Re: [情報]魔戒譯者:擔心翻不好 但我不翻也會有其他
※ 引述《HarunoYukino ()》之銘言:
: 也好在,譯者李函aka人肉托爾金百科全書,只要輸入哈比人或是魔戒裡的任何人、事、: 時、地、物,不需要交代出處,馬上就可以獲得完整的回答。頂多有時候,會先說「我看: 一下」(就像ATM會秀出「機器吐鈔中」請稍候),立即解答疑惑之餘,還不忘加值儲存: 相關常識、知識。如果沒有李函,這套書不知道該怎麼做呢!
手機排版見諒。
看到這個托老人肉百科全書的宣傳就讓我想到李版試閱個人最受不了的翻譯,將Orc翻為歐克獸人。(朱版翻為半獸人也是我最受不了的翻譯之一)
說實話,我只是個普通的中土粉絲,撇除托老翻譯指南的規定,Orc要翻歐克(鄧版翻為奧克)或獸人我沒啥意見。
但是歐克獸人到底是什麼?Orc-Orc嗎?以同樣音譯的哈比人為例,原文Hobbit 翻譯以哈比的音加上「人」的後綴做修飾,表示這是一個跟讀者認知的人類接近,但有所差異的種族。
而在中土世界觀下哈比人跟人類某種程度上確實是同種族,所以沒有問題。
歐克獸人就......很冗。你要嘛翻成歐克人或歐克精靈(歐克可能是由精靈被魔改來的,魔戒亞馬遜影集似乎也採用這設定),要嘛就保留舊有翻譯獸人,歐克跟獸根本是重複翻譯。
意譯的話可以考慮翻成恐人或佈人之類的,托老的設定下Orc和精靈語的恐怖、邪惡同源(摘自維基百科)。
朱版的半獸人雖然被吐槽多年,也真的翻的滿爛的,但他翻譯邏輯好歹也是「半獸」的「人」,沒有重複翻譯。
難不成李版翻譯成歐克獸人是為了因應讀者習慣保留部分朱版翻譯?那應該保留的也是沒翻錯的主角團員的勒苟拉斯(李版改為列葛拉斯)的名字,不是獸人這種不倫不類的東西吧。
另外朱當然是有問題的人,要因為他人有問題抵制他的翻譯版本當然也是個人自由。要買書來燒實在是大可不必,他當年靠抽魔戒的翻譯版稅大賺一筆,除非2012年修訂的新版他抽不到,不然豈不是送錢給抵制的人?那是真的在搞笑。
--
朱學恆選半獸人,應該是考量到有強獸人這東西,強獸人是半
獸人抓去改造的,那半獸人就是半成品而已
確實也有可能取半成品之意,但要區分我認為獸人/強獸人即可,而且強獸人原文也不帶有Orc這個詞。
歐克獸人還好吧 跟博美狗波斯貓差不多
應該摻在一起翻成歐克綠皮獸人
歐奧克綠皮哥布林半強獸妖精人
Chai Tea
Orc-Orc還蠻奇幻的
半獸人翻很好啊 周杰倫還出一首歌
像關羽雲長,看得懂,但我不會這樣說
我覺得半獸人最好 啥歐克 恐人什麼的根本看不懂
為改而改
恐人是我瞎掰的,我只是說如果照托老的原意,要意譯大概是這樣。
我都翻成Costco
就跟AI人工智慧和總Total一樣
沒錯。
人形怪 翻成 -人 是還好 歐克或歐克人都可以吧 就是獸 可
以替換成醜或怪嗎
沒看過原文的人看朱的不會有問題 但這新版的 光閱讀就
很不通順了
看到某族群粉專護航歐克獸人就覺得好笑
不過你這篇可能會被他拿出來鞭
魔戒的獸人不是綠皮
玩過戰槌online的我可以接受綠皮或歐克,半獸人也無所謂,歐
克獸人真的有點囧
又要討論奇幻名詞的音譯跟意譯了嗎
我這篇講的也不是音意譯問題,是他要音譯也不是要意譯也不是,混一起才是最怪的。
魔戒電影裡連哥布林都不是綠皮
歐克族?
