Re: [問題] 「整理券」是哪一國的語啊?
跟公式書一樣啊
智障出版社超愛用
完全就是偷懶
幹你要這樣用
那不如直接用對岸的賽氏翻譯法直接把片假平假全部直接拿掉留漢字好了
公式在中文意指數學公式=英文的fomula
公式在日文意思對照是中文的「官方」
幹在那邊亂用還沒人噴
根本君日本語本當上手
http://i.imgur.com/dgPTHWj.jpg
http://i.imgur.com/nOIiaA0.jpg
※ 引述《Qorqios (☑犭霍犭加犭皮卡丘)》之銘言:
: 如題
: 如圖
: 好奇
: 問一下
: 「整理券」是哪一國的語啊?
: 憑券整理現場環境嗎?
: https://i.imgur.com/cKqVuIe.jpg
--
假扣押 假處分
同學 你有沒有聽過一個東西叫和製漢語
笑死 拿這個來混淆 這是兩種不同語言各自有對應的詞 你在台灣出車禍 救護人員會問你「沒事嗎」還是用中文跟你說大ㄉㄚˋ丈ㄓㄤˋ夫ㄈㄨ?
你丼都念洞還是念井
這邊同接也用的很開心啊
如果有可以完全對應的文字當然不妥,但整理券是有些不同吧
啊不就號碼牌== 就像雞翅故意叫成手羽先好像自己的東西比較高級一樣
文如ID
同感
公式在中文裡面根本沒有那個意思
公式公辦
事==
※ 編輯: ujmrfv (114.136.2.243 臺灣), 12/09/2023 00:16:41叫排隊券不就好了
和製漢語的概念是「以前中國文化沒有的概念或事物 直接使用
不完全等於號碼牌吧 有些還會多一些功能 指定時段分流
預留排隊位置之類的 整體比較像號碼牌上位版 我是覺得
可以翻整隊券之類的
日文漢字稱呼」 所以你覺得整理券是中國文化早有的概念?
我就問你家的中文字典有沒有「號碼牌」這三個字
整理券跟號碼牌不同直接用還行,公式書就真的鳥了,而
且公式xx手冊,幹麻不直接官方xX手冊就好
那課金、炎上、達人、痴漢、熟女、唐揚雞、地味也都別用了
的確是啊 媽的一堆智障食品商還很愛在食品上寫OO添加 XX使用 幹 中文是動詞在名詞前面 故意弄成日文的動詞在名詞後面以為很潮 課金、炎上、達人、痴漢、熟女、唐揚雞、地味 付費、鬧大、專家、性騷擾男、年長女性、炸雞、不起眼
可能覺得客群會喜歡這樣用
唐揚雞中文可以講日式炸雞 地味可以講土氣 其他的應該....
不容易取代
確實
至於號碼牌跟整理券的差異 推文有人回答你了
裝睡的人叫不醒
https://www.elle.com/tw/life/foodie/g45043393/oneonlybakery-popup/https://tinyurl.com/5dxk3mck
聽起來像是教科書很有權威啊
日文也有號碼牌這種東西 叫做番号札(ばんごうふだ)
這樣の用法你不喜歡嗎
不過跟中文的號碼牌意思又不一樣了
在香港這叫「派籌」
你怎麼能在這裡說這些呢,會7pupu的
個人也覺得整隊券不錯,但目前就是沒人用,是說這東西個
人開始有印象是電玩展PS攤開始搞的,後來其他大攤也會用
,不過記得也是日系攤居多如萬代,之後才有印象一些會擠
爆的限定店開始用
Formula
那個時候PS攤好像就直接叫它整理券了
你講的是文學 但他們思考的是商業
課金≠收費 炎上≠鬧大 達人≠專家 痴漢跟熟女的解釋還算可
除了收費要改成付費,其他兩個 嗯,你不是日文不好就是中文不太好 你應該沒看過搶救貧窮大作戰,就是從那時候台灣喜歡把專家改叫達人的
https://www.weblio.jp/content/%E9%81%94%E4%BA%BA
別的不說 葬送的福利蓮 難道就符合中文取名嗎
整理券和號碼牌是不太一樣,比較像分流入場券?整理券一般
也沒有號碼只有時間區段
推 最討厭那種日文漢字直接當中文用的倭語
你貼的那個是跟整理券有什麼關係....
