊還沒建立起來
沒用的,他不站理的部分只會永遠裝死沒看到
佔
不過簡轉繁是錯誤的話,那麼片名和海報也簡轉繁嗎
假如這樣真的就有點扯....
但我覺得這太誇張了
所以有很多人看奧本看到出戲?
等你們去電影院丟雞蛋喔 我可以贊助一盒
哈欠,你先去自由時報丟吧
不要只會講別人,嘻嘻
寧願相信是真翻奧本而不是犯這種低級錯誤
這種轉移話題的小伎倆實在太弱了
我是屬於沒差的那派 吃飽太閒喔XD是你們要去丟才對
吧 不然滿滿的奧本海默奧本海默奧本海默 我怕你們
會氣死
哈欠,沒差那派願意吵這麼久,還到處找源頭,唬誰
啊XD
我只是有興趣考證而已啦
這個議題你自己吵了幾篇啦,嘻嘻,比我還多咧
奧本海默奧本海默奧本海默奧本海默奧本海默
好比愛恩斯坦 和恩斯坦 你也找到台灣一堆舊用名
嘻嘻
但現在台灣這邊翻譯就是愛因斯坦
當初也不知道直接簡轉繁
以為大家單純吵是奧本還是歐本
看吧,這就證明你有多在意而已
而且有人完全沒發現我主要都在講難這個字簡轉繁的
問題XD
電影官方就是用奧本海默喔 嘻嘻
連話都沒看清除就吵架,可見在意的是你噢
簡轉繁不是难變難,怎麼還是难?
照教育部的說法叫簡轉「正」才對 用什麼繁體字 你
也是被統戰了嗎?
根本沒人在意
看吧,很在意吧,你又花時間去找東找西囉
那個難很誇張 曹 去電影院看還以為是看盜版
嘻嘻
教育部叫國字 叫正體字 為什麼要把自己用的字叫「
繁體字」 你是被統戰嗎XD
就被統戰還在自慰 可憐啊
還有,繁體字也是一直存在教育部裡的噢,嘻嘻
低能果然連道理都不知道是什麼
我只是覺得有人想刮別人鬍子 自己鬍子長得跟聖誕老
公公一樣很好笑而已
不查清楚就自己高潮了
低能講不出道理,又來大絕沒人在意
我沒差的低能也來了
欸,被打臉完落跑啦
有時候不要隨便查一下就自以為是了,嘻嘻
逢中必反,見錢眼開
我剛剛開了大絕讓你媽B噴水噴的比你的臭嘴還會噴
嚇死我惹 嘻嘻 :3
嗯嗯,果然水準跟中國人一樣
問一下,难字在片中出現很多次嗎?
還是只有一次而已
努力學支語,好好當個中國人
中國人生氣了,支語要來了,趕快標示自己一下
我現實朋友根本沒人在意欸,可能不知道某版柵欄沒
關 來電影版批鬥
但是你倒是很在意的來發言了,嘻嘻
起手式,我中壢李姓,我朋友不在意,嘻嘻
本來不在意 看到你氣成這樣 突然想念十遍奧本海默
了呢
現實之中有沒有人在意我不知道 電影版倒是挺在意的
是喔 現實好多人在意喔 那要不要順便辦個反支語大
遊行 人一定比716多 嘻嘻 :3
這件事本來就是電影版擴散出去的
走出網路吧 去舉牌抗議說環球不正名成歐本海默 我
們正港台灣人就要像抵制小鯰魚一樣抵制支語 看有沒
有人鳥你
不是 所以真的有很多人會因為看到奧本海莫這個詞出
戲?你說看到簡體我還可以理解
中肯
看吧,被打臉的部分再次裝死,教育部說的那個一定要
用正體字呢?
每次被打臉的部分就不敢提XD
還有,看十遍不要只剩一張嘴噢
還在簡轉繁喔? 那時報出版的新書也是簡轉繁???
繼續糾結字體吧 會吵這些不是太閒就是網軍 正常人
除了戰爭誰管你這麼多屁事
看到就急著洗白中國的不是網軍就是太閒XD
不是吧,跳進來參戰還自命清高噢
以後電影名 看這帽子哥神操作一番折騰連小日本也炸
沒了
沒人在乎其實很可悲 台灣文組弱勢多久了
不過看影評跟推文就知道這邊沒文化的人還不少
電影看不懂就算了 又喜歡上來引戰的酸宅一堆
還在繁體字...天啊 被統戰的多嚴重啊== 還好意思說
別人被統戰
打開鐵鎚
不謝
有人活在自我滿足裡也很快樂吧
那個字典也說馬鈴薯是土豆喔XD
雙標覺青整天拿放大鏡檢視別人對自己又裝傻到底
那個字典現在的教育部部長不承認欸 笑死 拿那個當
盾牌喔
說用教育部的也是你,不看教育部的也是你XD太強了
抓到了政府帶頭搞統戰
教育部長說是參考用不要當真欸XDD
原來統戰魔爪已經從學術界開始了
先當真不是你嗎?