撇除人類本位主義當然是最好的,但魔戒「設定上」就是翻譯書,以讀者的人類本位我是覺得也還好啦。
以我這種只看過電影 小說都是用西恰雲的雲讀者來說 歐克獸人
會讓我以為歐克是氏族或品種的 還有愛爾法獸人之類的...
沒錯,單看這翻譯我也會想問還有其他獸人(Orc)嗎?
嚴格用意譯的話應該是翻成惡墮精靈比較合理
主要是托老也提出了Orc的原始材料「可能」包含人類,所以惡墮精靈也不準XD
魔戒半獸人實際上並沒有獸的概念 或許是想強調野性吧
我想問為啥不沿用電影翻譯 那已經是約定成俗了吧?
因為被改掉的部分是錯的,或者沒照托老的翻譯準則。 但把錯的改成另一個錯的當然就更荒謬了,舊版起碼還符合習慣勒。
但設定上它們也不是野性的代表 還比較像是工業代表
某個拿New Zealand當例子但不知道頭=腦袋的翻譯粉
專會不同意你XD
就實際上雖然約定成俗但不太準確所以這問題吵很多次了
我覺得這個翻譯搞不好是李的翻譯思路中少數比較能
讓人接受的了(但這不是稱讚
看到歐克獸人這4個字就能確認這本書根本只適合當燃料
不適合閱讀
以我看訪談對李的片面認識 他應該是想要弄"更精確"的名
日系奇幻喜歡把Orc弄成豬形態的,就取愛爾蘭語意思改的,
這樣就有獸了吧
詞但又不想跟朱鄧版一樣 所以就搞成這狀況
一樓中肯,對於啃世界觀來說半獸人很好理解
Tsubasa翼
閃光的Flash、音速的索尼克、歐克的獸人 沒問題啦 XD
一拳XDDD
雲讀者經過 ,歐克獸人會讓我覺得是不是有歐克獸存在
應該是獸人的歐克
就像我理解蜘蛛跟蜘蛛人ㄧ樣
樓上抓到我的錯誤了 @@
靠 一拳的命名法完全說服我欸
一拳XD這個命名真的被吐槽過
有時翻譯太精準卻不口語化也很容易讓人誤會
例如我剛入坑WOTR就一直在疑惑「簡易」、「軍用」、「異
種」武器分類到底差在哪,簡易還比較好理解,後兩者尤其
軍用很容易讓人誤會,容易以為是特定職業背景才可使用
後來整理一下武器列表,覺得應該把軍用翻譯成專業武器,
專業武器必須要花專長點數特別去點開才能使用,異種就是
指除了特定種族可視作專業武器,非特定種族要再花一次專
長點使用,簡易則是通常在設定身世、信仰就能附贈一些擅
長簡易武器,不用再多浪費專長點去點開
歐克還蠻可以理解的 半獸人勉強接受,歐克獸人就算了
半獸人>>>歐克獸人
照你這樣說,好像可以翻成「精怪」,精是精靈、怪是邪惡
而且怪也有改造出來的扭曲物的意義,蠻貼切的
怪人也是常用於形容被加工改造的創造物(人形)
最簡單暴力方法就全部加個族就好,哈比族、矮人族、歐克
族
早年翻精怪的話也是可以,就原始故事本來就是妖物種族化
但獸人Orc定性太久,改成精怪大家會覺得是聊齋這東西
確實,就像現在也會有人爭論為啥HP要把Goblin翻譯成妖精。順帶一提,家庭小精靈是Elf? A有時候真的是習慣問題。
※ 編輯: junior1006 (203.204.22.183 臺灣), 03/13/2024 23:31:32套日式用法,orc可以算是鬼吧
地精跟矮人有段時間也混淆,地精又跟哥布林很像,這些都在
歐洲民俗神話傳說出場,有時故事雷同,形象不不見得很清晰
是後來奇幻小說話,加上D&D之類的為了種族特性,一個一個
設計成分明的種族形象
惡魔跟魔鬼也是XD 從托老化用神話到DND借鑑托老再到各
國奇幻,其實就是種族太多+都源於本來就講的沒很清楚
的神話一脈相承,導致翻譯永遠沒辦法解決。
時不時就會有人用同一個單詞但是做不同解釋 像HP跟魔
戒的elf(嚴格來說HP的更接近神話形象)中文都用精靈
需要跟寶可夢一樣大破大立來個正名運動(?