不好意思喔 下手不知輕重 你看一下日文解釋
https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E6%95%B4%E7%90%86%E5%88%B8/https://www.weblio.jp/content/%E6%95%B4%E7%90%86%E5%88%B8
大勢の人が集まる催し物などで、混乱を防ぐために配る、入場の順番などを記した券。 入場の順番 入場の順番 入場の順番 入場の順番
倭語使者扯那一堆 我看你們講的整理券在中文不就叫入場券
?
課金強調支付費用而不是收取費用 主被動的差異 要也是
講付費
的確是是中文的「付費」 我改下
這個的重點倒不是入場 而是整理出個順序吧
這算好了,法學還有一堆什麼「主義」的,其實是principle
s,而不是ideology,這才吐血
不是你要去整理環境 是你的人要被主辦整理
平均倭語使用者
公式書都能接受的話 質量也行吧
入場券根本又不一樣了 很多完全沒在標記順序的只是印個
qrcode或條碼確認你有入場資格 有些支語經常被出征很多
時候是因為已經完全平替沒有差異的詞 但這些確實就是不
一樣 目前這篇就公式真的是該換官方 其他都牽強
英文的語境應該是迪士尼的Fast Pass吧?(快速通行證)
除非上升到需要在對簿公堂的時候有正式的定義,或是科學
研究上有差異會造成不同結果,不然語言這種東西聽得懂才
是最重要的
又沒有fast pass你還是要排隊啊,歐美這種文化又是不一樣
了
實際上不是只有作為入場の順番用而已 但你要搬字典解釋
那好哦
對啊你看到那個など了 就是因為有時候資訊會比中文號碼
牌多才會覺得是不同東西 但不知道今天寶可夢中心是哪種
啦 如果單純就是印號碼確實就該成號碼牌 更複雜再來考
慮其他叫法
日語警察嗎?
然後上面有人提到日文的番号札 那個又有點不一樣了 那
通常是指旅旅館之類的地方常用的那種塑膠或木製的號碼
小牌子 是真的很小的所以才用札 而且排隊也不太會用那
個
整理這詞中文已經存在 直接挪用不也跟質量一樣 都
會令人誤解
中文「課」作為動詞應該是「收」而非「付」
我是有看過搶救貧窮大作戰啦 但expert和達人也有很多日本人
認為不太一樣 有人覺得master更接近達人的意思
國家向你課稅,你向國家納稅
還是紙質的更多點 也是有混用的但跟台灣繁體中文語境下
的號碼牌不太一樣
其實就是覺得概念有一點不同又懶得造新詞吧
這篇在這裡太政治不正確了
支語警察.和漢警察.還有沒有?
不過大家平常講 我這個月課了多少 感覺講得超習慣
就是這樣沒錯 單個漢字不同語義的用詞直接被化用了 講
難聽點就是圖方便導致的
照理說應該說納金 可是這樣沒人聽懂
貢金(?)
說什麼大實話
那我覺得一單也不可以用,一單什麼意思,以後說『課了
一單』要改成『買了一次最大付費項目』才對
那樣太長 很多用語會被其他用語打趴都是因為不夠精簡
“など”
入手
確實
你是正確的,但在這個版會被噓
公式書板上超多人用,懶得糾正了
如果是中文就沒有這個詞或是方便使用單純玩梗變小眾語
言的有很多
公式書vs官方設定集 後者沒有比較好講阿
語言本來就是哪種好用好講就容易廣為流傳
來西洽吵和製漢語有病嗎
對耶
我是覺得沒啥 好用就好 介意也沒關係
這就是語言的變化好嗎.. 只是現在變化速度明顯有感覺而已
那經濟和科學你也可以不要用
被叫公式書的有些時候是公式ファンブック 有些是公式ガ
イドブック 有些時候根本就是Art book只是前面加公式也
被叫公式書 混用導致什麼是什麼搞不清楚也是個大問題
就很簡單的問題 為什麼你接受"便當"而不會要求改成"飯盒"
身在中文為主流語言的台灣居然會覺得日文漢字的「公式」兩