我們的教育部字典也說馬鈴薯是土豆 所以土豆以後就
不是指花生囉?
那個土豆是有好幾種解釋噢,你少帶風向,嘻嘻
所以以後在台灣可以說土豆囉 土豆不是支語囉
上面明明是寫2.馬鈴薯的別名,別名噢,多看少說吧
繁體字這個可沒說是正體字的別名噢,嘻嘻
https://reurl.cc/WGoOde 照教育部的標準字對照表
繁體字是指大陸地區的繁體字欸XDD
你就承認你也被支化很難嗎?教育部都推正體字多久
了 還在那邊你很繁...
https://reurl.cc/Yeo31X 教育部字典的序 通篇沒出
現任何繁體字的用語
噗哧,原來是馬老前總統2010改的阿,笑死,2010前
習慣都是繁體字阿
支語警察無處不見
抱歉,在下2010前讀的書,學的是繁體字,嘻嘻
整個脈絡就跟是不是中國無關,而是馬老前總統硬改
的呦
以教育部官方的用法 正體字 標準字 國字絕對遠遠多
於繁體字好嗎 奧本海默人家找到台灣人用過 就說是
罕見用語 結果教育部官方推正體字 你就在那邊繁繁
繁 只找到一個把馬鈴薯叫成土豆的字典當遮羞布XD
89年的序就寫正字了 你哪裡有看到繁體字
所以繁體就跟中國用語無關啊,是後來硬改的捏,而且
我一直強調的明明是難忘了簡轉繁被抓包,你吵到現在
還是沒看我第一句發言,嘻嘻
沒關係,幫你恢復記憶
簡轉正啦 寫正體字讓你覺得很繁瑣嗎?果然是用簡體
字習慣了 覺得正體字很繁(煩)
老師教的時候就是說繁體字,難道你老師教奧本,嘻嘻
還是你要無賴2010前的老師大都被中國洗腦
誣賴
叫奧本錯了嗎?上面都有人舉例30年前的報紙就有人
用奧本海默了 你都可以用繁體字了 我不能用奧本海
默?
那30年前的記者也被統戰了嗎
那年代看到簡體字的書可能要坐牢的 你覺得那些記者
的「奧本海默」是看中國的書學到的嗎
其實台灣中央通訊社是有有標準譯名錄的。所以早期至
少報紙的譯名會是統一的。但解嚴後大概也沒人鳥這個
中央通訊社了
語言不是固定的,會進化,而且會有強勢語種
我的問題一直是,既然台灣有固定的人名,那為什麼
不在上映前講,都上映一週了才在嘰嘰歪歪XD
傳記那本繁體書就是奧本海默
佛蘿倫絲頗呵
奧本海默 喔7777 繁體字 我老師跟我說這樣是對的
笑爛 雙標成這樣
古早羅剎國現在叫俄羅斯
第一,一直有人提,第二,其實沒有到很嚴重,主要是
加上還有簡體字才很不爽的
其實唐代就有正體字的講法了
推
有啊,但是1.20年前國高中甚至大學,老師只會說考
試不準用簡體給我用繁體,有哪個老師說不準用正體
的啦
說錯,是給我用正體
有人就是被打臉很多次欸
我老師也跟我說奧本海默啊 我老師說跟我朋友說有什
麼差別 隨便你唬爛啊XD
有人覺得用「我老師說」就算打臉欸 感覺也太良好了
吧
嗯嗯,是唬爛的,沒錯,板友自己想想就好了,騙自己
有趣嗎
我老師還說同花打得贏full house 勒
自欺欺人想必很有成就感
整件事就自由時報抓到點製造對立而已,因為如果他
們真的在乎台灣用語,他們在上映前就要質疑了(尤其
上面有人講一直有人提過,雖然我是沒看到啦)現在
才講
自欺欺人是認為奧本海默是支語的某人吧 都有人拿幾
十年前的記者報導揍爆你臉了
還是你覺得那年代看得到「紅書」?
