Re: [閒聊] 中國官媒:應將中國龍譯為「loong」
※ 引述 《lolic (白蝙蝠巴比特)》 之銘言:
:
: 報導指出,幾位對中國文化比較了解的西方學者這麼區分「dragon」和「龍」的內涵。:
: 總結來說:西方龍:口吐烈焰+巨翅長鱗+烈性如火,形象負面。
: 中國龍:馬頭+鷹爪+魚鱗+鹿角+蛇身+沒有翅膀,代表好運吉祥。
:
: 北京日報旗下微信公眾號《長安街知事》稱,
: 至少從1980年代開始,中國大陸就有學者指出,「龍」和「dragon」不宜互譯。
: 原因很簡單,中華文化中的「龍」和西方語境中的「dragon」,有著顯著差異。
:
: 中國龍是農耕文明的產物,主要負責保佑一方風調雨順,
: 承載著勇敢奮進、活力無窮、吉祥如意等美好寓意。
:
: 相比之下,西方龍是海洋文明的產物,
: 常在地中海東部、古希臘等地出沒,興風作浪、噴火食人,大多被視作邪惡的象徵。
雖然是老話題,
但是看到還是不得不抱怨一下,
龍和dragon的翻譯問題吵了幾十年,
幾十年下來從歷史考古文學信仰等方面都有很多研究在推進,
相關論文一直沒斷過,
結果到現在竟然還是這麼沒長進。
單純說是希望由西方人來了解中華文化裡龍的意義那倒也OK,
到現在還繼續跳針東方龍西方龍的形象意義有什麼差別?
中國的龍本來就是一個範圍很大的統稱,
具有一些和龍相似的特徵,例如角和鱗片,
再加上和龍有關的能力,例如興雲降雨,
就會被稱呼為龍了,
不管是動物植物怪物、圖畫雕塑都是。
典型的那種有角有爪長尾巴的dragon,
已經比大多數的龍還要長得更像龍,
絕對符合中國所稱的龍。
不只是定義符合,即使光從翻譯來看,
按中文的翻譯習慣,龍的確是最適合的翻譯了,
都這個年代還有人說dragon和龍互通是當初翻錯的話,
那有沒有聽過河馬和袋鼠。
直接表明是為了文化或政治目的使用什麼翻譯就夠了,
拋開學術研究成果,硬要找一些過時的理由來背書大可不必,
反而顯得連龍的傳人自己都沒搞懂中國龍是什麼。
--
你是龍 也好
沒錯 希望也能把麒麟正名為長頸鹿
因為譯名這種東西一旦被世俗化就很難正名
日本:麒麟就是長頸鹿啊
麒麟應該算短頸鹿吧
上古卷軸=龍的傳人歷險記
天際省自古以來便是中國神聖不可分割的一部分
龍的圖騰本來就是以政治目地為出發的不是嗎?沒什麼奇
怪的吧
河馬應該翻成貝黑墨德
好像有道理 河馬不是馬 鯨魚不是魚
推
爆
首Pobbc 據新華社微博、中共政法委微信公眾號《長安劍》等官方媒體報導, 北京外國語大學英語學院副院長彭萍表示, 19世紀初,英國傳教士馬什曼在自己的著作裡提到了中國的龍,32
歐美創作裡 龍的名字本來就亂七八糟的 現在有人要自創一個根本沒差吧8
大家都在討論東方龍稱呼不應該用到西方龍上,反之亦然之前, 其實蜥蜴跟蛇(兩種龍被大眾認為的參考的起源)的距離應該沒這麼遠? 比如下圖: 請問各位版友,請問這是蜥蜴還是蛇?20
不如直接叫Chinese dragon 從東到西,由愛爾蘭到契丹,包含中間的中亞印度波斯希臘還有各種民族 大家都有這種跟dragon差不多的東西 起源基本上都是蛇,變得像蜥蜴只是正常推演 西方一樣有大量像蛇的龍,中國也是有長得比較像蜥蜴的龍28
這裡其實覺得中國這樣要求真的沒錯 至少日本人分得出來 所以那種奇幻形象的龍在日本作品 動漫和遊戲中都是ドラゴン21
其實西方龍也不止Dragon 這詞 還有Hydra海蛇用來分類多頭龍 也是中世紀圖騰和奇幻經常出現的7
中國 很奇怪 常常要求其他國家奇怪的事情,跟SJW一樣.. 奇怪 你不喜歡就把dragon改成跩根阿,你有你的龍根 他有他的跩根 不好嗎? 搞得好像 中國人會在其他國家要求其他人遵守中國法律 這麼荒謬的事情 這麼愚蠢的事情怎麼可能會發生 對吧? --12
當年大清朝被打的鼻青臉腫後開始搞洋務運動,後來看日本打爆清朝又打爆俄國真是猛猛 的,所以開始學習日本。 日本這個國家在翻譯事業上是有官方支持,而且做得非常好的,他們翻譯大量當時西洋的 科學、農業、醫學、生物、工業、地理、歷史等等知識著作,恐龍這個詞完全是因為當年 日本翻譯「恐竜」再轉寫中文而來,竟然約定俗成超過一百年4