字的意思比中文的「公式」還廣為流傳我也是笑了
原來如此
論中文教育的重要性 本土語言再不加強就等著被外來文化滲透
到四不像
尤其日文本身就有在用“設定資料集”“設定集”這詞 因
為嚴格來說這也是和製漢語 中文早年更常用畫冊
這裡面的你都可以不要用
所以公式書確實是不該直接用的那類 誰知道你在講哪種
公式書真的很意義不明
比較早期的日語借詞就當沒看見,只敢批評新借詞,
呵呵
語言最重要不是能溝通就好了嗎?要不外來語怎麼出現
的
早年的和製漢語很多早就已經嵌入現代中文了
要反駁也很難吧 光“直接”內文中就連用三次了
「公式書」應該本身就是省略了主語的說法
全名應該是「公式(官方)XX書」
台灣出版社有些時候公式書這詞甚至是一應加的 還蠻白癡
的 原版命名中根本沒公式也沒書 單純只是因為是官方延
伸讀物就硬加
所以這用法其實很大一部分是出版商助長了民間用法
日文的公式就不能直接照搬來中文用,不管他省略什麼
他拿官方設定集來打 你拿中文公式原意回擊是在搞笑嗎
你是對的
積非成是的事情太多了
兩個意思就不一樣,誰在搞笑
要直接借過來用可以,衝突到現有的常用詞就欠考慮了
早年沒有固定講法或新概念沒詞所以借詞來用並融合進
自己的語言本來就很正常,現在原本的詞彙就能互換了
為什麼要直接套用,更何況還跟原本自己語言的詞彙衝突
原Po的抱怨合理啊 但他舉的回文例子有些真的很爛 例如
唐揚雞被他直接代換炸雞 唐揚雞在日文有時候是會直接拿
來代指炸雞沒錯 但在台灣繁體中文語境通常特指日式炸雞
美式韓式不會用唐揚來叫 母集子集的差異
能夠直接互換的當然是用繁中常用詞就好 像支語警察常出
征的資訊方面用語 什麼硬盤啦光驅啦 這都有完全一對一
對應的用詞(硬碟跟光碟機) 但有些時候真的沒有對應用
詞 或者使用上完全是上位互換(好比那一堆被早期和製漢
語取代掉的詞)的話被取代也是無可厚非
原po的觀念是好的啊 但推文沒人提中文公式傳播度比較低
莫名其妙就生一個靶出來就很怪
總之一樣且明顯沒有哪邊更優越的詞的確沒被取代的理由
你是對的,但語言的一項特質就是可以積非成是
現在就是因為積非成是的程度太高了,所以很多人反駁你
所以才會說公式書這種的確欠罵 加大混淆可能性
除非能找到更多類似例子 內文抱怨才有理
要罵官方亂用OK阿 但嘴一般人用就算了吧
當ACG界90%的人一聽公式書是啥就懂得時候
赤身的中文是什麼
別人用來溝通講得爽爽的 還要在旁邊罵用法錯誤就算了吧
對欸 赤身跟刺身在台灣也是滿常被混淆的
一個是紅肉 瘦肉部位 一個單純生肉切片
有看過台灣這邊直接使用「開催」的,真的傻眼
你要借詞不要用跟中文同字意義卻不同的
認同原po 幫補 要創新語言可以 有些還合理有趣。有些硬
轉真的超白癡
整理券是日本發明的 在日本頻繁使用 台灣幾乎沒在用 和
號碼牌入場券就是不同的東西 是新的詞彙 而且就人的入
場順序被整理這個意思也說得通吧
用詞不同但概念一樣要用我覺得無所謂 但不喜歡中文有其他
意思還直接套 比如課金 炎上這種我覺得沒差 但整理 中文
原本有意義還套用就很詭異
和製漢語說實在時空背景都不同了...當年這些概念
很多是西方傳入屬全新沒看過的東西,漢字好用借來用
可以理解,可是號碼牌台灣沒有嗎...
還是我們想要看到 阿偉你又在打電動 去勉強一下好嗎
所以我才說有人有寶可夢中心發的「整理券」的實際樣子
嗎 如果除了號碼以外真的還有其他資訊那叫整理券就有理
沒有的話就是沒必要混用然後硬用 因為這兩個真的略微
有差
只有號碼的可以是整理券 但上面有區分時段甚至有條碼方
便紀錄的也可以是整理券 台灣號碼牌通常只是前者
只有展覽類型的號碼牌比常跟後者一樣
已有的字硬要用外語代替 這不就支語警察的理由之一?
