Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了
台灣影史/電影板上有哪部片因為翻譯吵成這樣?
板上討論正片的心得反而快被翻譯論戰淹沒
光這點就罪無可赦
糟蹋創作者心血
台灣電影翻譯時而品質不齊
但這次二創的程度已經喧賓奪主
幾乎變得每個角色對白口氣全都旁白鴿XD
某些支持者卻還說「扣掉超譯的部分,其實很用心」
(扣掉有問題的部分,其實沒問題 XD)
根本原因是發行商的出發點就是包裝成惡搞片
這種差不多文化/不尊重創作的惡習 真的是台灣的悲哀
※ 引述《mingchei (mingchei)》之銘言:
: 原文恕刪
: 其實整部電影真的是好看的…只是滿分10分只能給5分,剩下5分都扣在翻譯
: 王安石那段戲院裡大家是直接當沉石中那種諧音梗笑過去,老實說以大魔王講話的北爛程度
: 算勉強可以接受
: (雖然那邊很明顯就是女兒第一次看重一件事情)
: 我自己很不能接受的是後面咒術回戰跟everything,everywhere,all at once被套根本沒
: 聽過的典故
: 這兩個就是直接誤譯啊…前面那個搞到我還要想辦法找原本英文台詞是什麼,後面那個一整
: 個把作者安排逐漸帶出電影強調的三個特性翻不見了,就算他只翻媽的 多重 宇宙我覺得都
: 比這樣直接翻好==
: 所以說雙喜有沒有打算換字幕或是上個原/無字幕版,就算加錢我都一定進場,真的覺得好
: 好一部作品被搞到看完很不爽
: ----
: Sent from BePTT on my ASUS_I01WD
--
扣掉我大考寫錯的題目,我也可以上建中跟台大
扣掉沒投進的 其實NBA明星西門罰球命中率百分百
扣掉臉 我其實是個帥哥
扣掉染疫的 其實台灣目前還是每天零確診啊!
XDDDDDDD
扣掉我的負債,其實我很有錢
扣掉我缺錢的部分 其實我不缺錢
其實都是老問題了,只是這次譯者回應太差才燒這麼大
;另外,上一個比較大的翻譯炎上事件不是電影,而是
NS遊戲勇氣默示錄2,翻譯者同樣是國學賣弄過頭,把
奇幻題材翻成中式武俠
可能現實中存在感太低 所以只好用這種方式刷存
有道理
垃圾翻譯
XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD 推文
這一串的推文比那位不入流的翻譯還要有哏太多。
沒看過電影的翻譯爭議單獨被挑出來討論 他第一個
如果不是干擾觀賞非常礙眼 誰會那麼無聊戰這個
扣掉我股票下跌的部分,其實我是股神
笑死 扣掉有問題就是沒問題
動物方城市就吵過一輪了
如此可減少電影院群聚,在防疫上也算盡了一分心意
扣掉英翻中的部分,電影裡講中文時的字幕都很正確
1X
因為翻譯是受著作權法保護的創作 所以譯者如果要堅持他的創作就是這樣, 廠商也同意了,你再不爽還真的拿他沒皮條。 著作權法 第三條第1項第十一款。3
這片的中文翻譯有些地方真的糟糕 用了很多哏,自以為很棒,可是給人印象太強烈,而且也不一定恰當 無助觀影,甚至喧賓奪主了 感覺就像去吃一頓正統西餐,結果吃到一半上了辣味汽水 再吃幾道菜,又來一個泡菜口味的甜點4X
"千萬不要解釋自己,因為喜歡你的人不需要,討厭你的人不相信。" 衝著這句話,去支持一下這部片感覺也不錯。 雙喜老闆Jeffery對於翻譯的遣辭用句一字一句的改到雙方滿意為止, 上映之後觀眾說翻譯太爛要譯者旁白鴿出來負責。 那雙喜老闆呢?12
看到FB有熱心網友在幫忙校搞了XD 把它轉過來 校稿第一版 【《媽的多重宇宙》字幕翻譯爛透了!你們這些閱聽者才爛到家!】4X
看到好幾篇翻譯抱怨文, 還特地上網查了一下這電影是什麼語言, 還以為是什麼特別冷門的語言, 結果是英語,英語還要看字幕翻譯是多弱… 英語跟中文一樣從小學到大,10
超譯其實是很嚴重的問題 不要說翻譯跟原文差很多 時事梗偏離原文意思其實會讓觀影體驗變得更糟糕 尤其是時事梗過一段時間可能就不知道在說什麼了 時間越久,就會更多人搞不清楚翻譯在說什麼爆
看完大家的討論串,覺得這整件事情真的很好笑 我去看譯者臉書的文章了 「-」後面是我引用他寫的 - 《媽的》字幕爛!你才爛你全家都爛!中英對照於文末48
現在FB上有一種風向是 會大推這部電影 然後又說這麼好的電影 「為了字幕而抵制這部電影很可惜」 老實說這種說法感覺有點搞不清楚狀況 我是抵制院線的字幕 沒有抵制整部電影6
所以大便版咒術迴戰到底是什麼? 看也沒有人解釋啊 胡言亂語跟咒術迴戰的關係看不懂耶 大便版又是什麼7
其實可以接受辛普森的很大一個原因是 他是中文配音 所以沒有原文可以比較 就像是 其實早期很多香港喜劇片的粵語白話版 跟 國語版 講的根本就完全是兩件事 也是二創了 但是因為 沒有原文可以去發現 所以可以接受
爆
[討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了是這樣啦 原本跟女友約好下禮拜看多重宇宙 但朋友看完跟我大吐翻譯有夠垃圾 上來看了一下文章 正好就是林北最度爛的那種超譯式翻法65
[普雷] 媽的多重宇宙 媽的爛翻譯雷文防雷資訊頁 ~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 雷文 主文分隔線 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 買票的時候忽然覺得要講片名有點羞恥 於是只講時間 售票員也只說:多重宇宙嗎?62
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進態度我先當他心情不好 just be a rock 這句話到底到底 跟王安石有什麼關系6X
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了這部片進戲院刷了兩次,在原文對白幾乎都聽得懂的狀況下,對本片字幕的整體評價是: 絕大多數翻得蠻好的,儘管某幾句「在地化」的超譯讓人稍微出戲, 但譯者在轉換語境時花了很多心思,讓這部片更貼近台灣民眾的流行文化, 也顧及了角色情感和劇情發展,絕對沒有差到嚴重到需要被抵制/炎上的地步, 尤其這部片英語和華語交雜(其實華語對白也有明顯翻譯腔,不夠口語或道地)40
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了你現在是王安石。Just be a rock. 這是最被罵翻,支持方一直說翻超好的。 這句話明明翻超爛的,原因是Just be a rock這句話實在是太簡單。 小學一年級英文入門的初階程度。 除非真的完全不懂英文的,都聽得懂這句話。39
[討論] 媽的多重宇宙翻譯其實阿 這次的翻譯問題 仔細想一想會發現 可能純粹是客群的問題吧 其實從片名到宣傳一直到翻譯9
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進其實電影翻譯在地化 本身是很加分點綴 尤其在文化不同之處 用相近意讓觀眾明白語意 這次問題只在翻譯者本身3
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了我一直以為 翻譯的目的是讓閱聽者輕鬆理解複雜的原文 而不是加入自己的創作讓閱聽者必須花費更多力氣去理解 除非你翻的是辛普森家庭 因為他是一個被閱聽者普遍接受的官方二創