可是形象天差地遠XD
歐克獸人(Orc-Orc)很像疊字裝可愛XD
讓我想到蜘蛛人的chai tea笑話XD
查理曼大帝
※ 編輯: junior1006 (203.204.22.183 臺灣), 03/14/2024 01:12:13我也同意就歐克或歐克人就好,歐克獸人搞得又要解釋甚麼
是獸人的謎樣感...
因為男女獸獸不親,全世界只有巫師喜歡獸獸,哭哭 (對不起
半獸人不是朱創的 朱是找到早期奇幻作品翻譯才延用半獸人
歐獸郎
歐克半獸人
魔獸爭霸1還2就都叫獸人了
魔戒orc=goblin, uruk=hobgoblin
歐克也是最近才普及化的,20年前這麼翻譯一定沒人看
得懂
Orc-orc我想到魔獸三的orc 小工人喊work work
魔獸爭霸一二又沒有官方中文版,魔獸三的中譯朱學
恆就參與了,怎麼會拿魔獸當例子
啊就同一個人翻的當然一樣
聯經版 orc 翻成 奧克魔怪
看不懂是你家的事
換成英文就懂了是吧
歐克人也行吧
翻歐克少了點恐怖感,又不想沿用朱版的翻譯,才出現這種四
不像
很怕李版的翻譯被拿去餵AI讓AI翻譯能力倒退嚕
謬爾驢(騾)人表示:
奧克人
Chai tea 沙皇
20年前翻半獸人很合理,我猜是沿用龍與地下城的翻譯
朱版魔戒出版那是可是撥接上網的時代,講歐克根本沒有
人看得懂,翻成半獸人倒是能很直接的給予讀者形象,畢
竟他希望的是推廣奇幻文學而不是只翻譯給核心客群看
壞獸人 邪獸人 黑獸人 禿髮獸人 台灣人獸 縫合獸人
推文講的wotr根本在亂講,軍用武器的原文就是martial
waepon,從dnd 3.5就有,單純的就是有軍事背景的職業可以
直接用的意思
20年前翻歐克會沒人懂嗎?日本不都是直接音譯 有日
本人在嚷嚷不懂的嗎?
半獸人這詞不錯哪裡差 詞能點出特性 歐克就最省事的音譯
就像你要叫精靈還是愛耳夫?
精靈根本才是最鳥的翻譯吧
能混淆的東西比歐克還他媽的多
希臘神話不少種族名也是直接音譯 也沒見過有人說看
不懂
阿修羅 夜叉 這類的名詞也是直接梵語音譯啊
不然參考葉克膜,Orc翻成奧克魔好了
日本人本來就習慣直接唸外來語,台灣讀者不見得能接受呀
阿修羅 夜叉 本來台灣文化就很好聯想了
用愛耳芙或耳芙,也可以從字面意識到elf這種族的特色(
耳朵+麗人)但說真的還不如精靈,同理,矮人用垛瓦夫或
垛夫耶是、但還是矮人直覺
而且音譯的譯名,大概再幾年又會有翻譯專家出來說這發
音不貼近原音,台灣語言不好之類的輕視
只要在中土大陸世界觀裡不會混淆就好了啊,中土大
陸又沒有什麼神燈精靈。
矮人這種叫法 就很人類本位主義
矮人會覺得自己“矮”嗎?
對他們來說自己的身高很平常
是人類的身高是比標準身高來得“長身”
那他們怎麼可能稱自己矮人
就跟漢人叫原住民山地人因為他們住山上一樣
原住民會樂意稱自己叫山胞或山地人嗎?