太粗暴了 西洽民會受不了
就是要人聽不懂才比較潮ww
看朋友貼的是有號碼跟入場時段,號碼感覺像是全時段一路
排下去,他似乎排很前面,號碼是個位數,時段也是
1030-1050,應該是第一批入場
喔搜到了 是跟日本PC一樣的分時段那種沒錯
然後寫“入店整理券”
而且有寫集合排隊時可能會有沒照號碼排序的狀況
新聞看到的圖 那確實比較適合叫整理券 畢竟號碼不是絕
對的 重點在分時段而不是隊伍順序 剩下就是整理券三個
字不適合中文語境問題 所以才說該叫整隊券ry
剛找到我講的展覽用的號碼牌 這種就跟這次台北PC的一樣
但一般直覺上還是會覺得是只有號碼那種 所以如果真的符
合這一種的話用整理券也沒不好
真的,以前看到課金就想這是什麼肥宅用語
商人的想法吧,日式語言包裝,比較會有人買。什麼の的,台
製商品都被洗成日製。
一堆正常人根本看不懂的東西 正好讓某些人有優越感啊
推
不講清純 硬要說清楚 講外語比較潮的概念
我也覺得整理券很奇怪
洽友人均N1 看不懂自然是咱的問題
暴雷也是 媒體還很愛用
和製漢語是日語詞彙的來源 這篇在講華語欸…
西洽沒人看不懂祖國語對吧對吧?直接挪用,懂得就懂:)
公式頻道
之前貼一整篇沒翻譯的日文新聞都能過了 在西洽看不懂日文
是你自己的問題
formula*
推
他搞不好是中日文夾雜用啊就像你講話也會中英文夾雜一
樣
“番号札”泛指上面有數字的牌子,“整理券”專門指用
來決定排隊的票券,但上面通常都有數字。
我是覺得整理券其實可以不用硬翻,就用台灣人慣用的“
號碼牌”或“入場卷”就好,主要是台灣很習慣號碼牌=排
隊用的,進場時間跟流水號無關,不就一般“入場券”嗎
?
上面有提到“整理券”可能不照數字順序進場,所以不該
翻“號碼牌”,可是台灣很多小吃店叫號其實也常常不照
號碼牌順序,大家還是照樣叫那個號碼牌。
身為支語隊長 我認同你 還有一堆 市長,知事 教練,監督
老婆餅也沒老婆啊 幹嘛號碼牌一定要照順序
漢字警察真的很無聊 臺灣更早之前的日治時代 一堆漢字早
就深入我們語言中了
公式書這用法確實糟糕,但原PO舉的其他例子沒有必要改吧?
還是覺得這跟支語情況不一樣耶,你看這整篇都沒人回明明
都是中文,你明明看得懂,言論自由之類的偷換概念,但支
語的情況是五毛已經成功把根本台灣沒看過的用法洗成版友
路過也跟著用,也跟著用那些偷換概念的支持的理由,甚至
還發明警察之類的詞反過來笑糾正的
日語這種文化輸入還可以接受啦 不要偏離原意太多就好 支支
作響的比較討厭
這篇就單純每個人各有各看法
整理券真的是乍看不知道怎麼理解的詞
台語警察?支語警察?日語警察?
支那和倭寇都很討厭啊?一個早就武統過了,一個是
武統未遂。被殺的祖先看到後代這麼舔肯定會氣到活
過來
然後我覺得料理直接用外來語其實沒問題 像是唐揚就是指日
式太白粉麵衣炸物 手羽先雖然原意只是雞翅 但如果菜單上出
現會預期是日式風味的
推這篇 一堆拿日本漢字也不管意思是什麼就直接當中文用的
根本亂七八糟
寫日式XX不是很好? 不是早就內化的外來語 有同義詞一律
當警察啦
日語就是比較高級:)
推這篇,重點是雙標,中日台都用漢字各顯神通,本來就
是互相影響來影響去的,用炒作文化入侵來黨同伐異真的
是讓人看不下去。
醫護人員救人時講大丈夫我會笑死
大丈夫 萌大奶
整理券跟號碼牌不一樣吧,還是你從百科翻到感覺好像
一樣就沾沾自喜地拿著整理券=號碼牌到處回覆
覺得沒問題 號碼牌又不是只能拿來排隊沒整理卷準確
你說整理卷是號碼牌 那你在日本會把號碼牌當整理卷?
