Re: [閒聊] 哪些奇幻生物的譯名無法接受音譯?
其實對中文使用者來說最煩惱的應該還是以下三個:精靈、妖精、仙靈
尤其精靈跟妖精。
中文慣例是
1. elf = 精靈
2. fairy = 妖精
不過這樣 spirit 又該被歸類在哪邊。
所以魔風把定義魔改成
1. elf = 妖精
2. spirit = 精靈
3. fairy(faerie) = 仙靈
然後 DND 又變回
1. elf = 精靈
同一家公司翻譯不能統一一下嗎
--
※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 106.104.117.39 (臺灣)
※ PTT 網址
→
光是妖精跟精靈的形象就很有得吵了
推
所以魂靈誕生了
→
當年羅德斯島還天堂把elf定為妖精來著
→
誰是人形長耳 誰是小光球
→
只是現代人習慣精靈,導致當作品裡出現其他概念上的精靈
→
時....問題很多
推
spirit給魂靈能過嗎
推
妖精狩獵者
推
elf就是精靈,不服不辯
推
家庭精靈算是哪一種
→
算清潔用品,比方魔術靈
推
哥布林也是妖精的一種 翻哥布靈好了(X
→
エロフ
推
Elf 字面意思是惡作劇的少年 也就是搗蛋小妖吧
→
早期確實有哥布靈的寫法
→
也有直接翻成妖精的,比方HP
推
就跟cousin可以翻成中文的表(堂)兄弟姐妹一樣 外
→
國人一樣崩潰
推
還有nymph呢
→
pixie表示:
推
@eo8h1 水仙 吧
→
sprite表示:
推
快樂女郎
→
DnD有官方中文只有三版啊 跟魔風改名稱那個早呀?
五版沒有簡中嗎?
→
※ 編輯: y2468101216 (106.104.117.39 臺灣), 03/12/2024 12:14:08
Genie表示:
推
fay表示:
推
討論簡中的話還有地精(elf)和精靈(goblin)要來開趴喔
推
五版簡中是玩家自己翻的 沒有官方出版物
→
還有你內文的faerie打成妖精了
真的
※ 編輯: y2468101216 (106.104.117.39 臺灣), 03/12/2024 12:17:55→
魔風沒有genie,但是有djinn(巨靈)
→
音+意=真靈、菲靈
推
魔神仔
→
魂靈 精怪 妖靈 反正鬼靈精怪妖魂 6字都能亂組
推
阿拉伯文原文的jinn 單數genie複數
→
妖精要是打架那可不得了
→
我覺得這年頭還知道妖精打架的人比較不得了啦...
推
要是你看過森林地居族的混亂,你就不會覺得精靈亂了,至少
→
形象都滿清析的
爆
首Po如題 ACG中有很多以奇幻生物為主題的作品 像是轉生史萊姆 哥布林殺手 精靈幻想記等 不過同一種奇幻生物在中文中有不同叫法 史萊姆/黏液怪26
查一下Cambridge的英文解釋 elf an imaginary being, often like a small person with pointed ears, in popular stories small person 小人2
沒事 我們讓AI來評評理 測試方法 將指定主題交給AI自由發揮 例: 畫一隻歐克獸人5
樂高、沙歷士、辛烈治、哥達、卡奧(傲)斯 如果我換個翻譯你們就懂了 納垢、色孽、奸奇、恐虐、混沌 以前看到一直無法理解 為什麼納垢要翻成樂高?1
說到妖精、精靈的翻譯之亂,就不得不提楓之谷了,橘子也是音譯意譯混雜,不過楓之谷 原文是韓文,ptt發韓文好像會亂碼,韓文部分我就只能省略了 外來語Elf的韓文,橘子翻成「精靈」,為精靈遊俠的種族,特色是沒翅膀尖耳朵 外來語sylph的韓文,橘子翻成「熙普」,魔法森林的主要種族,特色是有蟬一般的薄翅 膀
95
Re: [閒聊] elf不翻成精靈的話還能怎麼翻?推 Ken210430: 好奇當elf、fairy、pixie、genie同時出現時該怎麼翻XD 05/07 23:13 Pixie通常就音譯為皮克西。 Genie則相對好處理,因為已經有古蘭經的通譯為「鎮尼」。 要意譯成魔神或魔精之類的也可通。 噓 ymcaboy: 台灣以前就翻妖精啊,妖精狩獵者、羅德斯島戰記。是支那 05/07 23:3116