族民用音譯的到底哪裡會不適應
大部分奇幻作品我滿同意這點的,我也是不喜歡人類本位主義翻譯的那派,但這要看狀況看。 假設主視角是人類視角,那個世界觀又有多族語言,那以他的視角翻譯成矮人是合理的。 魔戒又是另一個狀況,它「設定上」是翻譯書,托老(譯者)本人又是個人類。可以接受。 畢竟照托老「翻譯」邏輯,主角其實是叫小智。
啊在中土大陸世界觀裡面,歷史就是精靈寫的啊ww
矮人可以自稱是都靈的子女。
寶鑽是精靈寫的,但西境紅皮書主筆是三個哈比人(和一些其他人) 如果帶入哈比人視角矮人可能要叫鬍子人或寬人之類的XDD
Dwarf即便在歐美也都跟矮、侏儒有關,又不是換成原文,
就擺脫矮的形象
如果今天改成一個只剩音,而失去意的譯名,不認為是個
建立世界觀的好翻譯
真要認真說,今天真的有矮人這種族,他們會甘願使用人
類給定的dwarf/矮人自稱嗎
他們可以自稱是都靈的子民啊,就像中文的炎黃子孫
爆
聽說李先生好像對鄉民的評論不是很滿意 所以在Threads上嗆聲了 jedils 12小時7
推文有幾個人提到說2012年出的新修訂版由鄧嘉宛監修 但是我剛剛去書局翻沒看到版權頁面她的名字耶?! ----- Sent from PttX on my iPhone7
讓我想到兩年前 媽的多重宇宙上映 裡面各種爛到哭的惡搞翻譯 炎上後譯者怒嗆 : 去你媽的舒適小宇宙做回自己! ..... 恩1
想說我不看也不買 何苦來攪和這一池春水 可這兩天討論看下來 忍無可忍故發廢文 標題這段文意不夠清楚嗎? "我當然怕翻得不夠好 但是我不翻別人也會來翻71
首Po志祺七七專訪魔戒譯者 奇幻經典《魔戒》重新翻譯出版!這部作品有多難翻? 《克蘇魯的呼喚》譯者李函,又如何重現中土世界的語境? ft. 新版《魔戒》譯者 李函 新版《魔戒》譯者 李函受訪表示,1X
推七七的專訪 透過這部影片讓我知道翻譯的難處 真的沒那麼簡單 而且人對第一次接觸的事務有後續更新版 會有先入為主的概念爆
英國格拉斯哥大學中世紀與文藝復興研究所(Medieval and Renaissance studies);美 國密西根州立大學英文系畢業。目前為專職譯者,現居台灣,希望透過不同的語言與文字 ,傳達更多故事。譯作有《克蘇魯的呼喚》系列、《克蘇魯事件簿》系列、《調情學》、 《碳變》、《沙丘電影設定集》、《阿甘正傳》與《綠燈》等書。9
以前這麼嚴重嗎? 最近讀這版本的 精裝封面 紙質好 摸起來真舒服59
哭阿 現在才發現 原來克蘇魯就是他翻譯的 我當初買了套書一次三本 因為我表弟很推薦這部 結果我第一本讀的超痛苦 第二本也是一邊讀一邊賭爛 完全是在折磨自己
爆
[閒聊] Orc->歐克獸人李版魔戒的翻譯聽說是這樣 這邏輯了話 elf->艾爾芙精靈 dragon->多拉貢龍 dwarf->垛瓦夫矮人爆
[閒聊] Orc翻成獸人是悲劇?如題 剛剛看到某個臉書專頁提到 “奇幻翻譯史上最大的悲劇之一就把Orc翻成獸人” 這麼嚴重? 看了底下的討論95
Re: [閒聊] elf不翻成精靈的話還能怎麼翻?推 Ken210430: 好奇當elf、fairy、pixie、genie同時出現時該怎麼翻XD 05/07 23:13 Pixie通常就音譯為皮克西。 Genie則相對好處理,因為已經有古蘭經的通譯為「鎮尼」。 要意譯成魔神或魔精之類的也可通。 噓 ymcaboy: 台灣以前就翻妖精啊,妖精狩獵者、羅德斯島戰記。是支那 05/07 23:3153