不過再提醒你一下,正體字這個詞是老馬2010改的歐
想必你的老師都很會欲知未來
預知啦XD
那想必陳新雄 曾榮汾兩位教授都是時空旅人 都知道
十幾年後老馬的正體字
2007自由時報 寫作測驗一律要用正體字
你小學課本是學「國字」還是學「繁體字」壓?
所以這邊有舔共仔嗎
我不是都講了是在說不準用簡體給我用繁體考試的時
候嗎,你還是什麼都沒看就自己掰了
當然,你的老師會說用正體字我也尊重啦,嘻嘻
通常只叫正字,正體與通俗體差別,不在規範而廣而流
傳的就是通俗體。確實有正體字這說法,但確實很少用
,老馬為了強調我中華是正統,特別強調所以才又大幅
度出現
2007年原來老馬已經當總統了我都不知道呢
「繁體字」這本身就支語,「正體字」是六○年代政府
要鼓勵不寫簡字寫正字開始叫的。兩岸開放後,「繁
繁體也不算支語啊!是簡體被“發明”之後相對的詞彙
你知道他為什麼要改咩,就是因為用繁體字這個詞的人
很多阿,嘻嘻
體字」被媒體從大陸傳來講到被流行,政府一直都有在
某c就堅持是我有什麼辦法
早於共產黨建政
現在用視頻 給力 牛逼的人也很多啊 嘻嘻
宣稱要講「正體字」,到了馬英九才變明文。
怎麼又換詞吵了,被打臉又跳針嗎
照某人的說法 大家都在講視頻就不用改了啊
視頻是中華民國原本使用的詞嗎,嘻嘻
靠是你一直被打臉還說別人被打臉 07年的報導就有正
體字 硬瞎掰是馬時代才有
繁體字也不是中華民國教育部的用法啊XD
正體字明顯是改了大家沒接受的詞噢
你小學是學國字還是學繁體字壓
你不接受正體字 那別人幹嘛接受歐本海默
對啊,馬2010改的阿,因為兩個詞有學術爭執阿,笑
死
怎麼又跳針國字了XD
一直沒爭執啊 教育部本來就沒在用繁體字這個用語
不論如何代表過去繁體字中華民國一直有在使用而不是
被中共影響的詞,但你口中的視頻和土豆咩,嘻嘻
反正自有公評
中共的通用漢字規範表倒是有明文用到「繁體字」這
個詞呢
你說再多都不能影響中共後設的詞不能代表中華民國
本來有使用的詞阿
而教育部的標準字對照表 是把繁體字定位成大陸地區
的寫法而非台灣這邊的正體字喔
這跟韓國搶中國文化有什麼區別
中華民國哪裡有用到繁體字這個詞啦 被支化還不承認
呃,不然2010前正體字繁體字的爭議哪來的,沒人用會
有爭議?
沒人用繁體字會需要馬總統特地確認改為用正體字嗎?
現在你還不是在爭議奧本海默跟歐本海默XD
噢噢噢,原來你還是覺得2010前的老師教授們都被中共
洗腦了啊
奧本,奧本,奧本,奧奧奧奧奧本,怎樣
很多人用視頻取代影片所以你就放棄治療了嗎?那你
這邊在跳腳什麼
呃,你還是沒看我的發言就自爽了
無言,再幫你恢復記憶一下
繁體字這個用法就老共傳來的 教育部公文壓根沒在用
翻譯跟中國同化也沒啥阿,在那叫什麽
又看到簡轉繁了 支那人 請跟我說一遍 簡轉正
好啦,沒人用過會有學術界爭議到需要總統出面XD歐
還是奧怎麼不用總統處理XD
我想你根本沒在看別人發言就一直跳針而已吧,算了,
超無言
先叫中華民國政府官員不要整天在那裏接地氣啊
連這都在意,我確定你有生之年都會很鬱卒
連民國24年曾經想推簡體字的時候 教育部第一批簡體
字表的條文都還是用正體字來稱呼 到底哪裡有用繁體
字
老馬民國65年就當總統了 我還是第一次知道
"接地氣"的確很討厭 最好都不要講
先叫蘇光頭不要講接地氣
Johnson會翻強生or強森,還是約翰遜?
