Re: [閒聊] 中國官媒:應將中國龍譯為「loong」
推 akles111 : 鳳凰是瑞獸神獸,朱雀是南方神鳥…還是有差,不死鳥外來
不會上色,看推文中有不少人人說鳳凰是瑞獸,跟我聽過的另一說法不同
另一說法是朱雀才是天上四瑞/靈/獸之一,鳳凰只是地上百鳥之王/后
當然我不知道哪個說法才是對的,但中國文化圈自己也常搞混
龍也是,一般都應指族群吧,不一定善或惡
例如上面說的四瑞是青龍,不是單純龍,玄武也不是一般的烏龜吧
如果要說形象比較不高大上就有蛟龍,然後除了虛的形象,物理外形還有應龍這種東東
剛好老肉最近做了一期在說龍,看單單中國龍就很複雜,每個地方都不太一樣
https://youtu.be/oAAcbMuGtFc
應該說還沒到取名,單純分類就沒人搞清楚了,是要用形象還是外形來分?
或是參考生物學分種科屬?龍種中科蛟屬 vs 龍種西科火屬XDD
※ 引述《orcazodiac (沙琴)》之銘言
: 不如直接叫Chinese dragon
: 從東到西,由愛爾蘭到契丹,包含中間的中亞印度波斯希臘還有各種民族
: 大家都有這種跟dragon差不多的東西
: 起源基本上都是蛇,變得像蜥蜴只是正常推演
: 西方一樣有大量像蛇的龍,中國也是有長得比較像蜥蜴的龍
: 還有些人提到的中國龍是聖獸、西方龍是怪物的定位
: 然而中國龍一樣有很多是反派
: 最常見的,西遊記、封神演義的龍都是被當小怪刷的倒楣鬼
: 西方也有被當聖獸的,一樣找大家都聽過的傳說當例子
: 亞瑟王裡面白龍是反派,但紅龍就是聖獸了
: 起源類似、外型類似、定位類似
: 直接叫Chinese dragon肯定比loong好懂多了
: 真正該改的是鳳凰跟不死鳥,這兩個東西除了都是鳥沒有半點像的
: 結果現在已經混在一起了
--
看你認哪一本書,跨書就不太能講了很多矛盾
比方抱朴子跟山海經你認哪一本
這種虛構出來的東西本來版本就會很多
畢竟是張菲打越菲出來的東西
爆
首Pobbc 據新華社微博、中共政法委微信公眾號《長安劍》等官方媒體報導, 北京外國語大學英語學院副院長彭萍表示, 19世紀初,英國傳教士馬什曼在自己的著作裡提到了中國的龍,![[閒聊] 中國官媒:應將中國龍譯為「loong」 [閒聊] 中國官媒:應將中國龍譯為「loong」](https://cdn.udn.com/img/960/photo/web/video/403616_264ce097cb3e423f_o.jpg)
32
歐美創作裡 龍的名字本來就亂七八糟的 現在有人要自創一個根本沒差吧![Re: [閒聊] 中國官媒:應將中國龍譯為「loong」 Re: [閒聊] 中國官媒:應將中國龍譯為「loong」](https://i.imgur.com/nQ61F1Sb.jpg)
8
大家都在討論東方龍稱呼不應該用到西方龍上,反之亦然之前, 其實蜥蜴跟蛇(兩種龍被大眾認為的參考的起源)的距離應該沒這麼遠? 比如下圖: 請問各位版友,請問這是蜥蜴還是蛇?20
不如直接叫Chinese dragon 從東到西,由愛爾蘭到契丹,包含中間的中亞印度波斯希臘還有各種民族 大家都有這種跟dragon差不多的東西 起源基本上都是蛇,變得像蜥蜴只是正常推演 西方一樣有大量像蛇的龍,中國也是有長得比較像蜥蜴的龍![Re: [閒聊] 中國官媒:應將中國龍譯為「loong」 Re: [閒聊] 中國官媒:應將中國龍譯為「loong」](https://i.imgur.com/RSkMBYFb.png)
7
雖然是老話題, 但是看到還是不得不抱怨一下, 龍和dragon的翻譯問題吵了幾十年, 幾十年下來從歷史考古文學信仰等方面都有很多研究在推進, 相關論文一直沒斷過,28
這裡其實覺得中國這樣要求真的沒錯 至少日本人分得出來 所以那種奇幻形象的龍在日本作品 動漫和遊戲中都是ドラゴン![Re: [閒聊] 中國官媒:應將中國龍譯為「loong」 Re: [閒聊] 中國官媒:應將中國龍譯為「loong」](https://i.imgur.com/tlAGDJNb.jpg)
21