整理券這個詞真的特別尷尬= =
看到的時候也滿頭問號 是要整理什麼
現在支語太多 我看到整理券反而覺得還好了 至少看起來比
支語舒服一點
詞語的使用 本來就一直在變 德律風轉變成電話的過程
也是經歷過這樣的時間 也肯定有你這樣的人出來亂叫
推這篇 這裡一堆偏心日文的人超好笑
不喜歡號碼牌叫入場券不會喔,整理三小你去問妳媽
懂不懂啦
這串好多悲憤仔哦嘻嘻
在西洽當日語警察是不是搞錯什麼
以後記得講飯盒不講便當,講德律風不講電話,都原本中文
有的詞喔!
台灣就沒有整理券這個用法 莫名其妙
你是對的 可是在西洽是錯的 同接是在接三小馬的☺
這串讓我想到有人說五等分的花嫁幹嘛不直接用花嫁要翻
新娘
整理卷本來就很鳥,號碼牌在台灣就很清楚知道是安排
你進場的東西,教育部還是誰有規定號碼牌上面只能有
號碼不能有進場時間梯次等其他資訊??
推 支倭雙標
這例子真的很好
推 到底是在整理什麼,要幫人家打掃是不是?講整隊券都比
較好
其實就是和製支語 護航的用同套邏輯也能護航支語
台灣的語言絕大部份受到日本語系的影響,對我們來說,日文某方
面還更像母語.像我的祖父母那一輩的都是受日本教育的
和式漢語在台灣出現的比中文還早
動搖洽本 好了啦
氣噗噗
推一個,不過有人會氣pupu
吼氣氣氣氣氣氣氣氣氣氣
注文
樓上,台灣會叫這個兌換券,台灣根本沒有個詞專稱排隊
用券,要把“整理券”硬翻出來,很明顯是沒有考慮在地
人的用字遣詞,翻譯是門深奧的學問。
手羽先70 雞翅30 ,唐揚雞80 鹹酥雞50 我是店家當然用日本
翻譯是有一套兼具原始文意與在地化取得適當均衡的學問
但顯然的 從以前到這一樁 總不缺忽視翻譯後
追求「感覺」鬧出來的怪事 既不空前 也不絕後
就知道噓文的語言能力有多差
會把券打成卷的 跟本沒資格大談吧= =
樓上...如果是在說我的話,可能因為PTT回推文字不好閱
讀,我常常錯漏字,沒看清楚選錯一個字而已,也有打對
的,沒必要這樣噓這篇文吧...原PO無辜的
那個..是根本..XD
反串玩梗成功
我從沒用過公式書 原來是公式是指官方喔 我都講設定集
我看了這篇才知道公式書的意思,原來是根本沒翻譯
78
首Po如題 如圖 好奇 問一下 「整理券」是哪一國的語啊?4
你可以自信點 就是日語 : : 憑券整理現場環境嗎? 這個應該不能算是整理現場環境 整理現場環境感覺很像是打掃整理環境12
日文有四個意思 而且當名詞 嚴格說起來跟整頓略有不同 但是整理整頓常常一起出現 中文則是有75
台灣一堆奇怪的日式中文... 或是明明就直接有對應的詞 還硬要講 什麼 無理 無料 放題 那種 如果是說在日本料理店菜單等用途那也就算了 平常講話講這個 或是新聞標題用這個真的很蠢...14
講到晶晶體 唸書跟工作的時候整個環境都是晶晶體 所有筆記跟報告都是理直氣壯這樣寫 老實說專業領域上可以溝通不要有誤會 又不想要整天講英文27
菜單的部分 看到推文有提到唐揚炸雞 還有這篇文提到的吸物煮物 在台灣這種用法通常是直接指稱日式的吧? 以炸雞來說61
要用外文可以 但不要亂用 什麼男べ放題 女べ放題 亂七八糟 寶可夢畢竟是日本來的6
還有常用的還有一個是 放送 放送事故 剛谷歌放送一詞查到 板橋有個板橋放送所X
沒錯 建議支持直接使用日文整理券三個字的 以後跟朋友說話也像下面這樣,支持者以下簡稱支 1. 朋:最近工作好累喔,都好晚回家
36
Re: [閒聊] 韓文跟日文會的比例每次看到說日文有漢字所以好學就再次覺得韓國放棄漢字真的是錯誤的決定 中國語圈的人成也漢字敗也漢字 先不說日文漢字不一定跟中文同義 會看不會念問題更大吧 去旅遊時難不成用筆談問路?29