不只光頭 連暖男都在接了 還今年初的事 哭哭
工維啊 哪來的中國老師教你用繁體字啊
這吵法很難看,政府再給各大學多補助些提升知識傳接
人口就沒文組翻譯員的事了。都快斷層了怎麼護名詞聲
量。
都無聊
好了啦,你去問問你家父母鄰居用說繁體字還正體字,
然後問他們是被中共洗腦了才開始用的還是從小就這
麼用啦,乖
照文獻來看 還真的是被中共洗腦了 還好政府撥亂反正
支語警察 你的支語資料庫還不夠多喔 竟沒收錄繁體字
嘻嘻,原來反共抗俄的時候就會被中共洗腦了啊,嘻嘻
你父母從小接受國民黨的教育的時候老師就在幫中共洗
腦了呦,怕怕
你都覺得幾十年前的記者用奧本海默是被統戰了
用"繁體字"不是被統戰 顆顆
好熱鬧喔==這麼無聊的事也能吵
然後某光頭七老八十了在講接地氣 是不是被統戰啦
66歲阿罵在講高質量 是不是被洗腦啦
兩個名字對普通人沒差別 對學界比較困擾吧
不是吧,你隨便貼了幾個文獻,還維基的就當證據隨便
解釋啊XD厲害啦
再讓你看一次我怎麼開啟這個話題的好了,嘻嘻https:
//i.imgur.com/ZTNOvUs.jpg
你又提醒大家一次 你被洗腦把正體字當繁體字嗎...
然後我附的WIKI都是原條文又不是編輯者掰的XD
中文真的沒有很難噢
下面都有公文出處捏
66歲阿嬤寫個信一堆殘體字不就統戰教母 吵這個真是
有夠無聊 還可以吵這麼久 :3
支語警察能不能滾一邊去?
好笑的是支語警察自己用支語渾然不覺
推
畢竟是台灣人
這種文字的影響力真的很神奇。我小學中學在馬來西亞
唸,當時是“台灣”為教育主流,至今我的記憶裡仍是
歐本海默
而我根本不記得在哪看過
1.5博:打造高質量MIT產業
推你
說的有理 這就是翻譯的專業所在
精障嘴臭仔滾回政黑好嗎
支語警察真的很無聊耶! 一堆人連奧本海默是誰 大概
其實小時候寫的不是簡體字 去比對就知道跟大陸的簡
體字完全不一樣 算不知哪來的簡寫字(?)
都要先Google 誰Care是念歐本還是奧本呀
就像周杰倫在中國叫周杰陀
佛羅倫斯頗呵很好笑欸 推
選舉到了,中共有毒論就浮出來騙選票了…那你他媽的
綠党立委都光明正大在議會用愛奇藝追劇,行政院長都
在看抖音,不應該進台灣監獄做思想改造?!在這邊爭
是台灣還中國的翻譯是…翻得接近譯音又不出戲就好,
管那麼多…連總統行政院都講質量而不是品質了,還不
趕緊上書去批評?!
好的,奧本海默
最懂支語的支語警察 平常都不知道在看哪種網站
有夠懂支語的wwwww
open不會發音我教你
這是教育程度問題
這樣的話,以後John也都來譯做強好了,讚讚
就把史達林 翻譯成斯大林好了 哪位啊?
推這篇
好噢文組
看ptt就會懂支語啦,一堆人講支語講很爽
學界會直接看原文,中譯怎麼翻沒人在乎,說到底台
灣就沒有正統翻譯這種東西,都是看能不能讓人接受
的
48
以前資訊流通不發達 兩岸三地很多譯名都不一樣 特別是電腦資訊用語 弄出了三套專有名詞 不過現在資訊流通非常快29
這位是前風傳媒擔任執行副總編輯 前中國時報國際新聞中心主任 閻紀宇 不妨看看他的說法 連他都懷疑這種翻譯違反音譯原則 是不是要和中國學界一致 閻紀宇31
原文43 爭論那麼多 我發現沒有一個人去實際考察 本人只好用歷史學所受訓練來獻醜一下了 我先把時間設定在1945年前後13
: : 元宇宙 以前沒有人將meta跟verse這兩字連在一起用 : 但meta翻譯成「元」是中國的用法 台灣很少這樣用 : 但自從元宇宙出來後 大家就跟著中國的用法使用了 : 就像樓下說的 之前台灣沒有統一meta-的翻譯89
要吵架之前,先把功課做好 把題目釐清好好嗎? 1.這部片是不是簡繁直接改: 答案是,絕對沒錯。證據會說話 板上就有一年多前第一張海報文51