[請益] 為什麼"魔獸:崛起""光靈"都負評居多?如題 小弟很喜歡中土世界的奇幻題材 那個有著龍/精靈/獸人/矮人....的魔法世界 但是自"魔戒"/"哈比人"系列後 奇幻世界相關的大作都評價不高? 之前很期待"魔獸:崛起"能將奇幻世界觀再推向一個高峰 畢竟小弟是war3迷 裡面的劇情 我甚至認為比魔戒更吸引人 而該部電影雖然只有聯盟和部落的崛起 但半獸人特效算蠻有誠意的 而且只是個開端34
[閒聊] Orc翻成半獸人是好翻譯嗎?不知道是哪裡開始的 Orc這個詞有時候被譯成獸人有時候是半獸人 龍與地下城將Orc翻譯為獸人,因其他因素與人類結合產生的Half-Orc才譯半獸人 有些作品同時有獸人跟半獸人的時候就很難翻22
Re: [閒聊] 朱版魔戒有哪些明確的錯譯翻譯物品,種族這類名詞,到底是該用音譯,還是可以加入譯者自己的詮釋,本來就是兩邊 都有支持者 ,除非原作版權有意見嘛 不然同樣的 Orc要翻成「歐克」,那Elf音譯成「艾芙」,Dwarves音譯成「朵兒斯」之類的,你各位能13
Re: [問卦] 大家對新版魔戒翻譯的評價如何?先承認...我當初就是瞧不起朱自稱啥宅神 只不過翻譯個魔戒就跩上天的樣子 用著這樣的心情去看了李版試閱 然後已經套上這種puff去看,我看到一半就...就看不下去了...QQ 心中納悶懷疑...這是我以前看過覺得精彩有趣的魔戒嗎?7
[閒聊] 哥布林為什麼不翻譯成「狗不理」?眾所周知,西方文學、遊戲的專有名詞一向很難在中文圈找到精準的譯名 有人Orc翻譯成獸人或者半獸人,也有直接稱為奧格瑪獸人的 Elf有的是小精靈、精靈 Fairy(妖精)倒是沒啥爭議 但就連常見的Goblin,在哈利波特裡也是稱為妖精(在古靈閣的那群),而不是音譯哥布林8
Re: [討論] 半獸人到底是什麼顏色?原文全部吃掉 諸君 午安安 要討論顏色之前 首先要有正確的種族認知 原文拿日本的豬頭人(獸人)來討論半獸人,我覺得認知上就已經錯誤了7
[閒聊] 李函翻譯艾爾登法環會怎樣?喔斯,大家好,我大木啦。 就是最近的新版魔戒翻譯啦,號稱跟托老直接對話,屌打朱版。 意譯、音譯,一般譯者只會選一個,李版是我全都要。 艾爾芙精靈、多拉貢龍,贅詞一堆。 要是讓李函翻譯艾爾登法環,會怎樣?
爆
[活俠] 嗚哇哇哇…小梅…我的小梅……77
[妮姬] 可以白嫖94爽37
[閒聊] 光榮員工將從2500擴張至5000人29
[閒聊] 奧術可以用經典畫馬圖了嗎26
[情報] 相反的你和我 最終話 & 2026年動畫化24
[閒聊] 三國無雙推薦玩哪一代85
[閒聊] 日本體育早報:勝つぞ20
[閒聊] 庫拉皮卡這句話很色吧20
[情報] 遊戲王 新召喚法46
[推投] 擅長逃跑的殿下,時行的妻最喜歡誰,1票16
[龍珠] 貝吉特跟悟吉達誰的人氣較高?18
Re: [閒聊] 日本體育早報:勝つぞ18
[24秋] 嘆氣的亡靈09 果然是粉切黑19
[閒聊] 這麼幸福真的可以嗎17
[討論] 對決之前以為穩贏的決鬥有哪些28
[閒聊] 有打者轉投手的棒球動漫嗎?17
[Vtub] VSPO 甘結もか SF621
[閒聊] 超時空之鑰當年出來時多轟動?72
[閒聊] 就由我來將它結束掉11
[閒聊] 如果把日本隊看作五條悟,那中華隊是什麼11
[閒聊] 「喜歡本大爺的竟然就妳一個」有多紅?11
[閒聊] 當初雜誌為什麼評湘北是C級球隊11
[蔚藍] 黑色腋下11
[閒聊] 伊織萌 cosplay 白銀諾艾爾9
[閒聊] 你家的大同電鍋用多久了?☺17
[閒聊] 自己放話出來又自己收回去的角色?10
[問題] 用JOJO的替身打棒球,有無用的替身嗎?10
[情報] 極速星舞 新作動畫25
[閒聊] 一級賽事一冠吹十年沒問題吧!9
[閒聊] 劍星的拍照模式真有趣