Re: [閒聊] elf不翻成精靈的話還能怎麼翻?台灣奇幻圈喔 你要看是「傳統文學」、「近代奇幻小說」、「桌遊圈」、「單機遊戲圈」、 「網遊圈」、最後才是「日式西幻」 這幾個圈子「從來沒有」整合過,甚至互相看不起對方 這才是台灣奇幻譯名不統一的最大原因12
Re: [閒聊] elf不翻成精靈的話還能怎麼翻?話說剛剛看日文維基 エルフ(英: elf、複数形: elfs、elves)は、ゲルマン神話に起源を持つ、北ヨーロッパ の民間伝承に登場する種族である。日本語では妖精あるいは小妖精と訳されることも多い 。 結果日本也會翻妖精7
[閒聊] 哥布林為什麼不翻譯成「狗不理」?眾所周知,西方文學、遊戲的專有名詞一向很難在中文圈找到精準的譯名 有人Orc翻譯成獸人或者半獸人,也有直接稱為奧格瑪獸人的 Elf有的是小精靈、精靈 Fairy(妖精)倒是沒啥爭議 但就連常見的Goblin,在哈利波特裡也是稱為妖精(在古靈閣的那群),而不是音譯哥布林7
[問題] 貓妖精在日式創作裡是不是較少?諸君 晚安安 日式奇幻裡我們可以看到大部分的西方神話或傳說 例如精靈型的土精靈諾姆、人型的elf、狼型的芬里爾這些都很常見 但只要是貓型的,大多數都會是貓又 貓妖精(cat sith)很少會出現在日系作品裡,比較有名的大概就ff7的喵喵王6
Re: [閒聊] elf不翻成精靈的話還能怎麼翻?日本會把精靈翻成妖精 其實跟漢字還是有點關係的 首先精靈這個詞在中國古文早就有類似的詞 但是在過去典故就是 萬物只要長久就有精 有靈5
[閒聊] ようせい フェアリー エルフ 妖精 精靈中英日文 通通混一起好了 撒尿牛丸 英文 爬文之解釋 elf 跟人一樣大 faily 小隻 由於中日文都有妖精 所以以下用平假名寫4
Re: [閒聊] elf不翻成精靈的話還能怎麼翻?給你看看香港 1983 年版「魔洞神龍」的翻譯: 1. Elf - 小靈精 2. Goblin - 魔怪 3. Sprite - 靈精 4. Kobold - 地下精靈4
Re: [閒聊] elf不翻成精靈的話還能怎麼翻?想到遊戲人生(No game no life)裡面的16種族 有精靈種(Elemental) 森精種 (Elf) 地精種 (Dwarf) 妖精種 (Fairy)- 我倒覺得 台灣一般讀者接受度都挺高的 通常只要 依據外型或是特性加上詞綴即可 精靈 小精靈 森精 黑精 光精 木精 石精 家務精靈 守護精靈 神燈精靈 台灣會用妖精 通常是用在體型小的 例如烙印勇士那隻風精 或是彼得潘那隻.
爆
[Vtub] 杏仁ミル 近期炎上事件後半爆
[閒聊] 燒鳥店店長:拔出雞肉的人就滾去烤肉店75
[閒聊] 中國網友痛罵香港迪士尼70
[問題] 中二到最讓人尷尬的作品是哪部?66
[閒聊] 日本交往叫本名的害羞程度約等於台灣的54
[妮姬] 超標準拉毗脫掉裙子(拆包53
[閒聊] Falcom社長:伊蘇10加強版是聽到玩家呼聲49
[閒聊] 妮姬開服了唷47
[閒聊] 伊蘇9我很失望42
[閒聊] 用excel記錄老婆的名字會不會犯重婚罪?46
[妮姬] 拉毗是何時變成這樣的?95
[妮姬] 新年活動拆包雷44
[閒聊] 全球遊戲業界2024年失業超過1萬4000人43
Re: [推投] 銀魂 最喜歡女角「1票」 催票爆
[鳴潮] 汐汐PV!!39
[Vtub] AZKi:不會跟你分手喔 也不會讓你有機會喔39
[閒聊] PTCG超惡組合心得+請教38
Re: [GKMS] 佛心公司38
[棕色] 新手入坑 現在要幹嘛?38
[蔚藍] 哇幹 穿性感內衣的莉央 哇幹37
[UL] Unlight:我們是舊遊戲很抱歉,Steam問題35
[閒聊] steam的工作坊影響有這麼大嗎?34
[Vtub] 初期大空昴到底是多可怕?80
[閒聊] 阿北收那麼多錢良心不會過意不去嗎?32
[閒聊] 最近的中國模型看起來挺厲害25
[GKMS] 這個加倍真的有效26
[情報] VR女友放棄STEAM 全年齡版改為成人版24
[乳摸] 分析師:洩露恐逼任天堂提早發布NS225
[閒聊] 鋼彈機台卡新彈:拉芙塔。法蘭克蘭登 初24
[實況] GODJJ 調時差中午台