不知道版友們有沒有注意到,其實在電影中,它本身也有一段關於「奧本海默」or「歐本海 默」的事情。 這段發生在 奧本海默 (或 歐本海默)和 Lewis Strauss 第一次碰面時,後者特別糾正了 奧本海默 關於他名字的發音;而這個環節甚至其實也發生在 諾蘭 本人上一個節目宣傳《 奧本海默》時,該主持人詢問「為什麼諾蘭的弟弟沒有『口音』,而諾蘭本人卻有『口音』42
下面都是用ipa 但是這裡打不了嚴式 就簡單用寬式 現代標準漢語(國語)歐ou/oʊ/ 奧au/ɑʊ/ oppen 德語/ɔpn/ 英式/ɔpən/ 美式/ɑpən/ 這裏德語n在非重讀音節,所以n自成音節 但因為前面有p調音的關係,嚴式的話可能要前移成m1
任何一個有看電影的人都不會糾結這個 因為每一個人叫他的時候都是奧本而不是歐本 但我比較想問開頭年輕奧本在打掃實驗室之前 那位老師叫他 你要xx 平板 有人記得是哪四個字或原文嗎?8
因為我還沒看過奧本海默 所以我用imdb演員表 搭配國家教育研究院所屬的樂詞網15
其實這例子還真有 而且還不限於 美音英音 例如JOHN 在中文中 約翰還是若望的問題 牽扯希伯來語 拉丁語 希臘語 這中間就牽扯複雜的語言發音演變 所以到底該叫約翰還是若望... 我覺得 看心情
爆
[討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了是這樣啦 原本跟女友約好下禮拜看多重宇宙 但朋友看完跟我大吐翻譯有夠垃圾 上來看了一下文章 正好就是林北最度爛的那種超譯式翻法爆
[討論] 千萬別抬頭片名有沒有更好的翻譯?最近Netflix討論熱度最高的電影Don't Look Up 中文片名就直接翻成千萬別抬頭 雖然忠於原文 但我感覺翻得有點太直白了 聽起來像是對岸常見的電影譯名(例如把The Day After Tomorrow翻成「後天」)87
Re: [請益] 馬修麥康納的中文翻譯少一個音沒人發現?那應該都是故意的吧 我覺得不要把翻譯當成他們很白癡 說真的譯名翻出來公司不會看嗎? 我想那絕對是為了行銷 其實外國人很多姓名都有重覆 就跟老外看我們一堆姓CHEN的一樣 如果完全照原音去翻 有些人的名字聽起來 會給人奇怪的感覺92
Re: [新聞] 《媽的多重宇宙》得奧斯卡!旁白鴿「超譯字幕翻譯是一回事, 只是不曉得這電影名本身是不是他翻的? 原文:Everything Everywhere All at Once 臺 灣:媽的多重宇宙 香 港:奇異女俠玩救宇宙27
[討論] 近幾年被爛譯名害慘的片第一個想到就是晝盲神探 明明就是很優秀的一部韓國電影 被這個台灣翻譯的爛譯名害到 晝盲到底是什麼 ?武媚娘愛缺嗎?我知道眼科醫生或許會用這個術語,但你確定一般人聽得懂? 中國照原文翻成夜梟多帥氣30
[討論] 日本電影翻譯第一人[戸田奈津子]她這麼說戸田奈津子(とだ なつこ) 1936年7月3日生,現年85歲。估計生涯翻譯的電影超過1500部。日本許多 知名的好萊塢大片都是她翻的,也常擔任好萊塢明星來日本時的翻譯工作, 堪稱日本電影翻譯第一人。雖然她的翻譯作品眾多名號響亮,但是對她誤譯 錯譯的指責也不少,甚至曾經發展到粉絲聯名要求片商撤換翻譯的地步。19
Re: [問題] 為何一堆人名愛用支那翻譯啊說到人名我突然想到一點一直很肚爛的 今天我們先不論米卡沙 三笠這種音譯意譯的問題 但是電影當中的外國名字 為什麼就一定得翻譯成類似中國姓氏啊 例如:Jack Sparrow 傑克史派羅7
[心得] 我的職業是電影字幕翻譯師書名:我的職業是電影字幕翻譯師 作者:陳家倩 出版社:眾文 ISBN:9789575325305 出版日:2019/08/10
11
[血腥雷] 神鬼戰士2-普雷 偏血腥8
[請益] 哪裡可以看 沉默之丘(2006)?4
[請益] 有沒有右派題材電影?5
[普雷] 神鬼戰士2:太虎頭蛇尾了3
[有雷]《神鬼戰士2》你以為史詩,結果是政治劇3
[好雷] 紅色一號 Red One2
Re: [請益] 異教詭屋到底哪時上映啊?4
Re: [討論] (有雷)咒算是神片還是爛片?