依據《民數記》 熾天使(Seraphim)原本有「燃燒之蛇」的意思,是以六翼四足的火焰巨龍或巨蛇的形象 出現。 希臘語《以諾書》對熾天使是翻譯成大蛇(drakones) drakones又是dragon的辭源1
認真說 先不說dragon是否邪惡黑暗 中國龍和西方龍確實很不一樣 就算當成亞種(先不講誰是誰的亞種) 有個單獨的名稱也不錯 就像飛龍也有wyvern這個詞
爆
[閒聊] Dragon 不翻譯成龍應該要怎麼翻?大抵上會分為這兩類 1. 2.爆
[閒聊] 東西方鳳凰東西方龍甚麼時候才會正確翻譯菲尼克斯 西方不死鳥 裕火重生 形象如鷹 鳳凰 東方祥瑞 五彩羽毛 形象似雞 dragon西方飛龍 四足有翼 形象蜥蜴 龍 東方神獸 騰雲駕霧 形象似蛇 鳳凰跟跟菲尼克斯 龍與dragon 明明都是不一樣的生物35
Re: [閒聊] Dragon 不翻譯成龍應該要怎麼翻?其實事實可能是相反的,並不是 dragon 在漢字翻譯成龍,相反,是 先有了東方的龍,然後 dragon 才是龍這個東方概念的翻譯。 首先 dragon 這個詞語,在英語中存在並不是真的很久,最早出現的 紀錄是在十三世紀,而這個字是從拉丁語來的。而拉丁語則是源自古 希臘語,但古希臘語那個詞的意義是「大條的蛇」,是真正存在於現22
Re: [閒聊] Dragon 不翻譯成龍應該要怎麼翻?這裡有張更複雜的 幾乎名字裡都會被冠上龍字的 Dragon Family Tree 不過也不知道是別人自己分類的1X
Re: [新聞] 龍年英文要摒用「dragon」?中國官媒稱作者: realtw (realtw良心說 不比臺灣女) 看板: Gossiping 標題: Re: [新聞] 龍年英文要摒用「dragon」?中國官媒稱 時間: Sat Feb 10 10:06:42 2024 ※ 引述《jacksonli (街K)》之銘言: : 龍年英文要摒用「dragon」?中國官媒稱應改用「loong」為何引起討論9
Re: [閒聊] Dragon 不翻譯成龍應該要怎麼翻?其實關於龍這個討論,最大的特徵是,龍是一種後設的定義,先排除 東方文明的話。其實西方往往是把一些本來有獨特名字的生物,後來 再歸類為「龍」。 以布爾武夫為例,他書成的語文是 Angol Saxon,雖然我們有時會稱 之為古英語,但是古英語基本上跟現代英語是無法共通的(字母有 498
Re: [閒聊] Dragon 不翻譯成龍應該要怎麼翻?為了體現中國龍的尊爵不凡,應該取一個新名字和西方的蜥蜴做區別。 中國的龍外型像大蛇,可以化為人形,能呼風喚雨,又是帝王的象徵。我剛好想到一個名詞 來代表這種神獸,變形蛇王。這四個字完整體現了中國龍的形象。 一律支持中國龍正名為變形蛇王。 --
32
[提名] 洛琪希·米格路迪亞43
[婊子] 有人被龍蝦夾過嗎17
Re: [PTCGP] 1529人參賽出輪32強牌組26
[閒聊] mygo 09 曾經的美好時光去哪12
[蔚藍] 徵人啟事16
[閒聊] 想找充滿驚人想像力的漫畫12
[閒聊] 青春之箱 17815
[閒聊] 蔚藍檔案 優香 ASMR專用耳機 簡易開箱8
[Vtub] GIGI怎麼那麼黏Fauna?29
[MHG] 燃油車鬥魂三期製作決定,PV公開7
[黑白妹] 哀..我只是個無能的哥哥6
[閒聊] 其他大作的譯者為啥沒朱出名44
[閒聊] 統神復胖需要多久7
Re: [閒聊] 電競房已經是現代家居標配了嗎28
[閒聊] 平行天堂 280 知夫莫若妻6
[奶子] 邀請老師的比基尼乃愛12
[閒聊] 擅長逃跑的殿下 1855
[24秋] 小桃的戰力是不是很玄?37
[Vtub] 飴宮奈沙 2024122326
[情報] 噗妮露是可愛史萊姆 二期決定21
[SC] 我覺得大半夜開快車不是很好啊15
[閒聊] 參加聯誼沒有女生 吸引人的地方?39
[情報] 間諜家家酒108話5
[妮姬] 香腸愛麗絲part 35
[蔚藍] 219142雜圖8
[閒聊] 馬哈特那個約要怎麼簽 (雷)14
Re: [閒聊] 光線槍為什麼死透了?64
[閒聊] 無限暖暖:三件以上是指至少四件4
[Vtub] 12/22同接鬥蟲10
[GKMS] 手毬:美鈴你是不是喜歡琴音...?