其實西方龍也不止Dragon 這詞 還有Hydra海蛇用來分類多頭龍 也是中世紀圖騰和奇幻經常出現的![Re: [閒聊] 中國官媒:應將中國龍譯為「loong」 Re: [閒聊] 中國官媒:應將中國龍譯為「loong」](https://i.imgur.com/kQooimKb.jpg)
7
中國 很奇怪 常常要求其他國家奇怪的事情,跟SJW一樣.. 奇怪 你不喜歡就把dragon改成跩根阿,你有你的龍根 他有他的跩根 不好嗎? 搞得好像 中國人會在其他國家要求其他人遵守中國法律 這麼荒謬的事情 這麼愚蠢的事情怎麼可能會發生 對吧? --12
當年大清朝被打的鼻青臉腫後開始搞洋務運動,後來看日本打爆清朝又打爆俄國真是猛猛 的,所以開始學習日本。 日本這個國家在翻譯事業上是有官方支持,而且做得非常好的,他們翻譯大量當時西洋的 科學、農業、醫學、生物、工業、地理、歷史等等知識著作,恐龍這個詞完全是因為當年 日本翻譯「恐竜」再轉寫中文而來,竟然約定俗成超過一百年4
依據《民數記》 熾天使(Seraphim)原本有「燃燒之蛇」的意思,是以六翼四足的火焰巨龍或巨蛇的形象 出現。 希臘語《以諾書》對熾天使是翻譯成大蛇(drakones) drakones又是dragon的辭源![Re: [閒聊] 中國官媒:應將中國龍譯為「loong」 Re: [閒聊] 中國官媒:應將中國龍譯為「loong」](https://www.cga.gov.tw/GipOpen/wSite/public/Data/f1525341273683.jpg)
爆
[閒聊] 東西方鳳凰東西方龍甚麼時候才會正確翻譯菲尼克斯 西方不死鳥 裕火重生 形象如鷹 鳳凰 東方祥瑞 五彩羽毛 形象似雞 dragon西方飛龍 四足有翼 形象蜥蜴 龍 東方神獸 騰雲駕霧 形象似蛇 鳳凰跟跟菲尼克斯 龍與dragon 明明都是不一樣的生物![[閒聊] 東西方鳳凰東西方龍甚麼時候才會正確翻譯 [閒聊] 東西方鳳凰東西方龍甚麼時候才會正確翻譯](https://i.imgur.com/RSdhnTJb.jpg)
53
[神鳥] 中國鳳凰 VS 西方不死鳥 (Phoenix)中國鳳凰和西方不死鳥也是不同的神鳥 其實phoenix是西方不死鳥,不是中國鳳凰 但是中國鳳凰在外文裡被統一譯成了phoenix 而西方不死鳥(phoenix)中文裡也常譯成鳳凰 例如:美國亞利桑那州的鳳凰城(Phoenix)![[神鳥] 中國鳳凰 VS 西方不死鳥 (Phoenix) [神鳥] 中國鳳凰 VS 西方不死鳥 (Phoenix)](https://i.imgur.com/2PrycwOb.jpg)
24
[閒聊] 在東方,朱雀是不是常常被鳳凰吃豆腐?東方鳳凰 地上靈獸,5彩鳥,百鳥之王,壽命500歲 數量:很多隻 西方鳳凰 起源據說是貝努,不死火鳥,形象像鷹,生於烈火,500年引火自盡一次然後再復活![[閒聊] 在東方,朱雀是不是常常被鳳凰吃豆腐? [閒聊] 在東方,朱雀是不是常常被鳳凰吃豆腐?](https://i.imgur.com/uEisqEub.jpg)
13
[霹靂] 主角們的象徵動物這次素還真電影版, 似乎有要交代麒麟雙劍的由來。 很久以前,素還真因為好奇心看個井結果被龍氣撞到, 而有了那麼一點龍的形象在身上。 塵界九龍劇情讓龍腦青陽子、龍心一頁書也都有龍的屬性。8
Re: [閒聊] 從什麼時候開始鳳凰跟不死鳥現象重疊的早期翻譯有兩種方式 一種是我們硬翻 然後賦予他一個東方形象 一種是日本因為先西化 日本先翻 當時留日派相當多 然後再二翻 但是這兩種翻譯都可能造成失真4
Re: [閒聊] 東西方鳳凰東西方龍甚麼時候才會正確翻譯鳳凰與Phoenix的混用最早能追朔到1920年知名文學家郭沫若所著的《鳳凰涅槃》 文中多次提到鳳凰與火,以及鳳凰更生 現在來看其實就是Phoenix的形象 我覺得當初混用的原因有二 一是當時的作者可能認為兩者差別不大3
[討論] 鋼鐵神兵四靈將的方位小時候看鋼鐵神兵的時候一直覺得疑惑,四靈將為什麼西方不是白虎, 而是麒麟,後來才知道作者的四靈是對應龍、鳳、麒麟及龜,但可能又同時 參考天之四靈(四象)東方青龍、西方白虎、南方朱雀、北方玄武的概念,因 為東、南及北都有同樣或形似的聖獸(龍、朱雀對應鳳凰、玄武對應龜),所 以就把麒麟安插到西方。