Re: [問題] 阿夸為什麼哭了?我想問一下 日本人怎麼分辨台灣人或是中國人 簡體字繁體字他們又分不清楚 之前日本人才在推特玩過君中國語本當上手 然後vt看得懂中文嗎?20
[閒聊] 為啥英文的hentai會變成H動漫畫的代稱英文小常識, 英文的"hentai"不是指變態, 是日式的18禁動漫畫的意思。 hentai日文跟中文都意思差不多, 但為何到英文就會轉譯成18禁二次元動漫畫的意思?18
[閒聊] MyGO的歌名算不算是偽中國語??先定義一下偽中國語 用日文漢字湊成一個中文實際上根本就沒有的用法 最有名的偽中國語就是『君日本語本当上手』這句 用日文漢字來看是有意思的,但實際上中文根本沒有這個用法 邦邦MyGO好幾首的歌名都是全用日文漢字組成的12
[問卦] 「型錄」這個詞算中英日完美的翻譯嗎中文:型錄 英文:catalogue、catalog 雖然中英文看似毫無關係 但是日文發カタログ 日文的發音型發カタ錄可以發ログ6
Re: [情報] 吸血鬼金卡這個是例行的官方FB先行公開情報 中國網易、台灣FB、韓國naver以及各大攻略情報網站通常都會有一兩張獨家公開情報 其他的基本上攻略網站第一時間的都是網友自行翻譯 也就是跟我昨天發的翻譯本質上是一樣的,正式情報以官方網站為準 因此有人根據日本網友的日文翻譯認定中文翻譯有誤,我只能說這是倒果為因5
Re: [閒聊] 長大就失去腦補日文的能力了話說這個讓我想到一個老名詞:賽氏翻譯 1. 記得幾種用於否定的副詞 2. 把假名全去掉留下漢字 3. 腦補 不過這個只能翻少數的東西,大部分都會翻錯4
[問卦] 日文的西洋化已經無法回頭嗎?餓死抬頭, 日文以前吸收並大量使用漢字, 發明了平假和片假名, 戰後有常用漢字表, 但後來把外來語都翻成片假名,2
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題其實這種 翻譯問題都非常類似 其實通稱為語言之壁 無論再怎麼神的翻譯,每個語言都有詞句和字彙是無法完全翻譯的兩全其美 其次不管是誰設定,劇本,製作,發行,都是From software,日版的文本,照理說是最 原始的,中文應該是要照日文翻譯,結果是英文文本為依據,
51
[討論] 170cm 500萬円不算高的條件吧!?32
[提名] 洛琪希·米格路迪亞21
[蔚藍] 那樣的人竟然是風紀委員嗎35
[閒聊] mygo 09 曾經的美好時光去哪17
Re: [閒聊] 月曜日のたわわ15
[討論] 不死不運 236 不死不運!43
[婊子] 有人被龍蝦夾過嗎29
Re: [PTCGP] 1529人參賽出輪32強牌組12
[蔚藍] 徵人啟事12
[閒聊] 青春之箱 17815
[閒聊] 蔚藍檔案 優香 ASMR專用耳機 簡易開箱33
[MHG] 燃油車鬥魂三期製作決定,PV公開8
Re: [情報] 米津玄師2025巡迴 實名登記抽選制4
[閒聊] MyGo是不是讓邦邦古參粉失去自豪本錢7
[黑白妹] 哀..我只是個無能的哥哥8
[Vtub] GIGI怎麼那麼黏Fauna?22
[閒聊] 想找充滿驚人想像力的漫畫6
[閒聊] 其他大作的譯者為啥沒朱出名7
Re: [閒聊] 電競房已經是現代家居標配了嗎28
[閒聊] 平行天堂 280 知夫莫若妻6
[奶子] 邀請老師的比基尼乃愛26
[情報] 噗妮露是可愛史萊姆 二期決定21
[SC] 我覺得大半夜開快車不是很好啊37
[Vtub] 飴宮奈沙 2024122312
[閒聊] 擅長逃跑的殿下 1855
[24秋] 小桃的戰力是不是很玄?5
[蔚藍] 219142雜圖4
[Vtub] 12/22同接鬥蟲8
[閒聊] 馬哈特那個約要怎麼簽 (雷)14
Re: [閒聊] 光線槍為什麼死透了?