Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了
我有個疑問,是不是文創相關工作者都有不把別人的錢當錢看的習慣?
直接開嘴炎上,公關災難反正於我無關
募款目標不明,畫大餅繼續拖反正我要幹
你們觀眾看不懂,害串流高層下台干我屁事
這種自命不凡的心態到底是哪來的啊?有藝術家性格也要有名作產出吧
本來還在猶豫超吉任務跟多重宇宙要看那部,得!現在直接看超吉
-----
Sent from JPTT on my Samsung SM-N950F.
--
※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.147.44.8 (臺灣)
※ PTT 網址
推
多重我覺得好看,但我勸你看超吉
噓
就個人行為,幹嘛上升到一個群體
隨便舉例就三個了欸 老兄
※ 編輯: longtimens (27.147.44.8 臺灣), 04/25/2022 12:37:27推
WD聖:在臭我!?
→
不是,照你這邏輯,超吉的翻譯是不是也別看了?
超吉有武媚娘這種東西?沒有嘛 你在比什麼?
→
雖然結果是一樣,但這三者問題不太一樣吧
三個都可以歸納自我感覺超良好
※ 編輯: longtimens (27.147.44.8 臺灣), 04/25/2022 12:39:04→
第一個是缺乏對自己定位的認知
→
第二個是鄉愿一意孤行
→
※ 編輯: longtimens (27.147.44.8 臺灣), 04/25/2022 12:39:54
第三個是缺乏同理心與合作心態
→
那有哪一個人犯錯不是都是自我感覺良好?政治人物和
→
網紅也都這樣吧
推
是你把整個文創界都類比在一起吧
→
我以為現在這年頭雙標是正常的一堆名人都這樣示範
推
絕不會「都」啦,很多老實把事做好的,沒出來高調惹
→
事,我們往往就不會意識到他們的存在…
推
這篇正解,不要去看就好了。幹嘛浪費時間討論廢片
推
超吉雖然也有誤譯/選擇另一個詞來用的問題,但遠遠
→
不是多重這種程度的問題,超吉的翻譯至少不會讓你有
→
出戲感
→
這翻譯就是和太陽花一路的 很意外?
→
噓樓上
推
台灣文創工作者真的一堆孤芳自賞 明明自己的東西爛
→
到沒人想看也可以說是大家不懂 自我感覺良好到這種
→
境界
1X
因為翻譯是受著作權法保護的創作 所以譯者如果要堅持他的創作就是這樣, 廠商也同意了,你再不爽還真的拿他沒皮條。 著作權法 第三條第1項第十一款。3
這片的中文翻譯有些地方真的糟糕 用了很多哏,自以為很棒,可是給人印象太強烈,而且也不一定恰當 無助觀影,甚至喧賓奪主了 感覺就像去吃一頓正統西餐,結果吃到一半上了辣味汽水 再吃幾道菜,又來一個泡菜口味的甜點4X
"千萬不要解釋自己,因為喜歡你的人不需要,討厭你的人不相信。" 衝著這句話,去支持一下這部片感覺也不錯。 雙喜老闆Jeffery對於翻譯的遣辭用句一字一句的改到雙方滿意為止, 上映之後觀眾說翻譯太爛要譯者旁白鴿出來負責。 那雙喜老闆呢?12
看到FB有熱心網友在幫忙校搞了XD 把它轉過來 校稿第一版 【《媽的多重宇宙》字幕翻譯爛透了!你們這些閱聽者才爛到家!】4X
看到好幾篇翻譯抱怨文, 還特地上網查了一下這電影是什麼語言, 還以為是什麼特別冷門的語言, 結果是英語,英語還要看字幕翻譯是多弱… 英語跟中文一樣從小學到大,10
超譯其實是很嚴重的問題 不要說翻譯跟原文差很多 時事梗偏離原文意思其實會讓觀影體驗變得更糟糕 尤其是時事梗過一段時間可能就不知道在說什麼了 時間越久,就會更多人搞不清楚翻譯在說什麼爆
看完大家的討論串,覺得這整件事情真的很好笑 我去看譯者臉書的文章了 「-」後面是我引用他寫的 - 《媽的》字幕爛!你才爛你全家都爛!中英對照於文末48
現在FB上有一種風向是 會大推這部電影 然後又說這麼好的電影 「為了字幕而抵制這部電影很可惜」 老實說這種說法感覺有點搞不清楚狀況 我是抵制院線的字幕 沒有抵制整部電影6
所以大便版咒術迴戰到底是什麼? 看也沒有人解釋啊 胡言亂語跟咒術迴戰的關係看不懂耶 大便版又是什麼7
其實可以接受辛普森的很大一個原因是 他是中文配音 所以沒有原文可以比較 就像是 其實早期很多香港喜劇片的粵語白話版 跟 國語版 講的根本就完全是兩件事 也是二創了 但是因為 沒有原文可以去發現 所以可以接受
爆
[討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了是這樣啦 原本跟女友約好下禮拜看多重宇宙 但朋友看完跟我大吐翻譯有夠垃圾 上來看了一下文章 正好就是林北最度爛的那種超譯式翻法爆
Re: [問卦] 館長是不是在熱身中啊本人非專業館粉 只能稍微模仿一下館長語氣模擬一下 =========================== 今天發生一個新聞 是關於我們的高嘉瑜立委的新聞爆
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了他的FB文揭露了很多問題 首先文章使用的語言就不通順導致極難閱讀 代表這個人平時對文字的掌握度和使用習慣並不是以大眾溝通和使人理解為導向的 第二他是停止翻譯工作十數年,臨時被邀請來兼職電影翻譯的,這是第二個紅燈62
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進態度我先當他心情不好 just be a rock 這句話到底到底 跟王安石有什麼關系6X
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了這部片進戲院刷了兩次,在原文對白幾乎都聽得懂的狀況下,對本片字幕的整體評價是: 絕大多數翻得蠻好的,儘管某幾句「在地化」的超譯讓人稍微出戲, 但譯者在轉換語境時花了很多心思,讓這部片更貼近台灣民眾的流行文化, 也顧及了角色情感和劇情發展,絕對沒有差到嚴重到需要被抵制/炎上的地步, 尤其這部片英語和華語交雜(其實華語對白也有明顯翻譯腔,不夠口語或道地)46
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了我覺得我雖然不喜歡這部片, 但以一個「英文能力極差的閱聽者」來說,應該可以講一下想法。 或許現在人普遍英文能力都偏佳,所以在看字幕配英聽時, 腦袋英文腦會自動啟動,看到一些「妙絕」的字詞會莞爾一笑。 但對於英文能力沒那麼好的人來說,40
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了你現在是王安石。Just be a rock. 這是最被罵翻,支持方一直說翻超好的。 這句話明明翻超爛的,原因是Just be a rock這句話實在是太簡單。 小學一年級英文入門的初階程度。 除非真的完全不懂英文的,都聽得懂這句話。32
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了原文恕刪 其實整部電影真的是好看的…只是滿分10分只能給5分,剩下5分都扣在翻譯 王安石那段戲院裡大家是直接當沉石中那種諧音梗笑過去,老實說以大魔王講話的北爛程度 算勉強可以接受 (雖然那邊很明顯就是女兒第一次看重一件事情)9
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進其實電影翻譯在地化 本身是很加分點綴 尤其在文化不同之處 用相近意讓觀眾明白語意 這次問題只在翻譯者本身